It goes without saying that such a horrendous tragedy should never be allowed to recur. | Само собой разумеется, что эта ужасная трагедия никогда не должна повториться. |
It may recur tonight, so if possible, have your parents strap you to the bed. | Это может повториться сегодня, так что, если есть возможность, пусть ваши родители привяжут вас к кровати. |
This may recur in the future, and we will need to continue our efforts to overcome the kind of paralysis that at times has haunted the world community. | Это может повториться в будущем, и мы должны будем продолжать усилия в целях преодоления подобного паралича, который временами охватывает международное сообщество. |
The Territory was left with a serious imbalance in its revenue and expenditure and, as a consequence, a significant budget deficit in 2008/09 and 2009/10, which was forecast to recur in 2010/11 and again in 2011/12. | В территории возникла серьезная несбалансированность объема поступлений и расходов, приведшая к существенному бюджетному дефициту в 2008/09 и 2009/10 годах, и, по прогнозам, ситуация должна повториться в 2010/11 году и вновь в 2011/12 году. |
That such a precise pattern should happen once, much less recur, is highly unlikely. | То, что подобный порядок проявится случайно однажды, не говоря уже о том, чтобы повториться, очень маловероятно |
Episodes of soaring commodity prices will recur in future, especially when the current recession retreats and the money from stimulus packages runs out. | Резкий рост цен на сырьевые товары будет повторяться в будущем, особенно когда нынешний экономический спад закончится и будут окончательно израсходованы финансовые средства пакетов стимулирования. |
In some parts of the world concentration camps, mass extermination and ethnic cleansing - horrors which never should have occurred again after the Second World War - continue to recur. | В некоторых частях мира по-прежнему возникают такие ужасные явления, как концентрационные лагеря, массовое уничтожение и этническая чистка, которые никогда не должны бы были повторяться после второй мировой войны. |
Financial crises were expected to recur, and there would always continue to be a need to avert the threat of crises and to address those that did occur. | Ожидается, что финансовые кризисы будут повторяться, поэтому всегда будет ощущаться необходимость исключения опасности кризисов и урегулирования тех из них, которые уже произошли. |
UNCTAD research stressed that structural problems such as lack of access to land, suitable technology and financial credit have to be addressed; otherwise, food shortages are almost certain to recur. | В исследовании ЮНКТАД было подчеркнуто, что необходимо решать структурные проблемы, такие как ограниченность доступа к земле, надлежащим технологиям и финансовым кредитам; в противном случае продовольственные кризисы почти наверняка будут повторяться. |
As funding problems recur in the recession-hit economies, governments may resist "bailing in" and the associated losses. | Если финансовые проблемы будут повторяться в пострадавших от рецессии экономиках, их правительства могут не соглашаться с мерами «спасения за счет вкладчиков и инвесторов» и связанными с ними потерями. |
As the new millennium approached, the international community was duty-bound not to allow such tragic events to recur. | В преддверии нового тысячелетия международное сообщество просто обязано не допустить повторения таких трагических событий. |
An inquiry had been opened to ensure that such violent excesses did not recur, particularly with regard to incitement to hatred, racial violence and ethnic intolerance. | Было проведено расследование в целях избежать повторения подобных эксцессов, особенно что касается подстрекательства к ненависти, расовому насилию и этнической нетерпимости. |
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by halting this unwarranted aggression and ensuring that it does not recur. | Он настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас согласно Уставу обязанности, с тем чтобы положить конец этой неоправданной агрессии и не допустить ее повторения в будущем. |
The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
I turn now to my second issue: what we need to do to ensure that a crisis like this does not recur. | Теперь я перехожу ко второму вопросу: что нам нужно для того, чтобы избежать повторения кризиса, подобного нынешнему. |
For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. | В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
The solutions have to be all-encompassing so as to ensure that the problem does not recur. | Решения должны быть комплексными, и они должны предохранять нас от рецидива этой проблемы. |
Nonetheless, different GISTs have different risk assessments of their tendency to recur or to metastasize, dependent on their site of origin, size, and number of mitotic figures. | Тем не менее, различные ГИСО имеют разную оценку риска рецидива и метастазирования в зависимости от локализации, размера и числа митотических фигур. |
We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
As we have stated time and again here in this Chamber, conflicts happen and recur for a reason; they are not self-generated explosions. | Мы неоднократно заявляли в этом зале, что конфликты возникают и возобновляются не без причины: это не самопроизвольные вспышки. |
In the context of conflict prevention, I would also like to emphasize the importance of post-conflict peace-building efforts aimed at preventing the recurrence of conflicts, for it has been shown that conflicts recur in approximately 60 per cent of cases. | В контексте предотвращения конфликтов я хотел бы также подчеркнуть значение усилий по постконфликтному миростроительству для предотвращения возобновления конфликтов, поскольку, как было указано, конфликты возобновляются в 60 процентах случаев. |
In his opening statement to start the discussion, he posed the following questions: why do conflicts recur after a ceasefire is successfully concluded? and why does peace often not take root in post-conflict countries? | В своем вступительном заявлении, начавшем дискуссию, он задал следующие вопросы: почему конфликты возобновляются после успешного заключения соглашения о прекращении огня и почему мир нередко бывает трудно сохранить в постконфликтных странах? |
The State also has the obligation to guarantee that the violations committed will not recur. | Государство также обязано гарантировать неповторение совершенных нарушений. |
What measures was the Government taking to ensure that such events, violating article 1 of the Convention, did not recur? | Какие меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы обеспечить неповторение таких случаев, нарушающих статью 1 Конвенции? |
We call upon the Greek Cypriot side to act responsibly and to make sure that such illegal acts do not recur in the future. | Мы призываем кипрско-греческую сторону вести себя ответственно и обеспечить неповторение в будущем этих незаконных актов. |
The competent services of the Ministry of National Defence are working with the local United Nations agencies to establish measures and procedures to ensure that such incidents do not recur. | Компетентные службы Министерства национальной обороны совместно с представителями работающих на местах учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывают меры и процедуры, призванные обеспечить неповторение подобных инцидентов в будущем. |