Английский - русский
Перевод слова Redress

Перевод redress с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 49)
K. Liability and redress (agenda item 6 (o)) К. Ответственность и компенсация (пункт 6 о) повестки дня)
Secretariat location; Liability and redress. о) ответственность и компенсация.
Violations were reported and followed up with relevant authorities and redress secured for some cases in the South Выявленные нарушения фиксировались и расследовались с участием компетентных органов, и по некоторым делам в Южном Судане выплачена компенсация
All indigenous representatives emphasized that owing to the special nature of their relationship to their lands, financial compensation did not provide adequate redress for the loss incurred. Все представители коренных народов подчеркнули, что в силу особого характера их связи со своими землями финансовая компенсация не обеспечивает адекватного возмещения понесенного ущерба.
With regard to the question of redress rather than compensation, she noted that under the terms of the Treaty of Waitangi aimed at settling disputes between the Crown and the Maoris, it was the notion of "redress" that had been adopted. Касаясь вопроса о выборе термина «возмещение» вместо термина «компенсация», представительница Новой Зеландии отмечает, что в Договоре Вайтанги, направленном на урегулирование споров между Короной и маори, был употреблен именно термин «возмещение».
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 213)
The High Commissioner decried the fact that there were hundreds of thousands of victims of torture in every continent across the globe awaiting redress. Верховный комиссар с глубоким сожалением отметила, что получения возмещения ущерба ожидают по всему миру и на всех континентах сотни тысяч жертв пыток.
LD will stage more information kiosks to distribute the information packs containing pamphlets on FDHs' rights and benefits and the redress channels available to them and to screen publicity videos. Департамент труда размещает дополнительные информационные стойки для распространения информационных пакетов, содержащих брошюры о правах и льготах иностранной домашней прислуги и каналах возмещения ущерба, доступных для нее, и демонстрирует на экранах информационные видеоматериалы.
In this instance, it transpires that the author is not currently in detention, and it would appear that the principal form of redress which could be provided by the State party to remedy any relevant violations of her rights would be an award of compensation. В данном случае видно, что автор в настоящее время не находится под стражей и, судя по всему, основной формой возмещения ущерба, которое могло бы предоставить государство-участник с целью исправления любых имевших место нарушений ее прав, являлась бы выплата компенсации.
The bill details the applicable types of punishments, preventive and protective measures, forms of redress, specific procedures and the penalties to be imposed in the event of aggravating or special circumstances. Это обусловливает формы наказания, предупреждения, защиты или возмещения ущерба либо же особые формы процедуры или более тяжелого или адаптированного наказания.
We recommend that States comply with judicial pronouncements, decisions of national and international courts and recommendations of treaty bodies, and establish and provide adequate resources for effective redress for historical injustices in relation to indigenous peoples' lands, territories and natural resources; Мы рекомендуем государствам исполнять судебные постановления, решения национальных и международных судов и рекомендации договорных органов, а также изыскать и выделить необходимые ресурсы для надлежащего возмещения ущерба, причиненного в результате совершенных ранее несправедливостей, касающихся территорий, земель и природных ресурсов коренных народов;
Больше примеров...
Устранение (примеров 18)
The importance of accountability and redress for wrongs committed is central to the three monotheistic religions to which the Holy Land is home. В связи с этим привлечение виновных к ответственности и устранение причиненного зла имеют важное значение для всех монотеистических религий, зародившихся на Святой земле.
Redress remittances' possible negative macro-economic impacts through long-term structural solutions rather than short-term solutions. Устранение возможного негативного макроэкономического воздействия денежных переводов с помощью долгосрочных структурных, а не краткосрочных решений.
There is an urgent need for countries to formulate policies and implement programmes that recognize and redress the existence of vulnerability in different social, economic and political relationships. Странам следует незамедлительно разработать политику и осуществить программы, которые отражали бы тот факт, что в современных социальных, экономических и политических отношениях заложен фактор уязвимости отдельных групп, и которые были бы направлены на устранение такой уязвимости.
In addition to ensuring that women have full civic and political freedom to act collectively, policies should redress histories of exclusion, including through policies such as temporary special measures to support women's entry into private and public institutions. Помимо обеспечения женщинам полной гражданской и политической свободы для совершения коллективных действий, стратегии должны предусматривать устранение ранее существовавшей практики изоляции, в том числе при помощи временных специальных мер содействия участию женщин в работе частных и государственных организаций.
Article 15 of the Constitution guarantees judicial protection of human rights and fundamental freedoms, and the right to obtain redress for the violation of such rights and freedoms. Согласно статье 15 Конституции в Словении гарантирована судебная защита прав человека и основных свобод, а также право на устранение последствий их нарушения.
Больше примеров...
Правовой защиты (примеров 379)
Equally important are accountability mechanisms that minimize the possibility of corruption and provide an accessible means of complaint and redress. Не менее важными являются механизмы подотчетности, которые сводят к минимуму возможность коррупции и обеспечивают доступные средства подачи жалоб и правовой защиты.
We cannot accept portions of these recommendations concerning reparation, redress, remedies, or compensation. Мы не можем согласиться с этими рекомендациями в той части, которая касается возмещения, восстановления прав, средств правовой защиты или компенсации.
Mechanisms for redress should be made available at the local, regional and international levels to ensure that those whose actions threaten human dignity and autonomy in the health-care setting are held accountable for their actions and further violations are prevented. Целесообразно создать на местном, региональном и международном уровнях механизмы правовой защиты для привлечения к ответственности лиц, которые своими действиями ущемляют человеческое достоинство и покушаются на автономию личности в рамках системы здравоохранения и недопущения новых нарушений.
He claims that the length of the procedure before the SHRC renders that remedy ineffective and fails to provide redress for victims of age and systemic discrimination. Он утверждает, что длительность процедуры в КПЧС делает это средство правовой защиты неэффективным и не дает возможности добиться удовлетворения жалоб жертв возрастной и системной дискриминации.
According to article 10, local remedies need not be exhausted when: (a) The local remedies provide no reasonable possibility of an effective redress; (b) There is undue delay in the remedial process which is attributable to. В соответствии со статьей 10 исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда: а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; Ь) существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая присваивается.
Больше примеров...
Исправить (примеров 50)
Kuwait welcomes the establishment of the United Nations Register, which would redress the current situation. Кувейт приветствует учреждение реестра Организации Объединенных Наций, который поможет исправить сложившуюся ситуацию.
To help redress this trend and create conditions that enable poor countries, and the people within them, to benefit from the opportunities created by a more integrated world economy calls for concerted policy responses at both the international and national levels. Чтобы помочь исправить эту тенденцию и создать условия, позволяющие бедным странам и населению этих стран пользоваться возможностями, создаваемыми более тесной интеграцией мировой экономики, необходимо принять согласованные ответные меры в области политики как на международном, так и на национальном уровнях.
The difficult situation of our continent has arisen almost everywhere as a result of democratic failures, which we must redress in our young and fragile democracies by an essential democratic commitment. Трудное положение нашего континента отмечается почти повсюду в результате неудач в области демократии, которые мы должны исправить в наших молодых и хрупких демократиях на основе утверждения глубокой демократической приверженности.
The Commission reaffirmed the need to identify and implement measures that would redress the underrepresentation of women in decision-making, including through the elimination of discriminatory practices and the introduction of positive action programmes. Комиссия вновь подтвердила необходимость определения и принятия мер, которые позволят исправить недопредставленность женщин в процессе принятия решений, в том числе путем искоренения дискриминационной практики и проведения программ позитивных действий в интересах женщин.
The current practice may only lead to the implementation of the sanctions becoming ineffective, as Governments which may feel genuinely aggrieved and yet can find no redress begin deciding not to comply. Существующая же практика может привести лишь к тому, что осуществление санкций будет становиться неэффективным по мере того, как те или иные правительства, искренне полагая, что их права ущемлены, и не видя иной возможности исправить положение, будут отказываться от их соблюдения.
Больше примеров...
Возмещение ущерба (примеров 76)
Australia affirms that the complainant did have access to many domestic remedies which could provide her with redress. Австралия утверждает, что заявительница имела доступ ко многим внутренним средствам правовой защиты, которые могли бы обеспечить ей возмещение ущерба.
He discussed how the right was dealt with by the European Convention on Human Rights in its article 13 and by the European Court of Human Rights, which had recognized a right of redress following an arbitrary arrest, on the basis of article 5. Он рассказал о том, как это право трактуется в статье 13 Европейской конвенции о правах человека и Европейским судом по правам человека, который признал право на возмещение ущерба, нанесенного в результате произвольного ареста, на основании статьи 5.
Treaty settlements contain a variety of redresses, including a Government apology or financial, commercial and cultural redress, which may include offers to purchase properties and the gifting-back of cultural sites. Договоренности по осуществлению Договора содержат широкий круг средств возмещения ущерба и исправления положения, в том числе извинения со стороны правительства или возмещение ущерба финансового, коммерческого и культурного характера, который может включать предложения о приобретении недвижимости и возвращении объектов культурного наследия.
Reparation and redress are also hardly enforced by the justice system. Кроме того, система правосудия практически не обеспечивает возмещение ущерба и средства правовой защиты.
86.26. Investigate, punish and redress crimes of enforced disappearance, regardless of the time of their occurrence, in the light of the continuous nature of the crime and in accordance with its international obligations (Mexico); 86.26 расследовать преступления, связанные с насильственными исчезновениями, наказывать виновных и обеспечивать возмещение ущерба, независимо от того, когда эти преступления были совершены, учитывая бессрочный характер таких преступлений и действуя в соответствии с взятыми на себя международными обязательствами (Мексика);
Больше примеров...
Устранить (примеров 32)
Secondly, the economy must eliminate marginalization and redress the unequal nature of opportunities, among both nations and individuals. Во-вторых, экономика должна быть нацелена на то, чтобы ликвидировать маргинализацию и устранить неравенство возможностей, предоставляемых как государствам, так и отдельным людям.
We will sincerely bring redress for their grievances. Мы искренне намерены устранить источник их недовольства.
It was now necessary to strengthen international cooperation to find a solution to the problems which directly affected indigenous peoples and redress the violations of their rights which persisted. В настоящее время важно укреплять международное сотрудничество, чтобы найти решение проблем, напрямую касающихся коренных народов, и устранить еще имеющие место случаи нарушения их прав.
Meanwhile, UNAMA stands ready to facilitate, as requested, dialogue between representatives of various ethnic communities to help redress past grievances and existing sources of conflict or tension. Вместе с тем МООНСА выражает готовность способствовать, в соответствии с поступившей просьбой, налаживанию диалога между представителями различных этнических общин, который позволит исправить ошибки прошлого и устранить существующие источники конфликтов или напряженности.
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить.
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 51)
Any person acquitted after arrest or detention as a result of a criminal trial may sue the State for redress (art. 40). В случае оправдания судом после ареста или задержания каждый может в соответствии с законом предъявить государству иск о возмещении ущерба (статья 40).
Additionally, a person who is aggrieved by a contravention or a failure to comply with any provision of the proposed legislation may apply to the Industrial Court for redress. Кроме того, лицо, которому наносится ущерб в результате нарушения или несоблюдения любого положения предлагаемого законопроекта, может обратиться в Суд по трудовым делам с требованием о возмещении ущерба.
It saw in them a confirmation of the denial of justice to the Italian nationals concerned, constituted by the refusal of the French Resident-General to permit them to submit to him a petition for redress. Оно усмотрело в этом также подтверждение отказа в правосудии, которое уже имело место в отношении соответствующих итальянских граждан вследствие отказа генерального резидента Франции позволить этим лицам представить ему заявление о возмещении ущерба.
It lays down measures of comprehensive redress encompassing restitution, rehabilitation, guarantees of non-recurrence, satisfaction and collective reparations. В проекте предусматриваются меры комплексной помощи, включая реституцию, реабилитацию, гарантии неповторения случившегося, сатисфакцию и удовлетворение коллективных исков о возмещении ущерба.
Recalling the resolutions adopted by the Islamic Summit Conferences and those adopted by the Islamic Conferences of Foreign Ministers (ICFMSs) on the issue of redress for the damages resulting from the effects of colonialism and wars, particularly land mines and the after-effects of war; напоминая о резолюциях, принятых исламскими конференциями на высшем уровне и исламскими конференциями министров иностранных дел, по вопросу о возмещении ущерба в результате последствий колонизации и войн, в частности за последствия установления противопехотных мин и последствия войны,
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 17)
The United States has also undertaken substantial efforts to diagnose and redress injuries that may have been caused by past exposure to potentially dangerous military agents. Кроме того, Соединенные Штаты Америки предпринимают серьезные усилия для диагностики и ликвидации расстройств здоровья, которые могли быть ранее нанесены в результате воздействия применявшихся в военных целях потенциально опасных веществ.
(b) Establishing direct contacts with competent authorities in Abkhazia and cooperating with them in taking measures to prevent and redress human rights violations; Ь) установление прямых контактов с компетентными властями в Абхазии и сотрудничество с ними в принятии мер по предупреждению нарушений прав человека и ликвидации их последствий;
The Committee was the only specialized body that could address the execution of gender-based violence and redress for it. Комитет является единственным специализированным органом, который может рассматривать вопросы насилия, осуществляемого на гендерной основе, и способы ликвидации его последствий.
It is this power equation that has an impact on the human rights situation and on the Government's ability to prevent and redress human rights violations that derive from it. Именно это соотношение сил влияет на положение в области прав человека и на возможности правительства в плане предотвращения и ликвидации последствий обусловленных такой ситуацией нарушений.
At the national level, women's rights activists and NGOs continue to use international standards and norms on the elimination of violence against women as lobbying tools and benchmarks for assessing government efforts to prevent, eliminate and redress such violence. На национальном уровне активисты организаций, занимающихся вопросами защиты прав женщин, и НПО продолжают пользоваться международными стандартами и нормами в деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин как инструментами лоббирования и критериями оценки действий правительства по предупреждению и ликвидации такого насилия, а также возмещению причиненного им ущерба.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 60)
All they can do is to resort to municipal law, if means are available, with a view to furthering their cause or obtaining redress. Они могут лишь обратиться к внутреннему праву, если такая возможность имеется, с целью отстаивания своих интересов или получения удовлетворения.
Participants to the Colloquium shared the view that an online redress system for high volume low value claims was essential to the continued success and growth of both business-to-business and business-to-consumer electronic commerce. Участники коллоквиума высказали общее мнение, что для дальнейшего успешного развития и роста электронной торговли как между самими коммерческими структурами, так и между коммерческими структурами и потребителями важное значение имеет система удовлетворения в режиме онлайн большого объема исков на мелкие суммы.
Reporting partial compliance with the provision under review, Pakistan added that technical assistance for domestic review and second-tier grievance redress was required. Сообщая о частичном соблюдении рассматриваемого положения, Пакистан также отметил, что нуждается в технической помощи для создания системы внутреннего контроля и удовлетворения второстепенных претензий.
The authors add that they received no redress, no recognition of the violation of their rights or any other moral satisfaction or compensation. Авторы добавляют, что они не получили ни возмещения, ни признания нарушения их прав ни морального удовлетворения или компенсации в какой-либо иной форме.
The existence of a global redress system is essential to the continued success and growth of electronic commerce and mobile commerce in the developed and developing world; наличие глобальной системы удовлетворения требований имеет важнейшее значение для продолжения успешного развития электронной и мобильной торговли в развитых и развивающихся странах мира;
Больше примеров...
Возместить (примеров 25)
Acceptance by the State of its responsibility for the harm caused and commitment to provide redress; а) признание государством своей ответственности в свете нанесенного ущерба и обязательство возместить его;
However, a State will violate its obligation to "ensure" the right to life when it fails to take appropriate measures to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by vigilantes. Однако государство нарушит свое обязательство «обеспечивать» право на жизнь, когда оно не примет надлежащие меры с целью предотвратить причинение вреда линчевателями, наказать их, провести расследование в связи с их деяниями или возместить соответствующий ущерб.
Article 1382: Any act by a person which causes injury to another obliges the person by whose fault the injury occurred to make redress. Статья 1382. "Любое действие лица, наносящее ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб".
Your Honor, we are all here today, to try and redress an egregious injustice. Ваша честь, сегодня мы приехали сюда в попытке возместить вопиющую несправедливость.
Japan should provide redress for the past. Японии следует возместить ущерб прошлого.
Больше примеров...
Восстановление (примеров 34)
He defined redress as compensation, restitution and reparation. Она определила возмещение как компенсацию, возвращение и восстановление.
International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами.
She also stressed that survivors often did not have the same aspirations as human rights activists, and that redress through litigation had limits. Она также подчеркнула, что зачастую чаяния пострадавших не совпадают с устремлениями правозащитников и что судебное восстановление прав имеет свои пределы.
The justice system in Bangladesh has lately treated innovative provisions for justice for the rural peoples by establishing independent Grameen Courts under the jurisdiction of the Law, Justice and Parliamentary Ministry of the Government that provide quick redress to the common peoples in favour of their rights. В рамках судебной системы Бангладеш недавно созданные независимые сельские суды под юрисдикцией министерства юстиции, правосудия и по парламентским вопросам позволяют быстро обеспечить восстановление нарушенных прав простых сельских жителей.
In most cases this involves reinstatement in employment and payment of the average monthly wage or salary for the period of absence from work; redress for any moral injury caused by unlawful acts is considerably less common. В большинстве случаев - это восстановление на работе, выплата среднемесячной зарплаты за время отсутствия на работе, значительно реже возмещается моральный вред, нанесенный противоправными действиями.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 9)
For that reason, the struggle against HIV/AIDS has become the collective responsibility of all countries and peoples; we must redress its negative impact and prevent its spread. Поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом превратилась в коллективную ответственность всех стран и народов; мы должны преодолеть его негативные последствия и предотвратить его распространение.
We still hope that we can redress the aforementioned shortcomings and restore the General Assembly's role as the most democratic and universal policymaking organ of the United Nations. Мы по-прежнему надеемся на то, что сможем преодолеть вышеупомянутые недостатки и восстановить роль Генеральной Ассамблеи как самого демократичного и универсального органа Организации Объединенных Наций, определяющего политику.
The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия.
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции.
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения.
Больше примеров...
Восстановить (примеров 13)
I thought if I ingested fresh human DNA... I could redress the balance. Тогда я подумал, что, поглотив свежие человеческие ДНК... я смогу восстановить баланс.
Poor countries thus provide a real subsidy to developed countries, and the money that such migrants send back to their countries of origin cannot redress this imbalance. В результате этого процесса бедные страны фактически субсидируют развитые страны, причем осуществляемые денежные переводы недостаточны, для того чтобы восстановить равновесие.
The Act regulates aspects of humanitarian aid, support, assistance and redress for victims and offers tools to help them reclaim their dignity and assume full citizenship. В данном Законе регулируются вопросы, касающиеся предоставления гуманитарной помощи, поддержки и компенсации потерпевшим, и предлагаются механизмы, посредством которых потерпевшие могут восстановить свое достоинство и стать полноправными гражданами.
It just requests and recommends to them the measures that need to be taken to investigate, punish and redress human rights violations. Он лишь просит или рекомендует провести расследование, установить наказание за случаи нарушения прав человека или восстановить чьи-либо права.
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне.
Больше примеров...
Устранять (примеров 8)
Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию.
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения.
At the same time, we wish to reiterate that we cannot redress these problems successfully at the regional and international levels unless we take an approach and adopt mechanisms based on cooperation, solidarity, tolerance, mutual respect and the primacy of international law. В то же время мы хотим вновь подтвердить, что мы не можем успешно устранять эти проблемы на региональном и международном уровнях, если мы не разработаем подход и не создадим механизмы, основанные на сотрудничестве, солидарности, терпимости, взаимном уважении и главенстве международного права.
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел".
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Исправление (примеров 12)
The Act spells out the basic task of the Commission: to investigate and provide redress in cases of human rights violation and discrimination. В этом Законе закрепляется основная задача Комиссии: расследование и исправление случаев нарушения прав человека и дискриминации.
The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку.
The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди.
A. To remedy or redress historical injustices А. Исправление или ликвидация исторической несправедливости
Preventing and prohibiting unfair discrimination and to provide redress in cases of unfair discrimination; предупреждение и запрещение несправедливой дискриминации и исправление положения в случаях несправедливой дискриминации;
Больше примеров...
Возмещать (примеров 8)
The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом".
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
92.69. Investigate, prosecute and redress cases of racially motivated ill-treatment and discrimination, including hate speech and incitement to hatred (Egypt); 92.69 проводить расследование, осуществлять судебное преследование и возмещать ущерб в случаях жестокого обращения и дискриминации, в том числе связанных с ненавистническими высказываниями и разжиганием ненависти (Египет);
But the government announced it would not set up a compensation fund nor any other form of redress. Однако правительство заявило, что не намерено учреждать фонд для выплаты компенсации или возмещать причинённый ущерб в какой-либо иной форме.
South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами.
Больше примеров...