Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
First, regarding mobilizing domestic financial resources for development, we can see that, overall, macroeconomic policies in developing countries have improved over the past 20 years. Во-первых, что касается мобилизации внутренних финансовых ресурсов для развития, то мы можем увидеть, что в целом макроэкономическая политика в развивающихся странах улучшилась за последние 20 лет.
The agreement is outdated regarding financial provisions (due to exchange rate and currency changes), privileges and immunities (stated for seven international staff members, a number that had doubled by 2003). Это соглашение изжило себя в том, что касается финансовых положений (по причине колебаний обменных курсов валют), привилегий и иммунитетов (предусмотренных для семи международных сотрудников, число которых к 2003 году возросло вдвое).
Regarding health, he indicated that the percentage of the national budget dedicated to health care increased considerably these past few years. Что касается здравоохранения, то, по словам оратора, доля бюджетных средств, выделяемых на эти цели, за последние несколько лет существенно возросла.
Regarding procurement of services, the lack of an overarching commercial strategy at the inception of the Umoja project had led to difficulties in securing optimal value for money from vendors. Что касается закупки услуг, то отсутствие всеобъемлющей коммерческой стратегии в период разработки концепции проекта «Умоджа» привело к возникновению трудностей с получением у продавцов оптимальной цены.
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
Human rights defenders have the right to investigate, gather information regarding and report on human rights violations. Правозащитники имеют право расследовать нарушения прав человека, собирать о них соответствующую информацию и сообщать о таких нарушениях.
United Nations police were also permitted to testify in court proceedings regarding illegal activities in the buffer zone. Полиции Организации Объединенных Наций было также разрешено давать показания в судах о незаконной деятельности в буферной зоне.
The Committee concurred with the report findings regarding the need for more effective coordination at the departmental and organizational levels as a means of reducing overlap and duplication of programme activities. Комитет согласился с содержащимися в докладе выводами о необходимости более эффективной координации на уровне ведомств и организаций в качестве средства уменьшения дублирования деятельности по программам.
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту.
As described below, these obstacles involve lack of awareness regarding sustainability issues, limited access to information and decision-making, political corruption, gender inequities and consumerism. Согласно представленной ниже информации, возникавшие препятствия связаны с недостаточной осведомленностью о вопросах устойчивости, ограниченным доступом к информации и процессам принятия решений, коррупцией в политических кругах, отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами и потребительской психологией.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
In fact, she was the one who provided me with the intel regarding you, Dimitri and Vasilisa. На самом деле, она была тем, кто предоставлял мне информацию относительно тебя, Дмитрия и Василисы.
With respect to the withdrawal of the reservation to article 15, the Ministry for the Family and Social Solidarity was seeking legal advice regarding that possibility. Относительно отмены оговорки к статье 15, министерство по делам семьи и социальной солидарности собирается провести юридическую консультацию по поводу наличия такой возможности.
At its 10th meeting, on 15 June, the Committee adopted a decision regarding its further consideration of the outcome document of the twenty-seventh special session of the General Assembly. На своем 10-м заседании 15 июня Комитет принял решение относительно дальнейшего рассмотрения им итогового документа двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
The visit of Mr. Wapakhabulo and the discussions he held with his French counterpart, Dominique de Villepin, should remove any doubt as to Uganda's position regarding the developments in the Ituri region of the Democratic Republic of the Congo. Визит г-на Вапакабуло и его беседа с французским коллегой Домиником де Вильпеном должны развеять любые сомнения относительно позиции Уганды в связи с событиями в районе Итури в Демократической Республике Конго.
He asked whether any further visits had taken place since then and, if so, what information they had yielded regarding the extent to which the assurances had been respected. Он интересуется, были ли после этого какие-либо другие посещения, и если да, то какая в результате их получена информация относительно того, как выполняются эти заверения.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
Article 33 of the aforesaid law stipulates the following regarding who may enrol in technical education: Статья ЗЗ вышеупомянутого Закона содержит следующие положения, касающиеся того, кто может быть зачислен для получения технического образования:
The Panel has formulated specific guidelines with respect to the claimant's duty to mitigate in cases regarding sale of goods contracts as set forth in paragraphs 63 and 84 below. Группа сформулировала конкретные руководящие принципы, касающиеся обязанности заявителя принимать меры к уменьшению потерь, связанных с контрактами купли-продажи, которые изложены в пунктах 63 и 84 ниже.
Should there be rules on secrecy or other rules regarding the substance of the data exchanged? Следует ли предусмотреть какие-либо правила, касающиеся конфиденциальности, или другие правила, касающиеся содержания данных в процессе обмена?
The Independent Special Commission of Inquiry has cleared F-FDTL of the most serious allegation of a massacre in Taci Tolu on 28 and 29 April, and a number of F-FDTL soldiers have submitted to judicial proceedings regarding alleged offences committed during the crisis. Независимая специальная следственная комиссия сняла с военнослужащих Ф-ФДТЛ наиболее серьезные обвинения в массовых убийствах в Таси-Толу 28 и 29 апреля, а в отношении нескольких военнослужащих Ф-ФДТЛ были возбуждены судебные дела, касающиеся совершенных во время кризиса предполагаемых правонарушений.
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent inquiries on 98 individual cases, including seven unnamed persons, and received responses regarding three cases. Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направил запросы по 98 конкретным делам, включая дела, касающиеся семи лиц, имена которых не сообщались, и получил ответы по трем делам.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
The same approach had been followed regarding draft article 7, which concerned the rules relating to the expulsion of stateless persons. В отношении проекта статьи 7 о нормах, касающихся высылки апатридов, применяется такой же подход.
In his report on Protection of minorities, A. Eide offered affirmative action as a solution to problems regarding minorities. В своем докладе по вопросу о защите меньшинств А. Эйде предложил использовать позитивные действия для решения проблем, касающихся меньшинств.
Further amendments to the clarification of scope of 27 Regulations regarding lighting and light-signalling would be submitted to WP. for its June 2006 session. Дальнейшие поправки, направленные на уточнение области применения 27 правил, касающихся устройств освещения и световой сигнализации, будут переданы WP. к его сессии, которая состоится в июне 2006 года.
When the Mountain Forest Protocol to the Alpine Convention enters into force, it could form a comprehensive framework for the region regarding its forests. После вступления в силу Протокола о горных лесах Альпийской конвенции он может стать всеобъемлющей правовой основой для данного региона в отношении вопросов, касающихся лесов.
In addition, the Meeting established an open-ended ad hoc working group of experts to elaborate international rules and procedures regarding liability and redress for damage resulting from the transboundary movements of living modified organisms. Кроме того, Совещанием была учреждена специальная рабочая группа экспертов открытого состава для разработки международных правил и процедур, касающихся ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничных перемещений живых генетически измененных организмов.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
Concern was expressed that recent developments regarding the possible use of nuclear weapons might undermine commitments taken under that resolution. Была выражена озабоченность по поводу того, что недавние события, связанные с упоминанием возможности применения ядерного оружия, могут подорвать обязательства, взятые в рамках этой резолюции.
What did the Prime Minister say regarding that article? Что заявил премьер-министр по поводу статьи?
It called on the State to address concerns raised regarding the issue of corporal punishment by the Committee on the Rights of the Child. Она также обратилась к государству с призывом принять во внимание озабоченность, высказанную Комитетом по правам ребенка по поводу проблемы телесных наказаний.
Referring to the lack of multilateral consensus on investment issues, the feasibility of reaching a common understanding regarding, in particular, the meaning of "fair and equitable treatment" was also doubted. Что касается проблемы отсутствия многостороннего консенсуса по вопросам инвестиционного права, то здесь были также высказаны сомнения по поводу того, можно ли добиться единого мнения, в частности относительно значения понятия «справедливый и равноправный режим».
Ms. Simkić, speaking on behalf of the European Union, echoed the regrets expressed by the representative of Egypt regarding the lack of consensus on the reports in question. Г-жа Симкич, выступая от имени Европейского союза, так же, как и представитель Египта, выражает сожаление по поводу отсутствия консенсуса по соответствующим докладам.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
Additional evidence of misconduct regarding the falsification of mission subsistence allowance claims was also reported to the Department. Кроме того, Департаменту сообщили об имеющихся дополнительных сведениях о должностных проступках в форме фальсификации требований относительно выплаты суточных участникам миссии.
Under domestic law, every child has the right to address statements and requests regarding respect for his or her rights and interests, and complaints regarding their violation, to Government authorities, local government bodies, enterprises, institutions, organizations and the media. По законодательству страны каждый ребенок имеет право обратиться в органы государственной власти и местного самоуправления, предприятия, учреждения, организации, средства массовой информации с заявлениями и просьбами, которые касаются реализации его прав и интересов и с жалобами об их нарушении.
Regarding special measures to achieve equality between men and women, the Employment Organization Act had laid down new provisions for the protection of maternity. Что касается специальных мер в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами, то в Закон о труде были включены новые положения об охране материнства.
Information regarding students who started school with the Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme is as outlined in Table 16. Данные об учащихся, охваченных этой программой, приведены в таблице 16.
Her statement in the asylum application that she lacks a social network in Burundi contradicts her own statements regarding her family in the application for a Swedish visa. Содержащееся в ходатайстве об убежище утверждение о том, что у нее в Бурунди нет родственников, друзей и знакомых, противоречит сведениям о ее семье, указанным ей же самою в заявлении о выдаче шведской визы.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
It highlights that alignment would significantly alter the practices regarding the admission of observers; consequently, the Conference of the Parties may wish to maintain its current practices. В нем подчеркивается, что внедрение единого подхода приведет к значительным изменениям в практике, касающейся допуска наблюдателей; следовательно, Конференция Сторон, возможно, пожелает придерживаться своей нынешней практики.
It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted. Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения.
This function requires the secretariats to distribute and make available information regarding the meetings, such as invitations and practical information for delegates as well as the documents prepared for meetings. Эта функция требует от секретариатов распространения и обнародования информации, касающейся совещаний, в виде, например, приглашений и практической информации для делегатов, а также документации, которая готовится для совещаний.
In particular, we emphasize the usefulness of open briefings, allowing the full United Nations membership better and more equal access to information regarding developments in international peace and security and related United Nations operations and assistance efforts. В частности, мы особо подчеркиваем полезный характер открытых брифингов, которые позволяют всем членам Организации Объединенных Наций получить более широкий и равноправный доступ к информации, касающейся развития событий в области международного мира и безопасности и связанных с ними операций Организации Объединенных Наций и усилий по оказанию помощи.
formulation of plans and overall coordination within the government as a whole regarding the promotion of the formation of a gender-equal society, based on "the Basic Law for a Gender-equal Society" and the "Basic Plan for Gender Equality;" разработка планов и общая координация деятельности государства в целом, касающейся поощрения создания общества равных возможностей для мужчин и женщин, с опорой на Основной закон о создании общества равных возможностей для мужчин и женщин и Основной план по обеспечению равенства мужчин и женщин;
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
This expected deliverable directly addresses potential activity 14 regarding catalysing funding for capacity-building Этот ожидаемый результат напрямую связан с потенциальным мероприятием 14, касающимся мобилизации финансирования для создания потенциала
It was noted that future work with transit countries was envisaged regarding technical assistance on the implementation of transit arrangements and regarding a project on transit corridors. Было также подчеркнуто, что будущая работа по вопросам, касающимся стран транзита будет, как предполагается, включать оказание им технической помощи в осуществлении механизмов транзитных перевозок, а также проект, посвященный транзитным коридорам.
The Spokesperson also maintains regular contact with the Office of the Spokesman of the Secretary-General regarding matters relating to the Operation's message. Кроме того, пресс-секретарь поддерживает с Канцелярией пресс-секретаря Генерального секретаря регулярные контакты по вопросам, касающимся основной задачи Операции.
Government has also initiated dialogue with minority indigenous communities such as the Khoisan, regarding their rightful place in society, including the preservation and promotion of their language and culture. Правительство также начало диалог с такими коренными общинами меньшинств, как хой-сан, по вопросам, касающимся принадлежащего им по праву места в обществе, включая сохранение и развитие их языка и культуры.
The draft resolution has been prepared in a manner similar to that of previous resolutions regarding the Disarmament Commission with only certain appropriate technical changes in the text as circumstances warrant. Процедура подготовки данного проекта резолюции была аналогична той, на основании которой готовились и предыдущие резолюции по вопросам, касающимся работы Комиссии по разоружению, и в его текст были внесены лишь необходимые технические изменения, обусловленные сложившимися обстоятельствами.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
It was noted that the internal audit report lacked detailed information regarding how UN-Women handled complaints, such as those related to fraud and abuse of authority. Было отмечено, что в докладе о деятельности в области внутренней ревизии не хватало подробной информации о том, как Структура «ООН-женщины» поступает в случае поступления жалоб, например, связанных с мошенничеством или злоупотреблением полномочиями.
Many States referred to the publication by the Ministry of the Interior, Ministry of Justice or police authorities of yearbooks and periodical reports, informing the public of trends and threats regarding organized crime and of activities carried out to counter criminality. Многие государства сообщали о том, что их министерства внутренних дел, министерства юстиции или полицейские ведомства публикуют ежегодники и периодические доклады, информируя общественность о тенденциях и угрозах, связанных с организованной преступностью, и о мерах, принимаемых для противодействия ей.
Welcoming the designation, in the Protocol, of Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science and the procedures contained in the Protocol regarding the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems in the planning and conduct of all activities in Antarctica, приветствуя определение Антарктики в Протоколе как природного заповедника, предназначенного для мира и науки, а также содержащиеся в Протоколе процедуры, касающиеся охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем при планировании и осуществлении всех видов деятельности в Антарктике,
Regarding trading in influence, the general bribery offences in the Bribery Act 2010 are broad enough to cover most circumstances related with the behaviour in question. Что касается злоупотребления влиянием в корыстных целях, преступления подкупа общего характера, предусмотренные Законом о подкупе 2010 года, являются достаточно широкими и охватывают большинство обстоятельств, связанных с соответствующими деяниями.
Regarding emissions from fuels, all but one Party reported "fuels consumed" rather than "fuels sold". Что касается выбросов, связанных с использованием топлива, то все Стороны, за исключением одной, представили данных о "потребленном топливе", а не о "проданном топливе".
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Regarding children stigmatized as witches, the delegation informed that the issue is over as the main offender, a pastor, was arrested and is now detained. Касаясь детей, которых подвергают стигматизации как "колдунов", делегация сообщила, что проблема решена, поскольку был арестован и находится сейчас под стражей главный виновник - некий пастор.
5.2 Regarding the issue of delay and the contention that the authors abused their right of submission, the authors reject the State party's argument. 5.2 Касаясь вопроса о просроченной возможности и утверждения о том, что авторы злоупотребили своим правом на представление сообщений, авторы отвергают аргумент государства-участника.
Regarding procurement, the Director, Division for Management Services, stated that UNFPA was looking at various areas, including commodities and long-term agreements where the Fund could influence prices. Касаясь вопросов закупок, Директор Отдела управленческого обслуживания заявил, что ЮНФПА изучает ситуацию в различных областях, включая сырьевые товары и долгосрочные соглашения, где Фонд мог бы повлиять на уровень цен.
Regarding the status of the special account, the Advisory Committee recommended an additional appropriation of $17.7 million and the crediting to Member States of $8.7 million. Касаясь статуса специального счета, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 17,7 млн. долл. США и зачесть государствам-членам 8,7 млн. долл. США.
Regarding ratification of the core international human rights treaties and optional protocols, Lord Vaea stated that Tonga had not ratified the core human rights treaties and referred to the explanation given at the start of the presentation. Касаясь ратификации основных международных договоров по правам человека и факультативных протоколов к ним, лорд Ваеа, сослался на данное им в начале своего выступления разъяснение и вновь отметил, что Тонга не ратифицировала важнейшие правозащитные договоры.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
An FMCT, which under the purposed programme of work could be negotiated without any preconditions regarding scope and verification, should serve both disarmament and non-proliferation purposes. ДЗПРМ, относительно которого по предлагаемой программе работы можно было бы вести переговоры безо всяких предварительных условий касательно сферы охвата и проверки, должен служить целям как разоружения, так и нераспространения.
He would welcome further clarifications regarding article 18.7 of the Constitution, which prohibited discrimination with regard to access to public services and facilities - an aspect to which the Committee attached great importance. Он приветствовал бы дальнейшие разъяснения касательно статьи 18.7 Конституции, которая запрещает дискриминацию в отношении доступа к общественным местам и учреждениям - принцип, которому Комитет придает важное значение.
That lack of scientific certainty owing to insufficient relevant scientific information and knowledge regarding the risk of significant transboundary harm should not prevent the State of origin from taking a decision with regard to an activity in order to prevent or minimize the potential risk; необходимость того, чтобы отсутствие научной определенности из-за недостатка соответствующей научной информации и знаний касательно риска существенного трансграничного ущерба не препятствовало государству происхождения принимать решение в отношении какой-то деятельности, осуществляемой в целях предотвращения или сведения к минимуму потенциального риска;
I completely see the irony of asking you to do something illegal regarding admissions to a school that teaches the law, but if I did get into CRU Law, could you just, like, cough or sniff or something? Я полностью понимаю парадоксальность того, что прошу Вас сделать что-то против правил касательно поступления в школу, которая преподаёт право, но если я поступила на юридический в КРУ, вы не могли бы просто, ну, кашлянуть или фыркнуть, или типа того?
Mr. Wezenbeek requested permission to make a proposal regarding recommendation 205 at the next meeting, following informal consultations with the members of the Commission. Г-н Везенбек просит разрешения внести предложение касательно рекомендации 205 на следующем заседании после неофициальных консультаций с членами Комиссии. Председатель говорит, что Комиссия подробно обсуждала рекомендацию 205 в ходе предыдущей части сессии, и ей не хотелось бы возобновлять дискуссию.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
The provision regarding stability in damaged condition should be maintained and is incorporated in the line above in ADN 1.6.7.2.2.2. Положение, касающееся аварийной остойчивости, должно быть сохранено и включено в приведенную выше строку в пункте 1.6.7.2.2.2 ВОПОГ.
As soon as a new regulation regarding this matter is in force, Germany will give notice thereof to the Security Council Committee. Как только новое постановление, касающееся данного вопроса, вступит в силу, Германия уведомит об этом Комитет Совета Безопасности.
The Working Party considered a revised proposal regarding the duration of validity of a mechanical refrigeration unit test report transmitted by the United Kingdom. Рабочая группа обсудила представленное Соединенным Королевством пересмотренное предложение, касающееся срока действия протокола испытания холодильной установки.
With regard to access, there is, for example, a requirement regarding level access. Так, например, в отношении доступа существует требование, касающееся уровня доступа.
On 9 June 2009, the Working Group sent a communication regarding the intimidation suffered by the members of the family of a victim of enforced disappearance on the eve of the trial of the alleged perpetrator. 9 июня 2009 года Рабочая группа направила сообщение, касающееся запугивания членов семьи одной из жертв насильственного исчезновения в преддверии судебного процесса над предполагаемым преступником.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
It is our hope that the issue regarding Taiwan can be resolved peacefully. Мы надеемся, что вопросы, связанные с Тайванем, могут быть решены мирно.
Recent experience regarding Croat returns to the region has underlined the need for effective preparations to rebuild a functioning multi-ethnic community. Недавние факты, связанные с возвращениями хорватов в этот район, говорят о необходимости проведения эффективной работы по подготовке и возрождения функционирующей многоэтнической общины.
Officials are liable for administrative offences connected with failure to observe established rules regarding administrative procedure, State and public order, the environment, public health and other regulations that it is their duty to enforce. Должностные лица подлежат административной ответственности за те административные правонарушения, связанные с несоблюдением установленных правил в сфере охраны порядка управления, государственного и общественного порядка, природы, здоровья населения и других правил, обеспечение выполнения которых входит в их служебные обязанности.
While this has improved marketing for cooperatives, it has also raised new challenges regarding the bargaining position of smallholder farmers and their cooperatives relative to large, powerful retailers. Хотя эта деятельность улучшила маркетинг кооперативов, возникли новые сложности, связанные с рыночной позицией более мелких фермеров и их кооперативов по отношению к крупным, мощным розничным сетям.
(a) requirements regarding the immunity to radiated and conducted disturbances for functions related to direct control of the vehicle, related to driver, passenger and other road users' protection and related to disturbances, which would cause confusion to the driver or other road users; а) требования в отношении устойчивости к излучаемым и наведенным помехам, нарушающим функции, связанные с непосредственным управлением транспортного средства, с защитой водителя, пассажиров и других участников дорожного движения и с помехами, которые могут дезориентировать водителя или других участников дорожного движения;
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
There is the issue of horizontal drilling regarding transboundary oil and gas resources that requires further dilation. Существует вопрос горизонтального бурения применительно к трансграничным запасам нефти и газа, который требует дальнейшего развития.
It noted that MEAs which had been established or entered into force more recently seemed more likely to develop modalities for access to information and public participation in decision-making (less so regarding access to justice). Он отметил, что МСП, которые были разработаны или вступили в силу в последнее время, как представляется, более четко определяют условия доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений (в меньшей степени применительно к доступу к правосудию).
The immediately applicable obligations of States parties regarding the right to work involve duties of conduct and result regarding non-discrimination, equal protection and the avoidance of policy and legal measures that are steps backward from the policies and laws required to meet core minimum obligations of States. Неотложно применимые обязательства государств-участников, касающиеся права на труд, предполагают обязательства поведения и результата применительно к недискриминации, равной защите и недопущению политики и правовых мер, идущих вразрез с политикой и законами, требующимися для выполнения основных минимальных обязательств государств.
In its resolution 64/131, the Assembly encouraged Governments to accelerate the exchange of information, guidelines and standards, best practices, legislative measures and Government policies regarding the situation of persons with disabilities, in particular as they relate to inclusion and accessibility. В своей резолюции 64/131 Ассамблея призвала правительства ускорить обмен информацией, руководящими принципами и стандартами, передовым опытом, опытом в сфере принятия законодательных мер и правительственной политики, касающихся положения инвалидов и вопросов инвалидности, в частности применительно к охвату и доступности.
Although the exact question on the new format of the internal audit reports was not included in the survey questionnaire, most respondents expressed overall satisfaction regarding the usefulness of internal audit reports in the identification and management of key risks, and the cost-effectiveness of internal control. Хотя в вопроснике, используемом в рамках обследований, конкретного вопроса о новом формате докладов о внутренней ревизии не содержится, большинство респондентов выразили общее удовлетворение по поводу полезности докладов о внутренней ревизии применительно к вопросам выявления основных рисков и управления ими и финансовой эффективности внутреннего контроля.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
Additional guidance was needed regarding the compliance clause and the acceptance of the supplier declaration of conformity in the markets of developing countries. Дополнительные руководящие указания были запрошены в отношении положения об обеспечении соблюдения и признания заявления поставщика о соответствии на рынках развивающихся стран.
Assurance regarding funds disbursed to implementing partners Гарантии в отношении средств, выделяемых партнерам-исполнителям
She contends that that bias is also evidence that their access to effective remedies regarding their right to protection under the Convention has been jeopardized. Она утверждает, что такое предвзятое отношение также доказывает, что под угрозой находится их доступ к эффективным средствам правовой защиты в отношении права на защиту, предусмотренного Конвенцией.
The Board's recommendations regarding the timely preparation of work plans and the need for a demonstrated commitment by all parties concerned are pertinent in this context. Рекомендации Комиссии в отношении своевременной подготовки планов работы и подтверждения обязательств всех соответствующих сторон в данном контексте уместны.
It is obvious that it is the responsibility of each member Government to build an inter-ministerial consensus at national level regarding the Conference objectives, preparations and expected output. Очевидно, что каждое правительство страны-члена несет ответственность за обеспечение межминистерского консенсуса на национальном уровне в отношении целей Конференции, ее подготовки и ожидаемых результатов.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
In many cases, advertising companies use subliminal content that reinforces sexist stereotypes regarding men's superiority and women's inferiority and subordination. Во многих случаях рекламные агентства используют возвышенное содержание, укрепляющее недоброжелательные по отношению к женщинам стереотипы, подчеркивая превосходство мужчин и неполноценность и подчиненность женщин.
Taylor was accused of copyright infringement, regarding the lyrics of the song "Purity", but no action was taken. Кори обвинялся в нарушении авторских прав, в отношении текста песни «Purity», но в итоге по отношению к нему никаких мер принято не было.
The Director of DIP clarified that UNHCR had an encompassing mandate regarding stateless persons, confirmed on many occasions by the General Assembly in specific requests, as well as, more broadly, by the Executive Committee. Директор ДМЗ уточнила, что УВКБ обладает широким мандатом по отношению к лицам без гражданства, который многократно подтверждался Генеральной Ассамблеей в даваемых ею конкретных поручениях, а также - в более общем плане - Исполнительным комитетом.
Even where a party, by its conduct, expresses a certain position towards another party (or parties) regarding the interpretation of a treaty, this does not necessarily call for a reaction by the other party or parties. Даже в тех случаях, когда участник своим поведением выражает определенную позицию по отношению к другому участнику (или участникам) относительно толкования договора, это не всегда требует принятия мер реагирования со стороны другого участника или участников.
One of the attractive options of PROFILES 9, regarding the generating of offers to the customers is the "Comparing of offers". Одной из атрактивных опцией PROFILES 9, по отношению к генерированию оферт к клиентам является опция "Сравнивание оферт".
Больше примеров...
В части (примеров 250)
Assisting the Attorney-General in policy development in connection with the statutory functions of the Attorney-General regarding criminal prosecutions. Содействие Генеральному прокурору в формировании политики применительно к функциям, предусмотренным за ним в части уголовного преследования.
Thus, the Office of the Capital Master Plan applies all host country regulations regarding asbestos abatement and voluntarily applies the New York City Building Code. В этой связи Управление генерального плана капитального ремонта применяет все нормативные правовые акты в части удаления асбеста и на добровольной основе применяет строительные нормы и правила Нью-Йорка.
In that regard, we commend the conclusions and recommendations of the Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change, particularly regarding the provision of access to modern energy technologies. Высоко оцениваем в этой связи выводы и рекомендации Консультативной группы Генерального секретаря по вопросам энергии и изменения климата в части, касающейся обеспечения доступа к современным энергетическим услугам.
The Board recommends that the Administration supplement the performance assessment framework for cash management with specific objectives regarding the composition, liquidity and duration of the portfolio. (para. 242) Комиссия рекомендовала администрации дополнить основные принципы оценки эффективности работы по управлению денежными средствами конкретными целями в части структуры, ликвидности и сроков инвестиций (пункт 242)
In 2009, for the first time, Sh. Shodiev, judge of a Shohmansur province court, presented to the Constitutional Court a claim of incompatibility between the Family Code, the Constitution and ratified international human rights instruments regarding the prohibition of gender discrimination. В 2009 г. впервые судья суда района Шохмансур Ш. Шодиев подал в Конституционный суд представление о несоответствии норм Семейного кодекса РТ Конституции страны и ратифицированным Международным документам в области прав человека в части запрета дискриминации мужчин и женщин.
Больше примеров...