Английский - русский
Перевод слова Recently

Перевод recently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Недавно (примеров 20000)
As a beneficiary of technical support from UNCTAD, his Government had recently agreed on a series of activities to support its investment strategy. В качестве получателя технической помощи от ЮНКТАД его правительство недавно согласовало ряд мероприятий в поддержку своей стратегии в области инвестирования.
As a beneficiary of technical support from UNCTAD, his Government had recently agreed on a series of activities to support its investment strategy. В качестве получателя технической помощи от ЮНКТАД его правительство недавно согласовало ряд мероприятий в поддержку своей стратегии в области инвестирования.
A National Education Plan had recently been drafted which laid the foundations for modernizing and streamlining the education system. Недавно был подготовлен национальный план в области образования, который заложил основы для модернизации и упорядочения системы образования.
This subject was eloquently analysed at the Summit on Sustainable Development, held recently in Johannesburg. Эта тема тщательно рассматривалась на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшейся в Йоханнесбурге.
The Constitution had recently been translated into sign language and converted into Braille. Недавно был осуществлен перевод Конституции на кинетическую речь и на язык Брайля.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 5040)
I am very pleased to be able to inform the Assembly that very considerable progress has recently been made on both these crucial issues. Я с удовлетворением могу сообщить Ассамблее, что в последнее время удалось добиться значительного прогресса по обоим этим важнейшим направлениям.
Airline services to Gibraltar have recently increased. В последнее время воздушное сообщение с Гибралтаром активизировалось.
The NCW recently established centres in more than half of Egypt's governorates to train women to manage small projects and to develop their skills. В последнее время НСДЖ в более чем половине губернаторств Египта создал центры для обучения женщин управлению малыми проектами и развития их профессиональных навыков.
He'd been complaining a lot about the other guys in the band recently, you know, the... the arguments and the tension. В последнее время он часто жаловался на других парней из группы, ну, знаете, все эти споры и напряжение.
With the introduction of the TTF mechanism and service line 5 for mine action, however, some donors have recently provided thematic funding, which has increased the capacity of UNDP to make strategic investments while ensuring an adequate distribution of available resources. Однако с внедрением механизма ТЦФ и осуществлением направления деятельности 5 по разминированию некоторые доноры в последнее время предоставляли тематическое финансирование, что расширило возможности ПРООН делать стратегические инвестиции, обеспечивая при этом адекватное распределение имеющихся ресурсов.
Больше примеров...
Недавнего времени (примеров 239)
Women had recently taken a more active role in the political life of the country. С недавнего времени женщины стали играть более активную роль в политической жизни страны.
However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов.
Until fairly recently Canadian soldiers had the privilege of serving with the New Zealand battalion under their command in what remains one of the more exposed sectors of East Timor. До сравнительно недавнего времени канадские солдаты имели честь служить с новозеландским батальоном под их командованием в секторе, который по-прежнему является одним из самых опасных секторов Восточного Тимора.
Regarding the action of non-governmental organizations, he said that, as the person who had just recently been placed in charge of prisons, he had granted several NGOs access to detention facilities and that he welcomed their recommendations for the improvement of prison conditions. Что касается действий неправительственных организаций, то г-н Коджо, с недавнего времени отвечающий за тюрьмы, сообщает, что он предоставил нескольким НПО доступ к местам заключения и что он согласен с их рекомендациями, направленными на улучшение условий содержания.
As the Framework's emphasis on comprehensive approaches has become more relevant, policymakers have recently sought ways to link agriculture, food security and nutritional outcomes. В связи с ростом значимости комплексного подхода Всеобъемлющей рамочной программы действий лица, ответственные за разработку политики, с недавнего времени стали искать пути объединения вопросов сельского хозяйства, продовольственной безопасности и питания.
Больше примеров...
В последнее время (примеров 4660)
Besides the classic source principle - namely, that of the permanent establishment - other source principles have recently been proposed. Помимо классического принципа источника, а именно концепции постоянного представительства, в последнее время были предложены и другие принципы источника.
In response to the commodity price hike, many countries have recently taken steps to secure a greater share of the revenues from mineral extraction. В условиях повышения цен на сырьевые товары многие страны в последнее время принимают меры с целью обеспечения себе большей доли поступлений от добычи полезных ископаемых.
Recently there has been some increase in anti-cartel activity, however. В то же время в последнее время отмечается определенная активизация борьбы с картелями.
Recently, a number of studies confirmed the meteorite hypothesis of the origin of Svetloyar and some neighboring lakes. В последнее время, рядом исследований подтверждается метеоритная гипотеза происхождения Светлояра и некоторых соседних озёр.
Recently, there has been a marked change in the number of women joining the boards of joint-stock companies. Indeed, some women have become presidents of the board. В последнее время резко изменилось число женщин, работающих в составе правлений акционерных обществ, причем некоторые из них избраны председателями правления.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 72)
This invisibility was reflected in the total absence, until very recently, of any official statistics with indicators of racial or ethnic descent. В результате всего этого до самого последнего времени в стране отсутствовали официальные статистические данные о расовом или этническом происхождении.
Both the tragedies of the past and those which have occurred very recently had a profound impact on human rights as a whole. Как трагедии прошлого, так и трагедии последнего времени серьезно сказались на всех правах человека.
Although the major industrial countries have had development cooperation policies, especially development assistance programmes, since the 1950s, they have been reluctant, till very recently, to link them to the human rights standards. Хотя в крупнейших промышленно развитых странах политика в области сотрудничества в целях развития, особенно программы оказания помощи в целях развития, были разработаны еще в 50е годы, они до последнего времени неохотно увязывали ее с правозащитными стандартами.
Recently, migration has also left its mark on Russia's educational system. Миграционные процессы последнего времени наложили отпечаток и на систему образования Российской Федерации.
Not until very, very recently. До самого последнего времени.
Больше примеров...
Так давно (примеров 220)
Mr. Kalb was in Milwaukee recently with you? Вы с мистером Калбом были не так давно в Милуоки?
Sketchbooks were recently found, clearly done in well-known parts of the old city. Не так давно были найдены наброски, сделанные в хорошо известном районе старого города.
Although a high-level political task force was recently formed with the aim of resolving contentious issues, progress to date has been minimal. Хотя не так давно была сформирована целевая группа высокого политического уровня с целью урегулирования спорных вопросов, к настоящему моменту сколь-либо заметного продвижения добиться не удалось.
Didn't you find a home for him and his sister recently? Это не ты ли, не так давно, нашла для него и его сестры новую семью?
At the national level, a Constitutional Council had recently been established with the responsibility of monitoring the legality of the acts of State bodies in order to strengthen democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law. В национальном масштабе, не так давно был учрежден Конституционный совет, в обязанности которого входит осуществление контроля за легальностью действий правительственных органов в целях укрепления демократии и обеспечения нормального ведения гражданских дел, соблюдения прав человека и господства права.
Больше примеров...
Недавних пор (примеров 98)
In that context, regional efforts developed recently should have the full support of the entire international community. В таком контексте предпринимаемые с недавних пор региональные усилия должны пользоваться всемерной поддержкой у всего международного сообщества.
Well, I would, but I recently went vegan. но с недавних пор я веган.
The United Nations is also supporting the Republic of Cyprus in achieving its commitments to the Anti-Personnel Mine Ban Convention by clearing minefields within the United Nations-administered buffer zone with financial support from the European Commission and recently the Government of Cyprus. Организация Объединенных Наций также оказывает поддержку Республике Кипр в выполнении ее обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин, проводя разминирование минных полей в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне при финансовой поддержке Европейской комиссии и, с недавних пор, правительства Кипра.
It had to be recently. Наверное, с недавних пор.
You had any change of supplier recently? Поставщик с недавних пор не менялся?
Больше примеров...
Недавнее время (примеров 87)
The European Convention on Human Rights had recently been made a part of Swedish law and contained a provision against torture which must be taken into account during adjudication. В недавнее время в состав шведского законодательства была включена Европейская конвенция по правам человека, которая содержит такое положение о запрещении пыток, которое должно приниматься во внимание в ходе судебного разбирательства.
The representative also informed the Committee that recently there had been significant progress in women's education and that the enrolment of women in schools was on the rise, including in higher education. Кроме того, представитель сообщил Комитету о том, что в недавнее время удалось добиться ощутимого прогресса в области образования женщин; налицо рост числа женщин, посещающих учебные заведения, в том числе вузы.
Recently, estimates of carrying capacity have been prepared at the subnational level in several countries. В недавнее время оценочные показатели потенциальной заселяемости были рассчитаны на субнациональном уровне по ряду стран.
Recently, it has been taken up again by NGOs promoting organic farming. Green manuring В недавнее время к этому вопросу вновь вернулись НПО, пропагандирующие развитие "органического" земледелия.
UNEP/Chemicals has recently taken the first steps towards creating a network that would link together programmes and institutions responsible for or taking part in monitoring activities. З. В недавнее время Центр ЮНЕП по химическим веществам предпринял первые шаги по созданию сети, в рамках которой будут объединены программы и научные учреждения, отвечающие за деятельность в области мониторинга или участвующие в ней.
Больше примеров...
Недавние (примеров 94)
The Centre for International Crime Prevention has recently concentrated its efforts in this area. Недавние усилия Центра по предупреждению международной преступности были также сконцентрированы на этой области.
The devastation recently experienced in Montserrat trumpets the need for a United Nations programme to deal with the aftermath of such natural destruction. Недавние разрушения на острове Монтсеррат, являются призывом к учреждению программы Организации Объединенных Наций для ликвидации последствий подобных разрушительных стихийных бедствий.
The country had recently welcomed visits from the High Commissioner for Human Rights and the independent expert for the United Nations study on violence against children. Власти страны приветствовали недавние визиты Верховного комиссара по правам человека и независимого эксперта, проводившего исследование Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей.
However, events have recently taken, rather unexpectedly, an unfortunate and dangerous turn. Тем не менее совсем недавние события приняли неожиданный и опасный оборот.
The Oceania region, idyllic and peaceful, may seem not prone to these threats. However, we have witnessed recently island countries being used as transit points for drugs and dirty money. Может показаться, что идиллический и мирный регион Океании не подвержен таким опасностям, однако, как показали недавние события, островные государства используются в качестве пунктов транзита наркотиков и «грязных денег».
Больше примеров...
Днях (примеров 107)
Did you lose a driver's license recently? Вы не теряли на днях водительское удостоверение?
Even if I read the recipe I do the dish my own way and it always tastes better;) I've made a salad that I called "Prawn the Queen" recently. В любом случае, я их почти всегда нарушаю. На днях я сделал очень вкусный и красивый салат, который назвал «Prawn the Queen».
Recently, a small event caused a major stir in Russian politics. На днях незначительное событие вызвало огромный резонанс в российской политике.
Recently, a certain somebody has jeopardized our joyous lives. На днях некто поставил под угрозу нашу с тобой славную жизнь.
Recently, at the Shashkin ground, a dry starting of the AL-31STE engine has been carried out, as a part of leader model of GTE-18 gas-energy station. На днях на шакшинской площадке проведена холодная прокрутка двигателя АЛ-31СТЭ в составе лидерного образца газоэнергетической станции ГТЭ-18.
Больше примеров...
Недавним (примеров 58)
We are pleased and ready to contribute in a substantial manner to the recently established Standing Committee. Мы удовлетворены недавним учреждением Постоянного комитета и готовы вносить существенный вклад в его работу.
On 31 December 2010, President Kabila issued a decree on the redistribution of ranks within FARDC, including with respect to recently integrated armed group elements. 31 декабря 2010 года президент Кабила издал указ о перераспределении воинских званий в ВСДРК, в том числе в связи с недавним вхождением в их состав бывших членов вооруженных групп.
In respect of marine scientific research, the International Seabed Authority recently reported that the current level of knowledge and understanding of deep sea ecology was not yet sufficient to allow conclusive risk assessment of the effects of large-scale commercial seabed mining. Что касается морских научных исследований, то, согласно недавним сообщениям Международного органа по морскому дну, нынешнего уровня знаний и понимания глубоководной экологии пока не достаточно, чтобы произвести окончательную оценку риска последствий крупномасштабной коммерческой разработки морского дна.
No separate national legislation has been developed relating to the outer space regime in Belarus: the country is still developing legal regulation in this area because Belarus began space activities only recently. В отношении режима космического пространства в Республике Беларусь еще не выработано отдельное национальное законодательство, поскольку государство находится в состоянии развития правового регулирования этой сферы в связи с недавним началом Беларусью космической деятельности.
Recently, however, in a happy decision, the Constitutional Court amended its earlier ruling and ordered that all women dismissed during pregnancy should be reinstated in their jobs. Несмотря на это, Конституционный суд своим недавним благородным решением изменил предыдущее решение, потребовав восстановление на работе всех женщин, уволенных в период беременности.
Больше примеров...
Недавней (примеров 60)
That position was reaffirmed by the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement who met recently in Cairo. Эта позиция была подтверждена министрами иностранных дел неприсоединившихся стран на недавней встрече в Каире.
I might mention the action recently taken by the United Kingdom to promote this procedure. Я хотел бы упомянуть здесь о недавней инициативе Соединенного Королевства по осуществлению такой процедуры.
At its recently concluded eighteenth session, the Commission on Human Settlements had taken decisions to strengthen substantially the Centre's capacity to better play its leadership role in the implementation of the Habitat Agenda. На своей недавней восемнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам приняла решения, направленные на существенное укрепление потенциала Центра для более эффективного выполнения им своей руководящей роли в деле осуществления Повестки дня Хабитат.
While it was recently estimated that at least 1.1 million children were in detention worldwide, there is a lack of comparable data on children and youth coming into contact with other parts of the criminal justice system. При том что, согласно недавней оценке, не менее 1,1 млн. детей во всем мире находятся в заключении, сопоставимых данных о соприкосновении детей и молодежи с другими частями системы уголовного правосудия не существует.
The overall positive development of the situation over the past month has been overshadowed recently by the flare-up of inter-ethnic violence and the subsequent decision of the Serb National Council to suspend its participation in the interim institutions. Общее позитивное развитие ситуации в последние несколько месяцев было прервано в результате недавней вспышки межэтнического насилия и последующего решения Сербского национального совета приостановить свое участие во временных институтах.
Больше примеров...
Не далее (примеров 45)
As recently as 9 March 2002, an UNTAET patrol was subject to proximate fire near the tactical coordination line. Не далее как 9 марта 2002 года патруль ВАООНВТ подвергся обстрелу недалеко от тактической координационной линии.
As the Secretary-General, as recently as yesterday in Geneva, and the High-level Panel have noted, similar problems plague the Commission on Human Rights, perhaps even more starkly. Как заявил не далее чем вчера в Женеве Генеральный секретарь и как отметила Группа высокого уровня, аналогичные проблемы подрывают деятельность Комиссии по правам человека, причем, возможно, с еще большей очевидностью.
As CCW States Parties agreed, as recently as 2001, to extend the Convention's application to non-international armed conflicts, the adoption of such measures would be a step backwards for the CCW. Поскольку не далее как в 2001 году государства - участники КНО согласились распространить применение Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, принятие таких мер стало бы для КНО шагом назад.
As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
As the General Assembly has, as recently as the sixtieth session, reaffirmed the role of the Fifth Committee, which provides for universal participation of Member States in administrative and budgetary matters, the Advisory Committee sees no merit in considering this issue further. Поскольку Генеральная Ассамблея не далее как на своей шестидесятой сессии вновь подтвердила роль Пятого комитета, который обеспечивает всеобщее участие государств-членов в рассмотрении административных и бюджетных вопросов, Консультативный комитет считает нецелесообразным продолжать рассматривать этот вопрос.
Больше примеров...
Незадолго (примеров 76)
When Ahmad arrived to the court, Muhammad I appointed him as his vizier, replacing Sa'd al-Mulk Abu'l-Mahasen Abi who had been recently executed on suspicion of heresy. Мухаммед назначил Ахмада своим визирем, заменив Саада Аль-Мульк Абу-ль-Аби-Махасена, который незадолго до этого был казнен по подозрению в ереси.
The Godlovitches had recently become vegan on moral grounds, and soon after Harris and Wood met them, the latter were also persuaded that the case against exploiting animals was unanswerable, and they also became vegan. Годловичи незадолго до этого стали веганами по моральным соображениям, и вскоре после их знакомства с Харрисом и Вудом те заняли такую же позицию в вопросе эксплуатирования животных и стали вегетарианцами.
At the time, the village chief was Donnacona, who showed Cartier five scalps taken in their warfare with the Toudaman, a neighboring people who had recently attacked one of their forts the previous spring, killing 200 inhabitants. В то время его возглавлял вождь по имени Донакона, который показал Картье пять скальпов, снятых в войне против соседнего народа тудаман, который незадолго до того напал на одно из их укреплений и убил 200 человек.
The unrest quickly spread to Georgia, where the Mensheviks had recently co-ordinated a large peasant revolt in the Guria region. Беспорядки быстро перекинулись на Грузию, где меньшевики незадолго перед этим поддержали крупное крестьянское восстание в Гурии.
And it's Camilla in her wedding dress, which, again, nearlygot re-used now, recently prior to her wedding. это Камилла в свадебном платье, и эту фотографию мыиспользовали снова незадолго до её свадьбы.
Больше примеров...
Давеча (примеров 2)
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо.
I've recently refamiliarized myself... Я тут давеча перечитал...
Больше примеров...
Намедни (примеров 2)
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился.
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским.
Больше примеров...