Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
With regard to Security Council arms embargoes, we are of the opinion that they are powerful tools that can help us address the illicit trade and brokering in small arms. Что касается эмбарго на поставку оружия, введенных Советом Безопасности, то мы считаем, что это мощный инструмент, который может нам помочь в решении проблемы незаконного оборота и незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием.
In particular, the Expert Group stressed that major achievements had already been obtained with regard to the implementation of a control system for TIR Carnets, where considerable concerted efforts had been undertaken by Customs authorities and the private sector to exchange and share information. В частности, Группа экспертов подчеркнула, что уже были достигнуты значительные успехи в связи с применением системы контроля за использованием книжек МДП, когда таможенные органы и частный сектор предприняли существенные согласованные усилия для обмена информацией.
With regard to that suggestion, the concern was expressed that it would insufficiently protect the debtor, who would have no certainty as to the validity of the assignment. В связи с этим предложением была выражена обеспокоенность, что оно не обеспечивает достаточной защиты должника, который не сможет с определенностью установить действительность уступки.
The Committee expresses its concern with regard to the apparent understaffing of the Purchase and Transportation Service, not only in numerical terms but also in terms of the necessary required management. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с явной недоукомплектованностью Службы закупок и перевозок не только с точки зрения количества сотрудников, но и с точки зрения необходимого механизма управления.
With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
Particular attention should be given to coordinating analytical work and to redefining the distribution of tasks with regard to the assistance provided to LDCs by the various Divisions of UNCTAD. Особое внимание следует уделить координации аналитической работы и пересмотру распределения функций в отношении помощи, оказываемой НРС различными отделами ЮНКТАД.
In addition, the Special Rapporteur would like to draw the attention of the Commission to new developments since the last report, in particular with regard to the current constitutional drafting process in Afghanistan. Кроме того, Специальный докладчик хотела бы обратить внимание Комиссии на новые события, которые произошли после представления предыдущего доклада, в частности в связи с текущим процессом подготовки проекта конституции в Афганистане.
This process covers mediation procedures with regard to projects laying the emphasis not only on economic and social interests, but also on aspects of environmental protection, quality of life and the development of areas (of unspoiled nature). Этот процесс охватывает процедуры посредничества в отношении проектов, в рамках которых внимание уделяется не только экономическим и социальным интересам, но и аспектам охраны окружающей среды, качества жизни и освоения новых районов (нетронутой природы).
The Network was pleased that the Commission was focusing on the issue, as the Commission played a key role in supporting the organizations' efforts with regard to gender balance. Сеть удовлетворена тем, что Комиссия уделяет пристальное внимание этому вопросу, поскольку Комиссия играет одну из ключевых ролей в оказании организациям содействия в их усилиях по обеспечению гендерного баланса.
The Law Commission had been requested to give priority to its review of offences against the person, with special regard to offences against children and to ensuring that penalty levels for those offences were consistent with penalties for other assaults. Правовой комиссии предложено придавать первостепенное значение рассмотрению преступлений против личности, уделяя особое внимание преступлениям в отношении детей и обеспечивая соразмерность наказания за такие правонарушения с наказаниями за другие виды нападений.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
It is common in mathematics to regard the Lorentz group to be, foremost, the Möbius group to which it is isomorphic. Для математиков свойственно считать группу Лоренца, большей частью, группой Мёбиуса, которой она изоморфна.
My Government therefore urgently appeals once again to our brothers in Somalia to enter into a true and solid process of national reconciliation, the sole way to ensure viable peace and establish a Somali State that the international community would regard as representative. В этой связи мое правительство вновь обращается с настоятельным призывом к нашим братьям в Сомали начать реальный и прочный процесс национального примирения, единственный путь обеспечения надежного мира и создания Государства Сомали, которое международное сообщество могло бы считать представительным.
We must also come to grips with conditions in which some people can regard even terrorism as justified. Необходимо также решительно заняться устранением условий, в которых некоторые люди могут даже терроризм считать оправданным явлением.
With regard to children in situations of conflict, the Ombudsman on the Rights of the Child of the Russian Federation, Mr. Astakhov, emphasized that the need to protect children should be seen as more important that any political agenda. Говоря о детях, находящихся в конфликтных ситуациях, Уполномоченный по правам детей Российской Федерации г-н Астахов подчеркнул, что необходимость защиты детей следует считать более важной, нежели любую другую политическую повестку.
The eighteenth ICLS endorsed the recommendation of the programme review that this was a priority area, especially with regard to the development of statistics on flows. However, there are no international standards on any of these topics. На восемнадцатой МКСТ были одобрены рекомендация, вынесенная по результатам обзора программы, о том, что эти темы следует считать приоритетной областью работы, особенно в том, что касается подготовки статистики движения рабочей силы.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
It was therefore important to regard South-South cooperation as a strategic opportunity for the full and effective implementation of the international Programmes of Action. Поэтому важно рассматривать сотрудничество Юг-Юг как стратегический механизм для полного и эффективного осуществления международных программ действий.
If the employment relationship continues as leave, the person concerned may already regard him/herself as a pensioner. Поскольку связь с занятостью сохраняется в качестве отпуска, то соответствующее лицо может уже рассматривать себя в качестве пенсионера.
In the absence of any provision on interpretative declarations in the Vienna Conventions and relative uncertainty of practice with regard to such declarations, they cannot be considered in isolation. Ввиду отсутствия каких-либо положений, посвященных заявлениям о толковании в Венских конвенциях, а также скудности и относительной неопределенности связанной с ними практики невозможно рассматривать их изолированно.
That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям.
Consequently, we would regard a ring network as highly "bottlenecked" for large N, and this is highly undesirable in practical terms. Следовательно, мы можем рассматривать сеть компьютеров, объединённых в кольцо, как состоящую из сплошных «узких мест» для больших N, и это понятно в практическом смысле.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
Greater synergy between the Rio conventions is advocated with regard to the sustainable management of natural resources. В рамках практики устойчивого управления природными ресурсами пропагандируется идея достижения синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями.
With regard to paragraph A., two posts (one P-3 and one P-4) have been identified within the existing establishment of the Department for General Assembly Affairs and Conference Management. Что касается пункта А., то две должности (одна должность С3 и одна должность С4) изысканы в рамках нынешнего штата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
Within the framework of its participation in the Group of Eight Action Group - established to fight terrorism and to assist other countries in that area - Switzerland will continue its commitment with regard to technical assistance. В рамках своего участия в Группе действий Группы восьми - учрежденной для борьбы с терроризмом и оказания помощи другим странам в этой области - Швейцария будет и впредь хранить приверженность оказанию технической помощи.
With regard to the activities of the United Nations Programme on Space Applications carried out in 2001, the Subcommittee expressed its appreciation to the following: В связи с осуществлением в 2001 году меро-приятий в рамках Программы Организации Объеди-ненных Наций по применению космической техники Подкомитет выразил свою признательность:
States members of the ECE region reported on a variety of policy-related actions with regard to each of the 10 commitments of the Regional Implementation Strategy adopted in 2002 at the UNECE Ministerial Conference on Ageing in Berlin. Государства региона ЕЭК сообщили о различных программных мерах в рамках каждого из десяти обязательств, сформулированных в региональной имплементационной стратегии, принятой в 2002 году в Берлине на конференции министров стран ЕЭК по проблемам старения.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
Similarly, the progress achieved with regard to the status of women should be developed further and greater efforts should be made to combat family violence. Кроме того, властям необходимо закрепить прогресс в деле обеспечения равноправия женщин и приложить дополнительные усилия в целях борьбы с проблемой насилия в семье.
These include, in particular, the commitments made by the international community with regard to official development assistance, terms of trade and debt relief. К ним, в частности, относятся обязательства, взятые международным сообществом в отношении оказания официальной помощи в целях развития, условий торговли и облегчения бремени задолженности.
States should consider establishing or strengthening structures for the coordination of government work in order consistently to take account of concerns and commitments with regard to human rights in general and the right to development in particular. Государствам следует рассмотреть вопрос о создании или укреплении структур координации деятельности правительства в целях обеспечения систематического учета проблем и обязательств в отношении прав человека в целом и права на развитие в частности.
In order to bring all surveyed locations to a baseline security level with regard to access control, the experts had identified four main areas in need of immediate strengthening: perimeter security, closed-circuit television systems, vehicle and pedestrian access points and control room security. В целях обеспечения во всех обследованных местах службы исходного уровня безопасности в плане контроля доступа эксперты выявили четыре основные области, которые необходимо незамедлительно укрепить: охрана периметра, системы замкнутого телевидения, пункты доступа для автотранспортных средств и пешеходов и безопасность комнаты управления охраной.
The United States believes that any decision by the People's Republic of China to conduct another intentionally destructive anti-satellite-weapon test in space would further undermine the credibility of that country's declaratory statements with regard to its condemnation of the so-called weaponization of space. Соединенные Штаты считают, что любое решение Китайской Народной Республики о проведении еще одного испытания противоспутникового оружия в космическом пространстве в преднамеренно разрушительных целях еще больше подорвало бы доверие к заявлениям чисто декларативного характера этой страны, в которых она осуждает так называемую «милитаризацию» космического пространства.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The Group strongly regrets the lack of assistance and cooperation of the States, especially with regard to its work on the arms embargo issues. Группа выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия помощи и сотрудничества со стороны государств, особенно в том, что касается ее работы по вопросам эмбарго на поставки оружия.
With regard to regional cooperation on questions covered in the same subparagraph, the high level of cooperation and interaction between Azerbaijan and the Russian Federation and Georgia must be emphasized. Что касается регионального сотрудничества по вопросам, предусмотренным в данном подпункте, то необходимо подчеркнуть высокий уровень сотрудничества и взаимодействия Азербайджана с Российской Федерацией и Грузией.
With regard to transitions, a discussion paper is being finalized and a transition workshop was held to capture lessons learned and inform transition strategies. Что касается переходного периода, в настоящее время дорабатывается документ для обсуждения и был проведен практикум по вопросам переходного периода для анализа накопленного опыта и информирования о стратегиях переходного периода.
The sessions will also consist of an open dialogue moderated by the Chairman of the Forum, which will effectively engage major groups and Governments in a genuine dialogue on specific issues with regard to implementation of the proposals for action. Сессии также будут включать открытый диалог, проводимый под руководством Председателя Форума, и это будет представлять собой подлинный диалог между представителями основных групп и правительств по конкретным вопросам, касающимся осуществления практических предложений.
The Working Group on Indigenous Populations, at its twenty-third session, explored ways of strengthening cooperation with regard to indigenous people's human rights and fundamental freedoms between the Working Group, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Special Rapporteur. В ходе двадцать третьей сессии Рабочей группы по коренным народам были рассмотрены вопросы о формах укрепления сотрудничества между Рабочей группой, Постоянным форумом по вопросам коренных народов и Специальным докладчиком в области прав человека и основных свобод коренных народов.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
With regard to rights and obligations, everyone, regardless of origin, language, culture or religion, is afforded equal treatment. Что касается прав и обязанностей, то в этой области равное отношение к каждому обеспечивается независимо от происхождения, языка, культуры и религии.
Statements are anticipated from representatives of CBD, the UNCCD and the IPCC with regard to their activities relating to the UNFCCC. Ожидается, что представители КБР, КБОООН и МГЭИК выступят с заявлениями об их деятельности, имеющей отношение к РКИКООН.
The practice of informal participation allows, in reality, only the participation of established non-governmental organizations at the expense of promoting a civil society enabling environment with regard to matters pertaining to the United Nations. Практика неофициального участия на деле обеспечивает лишь участие известных неправительственных организаций в ущерб поощрению создания стимулирующей гражданское общество обстановки при рассмотрении вопросов, имеющих отношение к Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, we must also note that there was no signed communiqué issued by the summit and, at the same time, there were certain ambiguities with regard to the understandings reached. Тем не менее, мы должны также отметить, что не было опубликовано никакого коммюнике, содержащего подписи, и в то же время отмечалась некоторое двусмысленное отношение к достигнутым договоренностям.
He also noted the numerous measures that had been taken in the education and training sector with regard to human rights (para. 45 et seq.) and asked whether any of the courses or programmes organized under those measures related to the Convention. Он также отмечает многочисленные меры, принятые в сфере образования и профессиональной подготовки по вопросам прав человека (пункт 45 и далее), и спрашивает, если отдельные курсы и программы, организуемые в рамках этих мер, имеют отношение к Конвенции.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The Office of Human Resources Management would ensure that the granting and termination of continuing contracts would be undertaken in a fair and transparent manner, with full regard for the due process rights of staff members. Управление людских ресурсов будет обеспечивать, чтобы предоставление и расторжение непрерывных контрактов осуществлялось на справедливой и транспарентной основе при полном учете прав сотрудника на соблюдение надлежащей процедуры.
The actual demands of the work, including the requirements in the cases already dealt with during this period, have shown the need for a further minimal increase in the staff consistent with the evolutionary approach being implemented with full regard for the need for cost-effectiveness. Фактические требования его деятельности, в том числе связанные с делами, уже разобранными за этот период, свидетельствуют о необходимости нового минимального расширения штата в соответствии с подходом, реализуемым в настоящее время, при полном учете необходимости обеспечивать эффективность с точки зрения затрат.
Some progress is being made with regard to assessing gaps in gender mainstreaming and unifying evaluation methodologies. Некоторый прогресс достигнут в отношении оценки пробелов в учете гендерных факторов и в унификации методологий оценки.
With regard to the author's failure to make an application on humanitarian and compassionate grounds, the Committee notes the State party's argument that the remedy is only "technically" discretionary, as clear standards and procedures guide the Minister's decision. Относительно неподачи автором ходатайства об учете соображений гуманности и сострадания Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что это средство правовой защиты является лишь "технически" дискреционным, поскольку представитель министра при принятии решения руководствовался четкими стандартами и процедурами.
Lastly, with regard to on human rights due diligence provisions in licensing, it was argued that, if more States required companies to carry out human rights impact assessments as part of their due diligence process, it could result in much needed standardization of such practice. Наконец, по поводу положений о должном учете прав человека при лицензировании было отмечено, что, если бы более значительное количество государств требовало от компаний проводить оценку влияния на права человека в рамках процесса должного учета таких прав, это могло бы способствовать столь необходимой стандартизации подобной практики.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the point raised, it was a mistake. Что касается поднятого вопроса, то тут речь идет об ошибке.
With regard to trade and transport facilitation, the high costs and associated risks of paper documents as compared with electronic documents were mentioned. При рассмотрении вопроса об упрощении процедур в торговле и на транспорте были упомянуты высокие расходы и риски, связанные с бумажными документами, в сравнении с электронными документами.
The Security Council spoke out clearly in favour of international law, both in general terms and with regard to specific topics such as de-listing with respect to sanctions. Совет Безопасности однозначно высказался в поддержку международного права как в целом, так и в отношении такого конкретного вопроса как исключение из санкционных списков.
Together with the Ivorian parties, President Mbeki skilfully put together the Pretoria Agreement, which paved the way for the most recent determination with regard to the issue of eligibility. Работая с ивуарийскими сторонами, президент Мбеки умело привел их к заключению Преторийского соглашения, подписание которого проторило дорогу к согласованию самого последнего определения в отношении вопроса о правомочности.
The present report provides detailed information with regard to the implementation of article 38 of the Convention on the Rights of the Child concerning the recruitment for military service of persons who have [not] attained the age of 18 years. В данном докладе дана подробная информация о выполнении статьи 38 Конвенции о правах ребенка, касающейся вопроса призыва на военную службу лиц, достигших 18-летнего возраста.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
The United Nations will need to continue to be the key player with regard to those issues, especially disarmament and non-proliferation. Организация Объединенных Наций должна будет оставаться главным действующим лицом в решении этих задач, особенно разоружения и нераспространения.
Coordinated work programmes are intended to avoid duplication and overlap and to ensure that commissions utilize their comparative advantage with regard to the substance of an issue. Скоординированные программы работы призваны устранить дублирование и параллелизм в деятельности и обеспечить использование комиссиями своих сравнительных преимуществ при решении вопросов существа.
With regard to provincial councils, last week the Government adopted the legislation that grants the councils an essentially advisory role in relation to the provincial administration, including with regard to Government expenditure in the provinces. Что касается советов провинций, то на прошлой неделе правительство приняло закон, который предоставляет советам право играть в основном консультативную роль в администрации провинций, в том числе при решении вопросов распределения расходов правительства в провинции.
In this context, the United Nations should further develop frameworks and institutional arrangements that would allow it to intensify its collaboration with ECOWAS and other major actors in the subregion with regard to conflict resolution and management and in addressing other major issues. В этом контексте Организации Объединенных Наций следует обеспечить дальнейшую разработку рамок деятельности и институциональных договоренностей, которые позволили бы ей активизировать свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими основными субъектами в субрегионе в деле разрешения и регулирования конфликтов и в решении других крупных проблем.
With regard to the prosecution of perpetrators, she reminded the representative of the European Union of the Prosecutor's decision to hand perpetrators over to civilian courts, which should allay any doubts as to the legality of the procedures. Что касается уголовного преследования преступников, то она напоминает представителю Европейского союза о решении прокуратуры передать виновных в руки гражданских судов, что должно развеять любые сомнения в законности судопроизводства.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
The price of mobility is always a central issue with regard to the environment. Цена мобильности всегда является ключевым вопросом, когда речь идет об окружающей среде.
With regard to asylum-seekers, a support programme was recently instituted by the Government for those persons who were denied asylum. В связи с вопросом о лицах, претендующих на убежище, отмечалось, что недавно правительством принята программа поддержки лиц, которым было отказано в предоставлении убежища.
The independent expert also informed the Government of his concerns as to whether the bill was in line with the requirements of the Paris Principles, particularly with regard to the appointment procedure and status of members of the commission. Независимый эксперт также выразил правительству свою обеспокоенность в связи с вопросом о соответствии законопроекта требованиям Парижских принципов, в частности в отношении процедуры назначения и статуса членов комиссии.
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы.
I wonder how the Argentine poor living in the slums of Buenos Aires will react when they hear that their Government plans to give away half a million pounds each to a community whom they regard as second- class citizens. Я задаюсь вопросом, как отреагируют нищие аргентинцы, проживающие в трущобах Буэнос-Айреса, услышав о том, что их правительство планирует отдать полмиллиона фунтов стерлингов каждому члену общины, которых они считают второсортными гражданами?
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
Allow me to stress some of what we regard as the most important aspects of the past year. Позвольте мне выделить некоторые из самых важных, на наш взгляд, аспектов за прошлый год.
We regard that as a minimum. На наш взгляд, это - минимум.
After long and intensive negotiations, we now have a document containing a number of proposals that we regard as very useful and that will bring practical improvements to the Organization and make the work of the General Assembly and the Secretariat of the United Nations more efficient. После длительных и напряженных переговоров мы получили документ, содержащий ряд предложений, которые, на наш взгляд, являются исключительно полезными и которые принесут Организации практическую пользу и сделают работу Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций более эффективными.
In our view, the resolution is a timely upgrade of Security Council action with regard to a major item on its agenda. На наш взгляд, данная резолюция является своевременным шагом по пути к активизации деятельности Совета Безопасности в отношении одного из важнейших пунктов его повестки дня.
I also wish to take this opportunity to say how much we welcome the announcement made by the United Kingdom delegation with regard to the scope of the treaty, an announcement which I think is an important event in this plenary session. Мне также хотелось бы, пользуясь возможностью, сказать, что мы горячо приветствуем объявление делегации Соединенного Королевства относительно сферы охвата договора,- объявление, которое, на мой взгляд, является важным событием на этом пленарном заседании.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции.
The DPSOA, on the one hand, requires the Court to have regard to the opinion of psychiatric experts on future dangerousness but, on the other hand, requires the Court to make a finding of fact of dangerousness. С одной стороны, ЗОЗПП требует от суда принимать во внимание мнение экспертов-психиатров о будущей угрозе, а с другой - выносить заключение о факте наличия угрозы.
You may not want to regard my client's innocence, but you cannot possibly disregard the fact that 117 wrongfully convicted people have been saved from execution in this country, 117. Может, вы и не желаете принимать во внимание невиновность моего клиента, но примите во внимание тот факт, что 117 несправедливо осуждённых в этой стране были спасены от казни, 117.
With regard to the agenda item "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade", which General Assembly resolution 61/67 mandates us to address, the Commission should take into account the declarations of the three previous disarmament decades. Что касается пункта повестки дня, озаглавленного «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения», рассмотреть который поручено нам на основании резолюции 61/67 Генеральной Ассамблеи, то Комиссии следует принимать во внимание документы о провозглашении трех предыдущих десятилетий разоружения.
In determining whether the desirability of admitting the evidence outweighs the undesirability of admitting the evidence, regard must be had to: При решении вопроса о том, является ли желательность признания доказательств приемлемыми более весомой, чем нежелательность признания доказательств приемлемыми, следует принимать во внимание:
Больше примеров...