Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
"Compensation", on the other hand, is principally economic. Что касается "компенсации", то она носит главным образом экономический характер.
The significant rise in non-traditional exports to Central America - principally Guatemala and Honduras - was due to the lowering or elimination of trade barriers. Экспорт нетрадиционных товаров в страны этого региона, главным образом в Гватемалу и Гондурас, существенно вырос в результате сокращения и устранения торговых барьеров.
In the absence of a stable security environment, the human rights situation in Afghanistan remains worrying in many respects, principally owing to the weakness of the central government, warlordism, factional conflicts and a very rudimentary and dysfunctional justice system. В отсутствие стабильных условий безопасности положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему является неблагополучным во многих аспектах, главным образом из-за слабости центрального правительства, военно-феодального правления, междоусобной борьбы и весьма неразвитой и нефункциональной системы правосудия.
The draft convention is principally based on the United Nations Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and contains substantive provisions aimed at increasing the level of protection with respect to this phenomenon. Проект конвенции основывается главным образом на декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от насильственных исчезновений и содержит положения по существу, нацеленные на повышение уровня защиты применительно к этому явлению.
The first topic, "Treatment of quality change in price indices for durable goods", was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods. Первая тема - «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» - касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
These workshops are privately owned and receive subsidies from the public authorities (principally the disability insurance scheme, the Confederation and the cantons). Эти частные мастерские субсидируются государственными властями и в основном за счет средств, получаемых от страхования на случай инвалидности, а также бюджета Конфедерации и кантонов.
Alternatives used are ceramics, glass ionomer cement and cast metal (principally gold alloys, cobalt-chromium alloys and titanium). Альтернативы включают керамику, стеклоиономерный цемент и литые металлы (в основном, золотые сплавы, хром-кобальтовые сплавы и титан).
It is important also to take note of the expatriate Bosnian press, published principally in Slovenia and Germany for Bosnian refugees and other citizens living outside of the Republic. Кроме того, важно отметить эмигрантскую боснийскую печать, которая в основном публикуется в Словении и Германии для боснийских беженцев и других граждан, живущих за пределами Республики.
The Special Rapporteur, taking into account the purpose of trade unions, which is principally to protect the interests of their members, considers that there must be room for more than one union. С учетом целей профсоюзов, которые, в основном, направлены на защиту интересов их членов, Специальный докладчик полагает, что в отдельно взятой отрасли должно существовать несколько профсоюзов.
The slow evolution of the Sun on the main sequence is then determined by the change in the nuclear species (principally hydrogen being consumed and helium being produced). Медленная эволюция Солнца на главной последовательности определяется по изменению соотношения количества атомов разного вида (в основном уменьшается содержание водорода и увеличивается количество кислорода).
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
In addition to its existing mandate to observe and verify the electoral process, UNOMIL will principally be expected to work jointly with ECOWAS to ensure adequate coordination of the electoral process. В дополнение к выполнению своего нынешнего мандата, предполагающего осуществление наблюдения и контроля за избирательным процессом, МНООНЛ будет, как ожидается, прежде всего тесно сотрудничать с ЭКОВАС в обеспечении надлежащей координации избирательного процесса.
The Centre deals specifically with the operational aspects of trade promotion and export development, and it principally provides downstream technical assistance to identify new trading opportunities and to address the business implications of the multilateral trading system. Центр занимается конкретными оперативными аспектами стимулирования торговли и развития экспорта и прежде всего обеспечивает техническую помощь производителям в выявлении новых возможностей в области торговли и в решении проблем для предпринимательской деятельности, связанных с многосторонней системой торговли.
Measures to promote the rational use of energy in transport involve replacing transport equipment, especially aircraft, upgrading the road network, increasing the proportion of diesel vehicles and expanding the use of gaseous fuel in transport, principally in motor cars and urban buses. Меры по содействию рациональному использованию энергии на транспорте заключаются в обновлении технических средств транспорта, особенно самолетного парка, улучшении состояния дорожной сети, увеличении доли дизельных автомобилей, расширении применения на транспорте газового топлива, прежде всего на автомобилях и городских автобусах.
The additional revenues are expected to come principally from payroll tax, stamp duties, company fees and customs duties, land tax and the passenger tax. Ожидается, что дополнительные поступления будут получены прежде всего за счет налога, взимаемого с заработной платы, гербовых сборов, сборов с компаний и таможенных пошлин, земельного налога и налога с пассажиров.
The focus of attention in achieving enhanced conservation and management of high seas fisheries rests principally with the flag state and in the responsibility these States assume and the control that they exert over vessels flying their flags. Основное внимание в деле укрепления такой деятельности должно уделяться прежде всего государствам флага и той ответственности, которую они несут за суда, следующие под их флагом, и их контролю над этими судами.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Syllabics have occasionally been used in the United States by communities that straddle the border, but are principally a Canadian phenomenon. Слоговое письмо изредка используется в США в общинах, расположенных по обе стороны границы, но является преимущественно канадским явлением.
It is used principally for power generation and also to some extent in the steel industry. Уголь используется преимущественно в энергетике, и лишь незначительная доля - в металлургической промышленности.
They are located principally in rural or marginal urban areas and include State schools and PRONADE community self-managed schools. В их число входят как государственные школы, так и школы общинного самоуправления ПРОНАДЕ, расположенные преимущественно в сельской местности или в бедных городских районах.
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг.
Efficiency gains have been identified overall in the budget proposals for 2010/11, principally in the support component, which includes logistical, administrative and security support for missions. В бюджетных предложениях на 2010/11 год были выявлены участки, на которых можно добиться экономии средств за счет рационального использования ресурсов, преимущественно в компоненте поддержки, который включает материально-техническое снабжение, административное обслуживание и охрану миссий.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
Some countries, notably Ireland and Canada, underlined that the ODA they provide is principally in the form of untied grants. Некоторые страны, особенно Ирландия и Канада, подчеркнули, что они оказывают ОПР главным образом в виде предоставляемых без условий грантов.
The internal control framework principally provides guidance with respect to control and accountability of UNFPA operations particularly at the country level. Рамки внутреннего контроля, главным образом, обеспечивают контроль и отчетность в отношении операций ЮНФПА, особенно на страновом уровне.
However, many developing countries, especially in Africa, were unlikely to meet all the Goals by the 2015 deadline, principally because insufficient progress had been made towards establishing a global partnership for development that could mobilize necessary resources. Однако маловероятно, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, достигнут всех целей к установленному сроку - 2015 году, главным образом из-за недостаточного прогресса, достигнутого в области налаживания глобального партнерства в целях развития, которое могло бы способствовать мобилизации необходимых ресурсов.
To address this priority, it was determined that UNDP should focus its efforts on supporting, principally at the country-level, implementation of the commitments made at the recent United Nations conferences on social issues, especially at WSSD. Было определено, что для решения этой приоритетной задачи ПРООН следует сосредоточить свои усилия на содействии, главным образом на страновом уровне, осуществлению обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, особенно на ВВСР.
Coordination at the field level is achieved principally through the Joint Steering Committee, involving Governments and United Nations and non-governmental partners, as well as through existing mechanisms, especially the United Nations country team. Координация на местах осуществляется главным образом через объединенный руководящий комитет в составе представителей правительства, Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров, а также через существующие механизмы, особенно через страновую группу Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Therefore, we are principally against fixed date, because of its fixation does not lead us to the ratification of the protocol. Поэтому мы принципиально против фиксирования даты, поскольку этот шаг не приближает нас к ратификации Протокола.
However, it was shown by others that this is principally not in contradiction with the conventionality of the one-way speed of light. Однако другие показали, что это принципиально не противоречит договоренности об односторонней скорости света.
In conclusion, I would like to note that the principally new approaches taken by the United Nations to the realities and prospects of Central Asia will ultimately meet the fundamental interests of the entire world community. В заключение хотел бы отметить, что принципиально новые подходы Организации Объединенных Наций к реалиям и перспективам Центральной Азии, в конечном счете, будут отвечать фундаментальным интересам всего мирового сообщества.
It has consistently and principally sought for solutions which would promote international cooperation in this field on the basis of equality and respect for the sovereignty and integrity of the States parties and has been a staunch advocate of peaceful settlement of disputes and progress of the developing countries. Она последовательно и принципиально добивалась решений, содействующих международному сотрудничеству в этой области на основе равноправия и уважения суверенитета и целостности государств-членов и решительно выступает за мирное урегулирование споров и прогресс развивающихся стран.
The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
The Organization's occasional financial crises were caused principally by Member States' failure to pay their contributions in full. Финансовые кризисы, периодически охватывающие Организацию, обусловлены в принципе невыплатой государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме.
While noting that the methodology was principally a technical issue, ILO was of the view that it was an important consideration in the context of staff-management relations for the organizations. Отмечая, что эта методология в принципе является техническим вопросом, МОТ считает, что для организаций она является важным фактором в контексте отношений между персоналом и администрацией.
UNPROFOR may decide certain matters that it deems principally within its competence, in consultation with the concerned Parties. Силы Организации Объединенных Наций по охране в консультации с соответствующими сторонами могут принимать решения по определенным вопросам, которые, по их мнению, в принципе относятся к их компетенции.
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям.
Equations (8) and (9) are principally identical with the factor 1.008 in equations (8) and being an approximation for the more accurate denominator in equation (9)." Уравнения (8) и (9) в принципе идентичны, причем коэффициент 1,008 в уравнениях (8) и служит приближенным значением для более точного знаменателя в уравнении (9)".
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
Following the guidelines of the President of Colombia, we are focusing our participation principally on the United Nations Stabilization Mission in Haiti. В соответствии с задачами, поставленными президентом Колумбии, мы сконцентрировали свое участие в первую очередь на Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити.
There are particular regions, principally Africa and the newly independent States, that need to be kept at the forefront of public and policy makers' attention. Конкретные регионы, в первую очередь Африка и новые независимые государства, должны находиться в центре внимания общественности и политиков.
New versions of the Linux User Group HOWTO will be periodically uploaded to various Linux Web and ftp sites, principally and the Linux Documentation Project. Новые версии документа Linux User Group HOWTO будут доступны в Сети на различных, связанных с Linux веб- и ftp-сайтах, в первую очередь на и Linux Documentation Project.
Instead, it rewrote the contract, making the mercenaries principally responsible for the protection of the region of Kovo against the attacks of the rebel forces. Вместо этого по новым условиям контракта этой фирме была поручена в первую очередь защита района Ково от нападений повстанческих сил.
Hence social assistance principally takes account of the consequences of a change in the family situation, such as separation/divorce, the birth of a child or possibly the institutionalization or death of a family member. В таком случае в качестве основания для оказания социальной помощи в первую очередь учитываются такие последствия изменений семейного положения, как раздельное жительство супругов/развод или рождение ребенка, а также устройство в специальное учреждение или смерть члена семьи.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Close coordination will be necessary between the United Nations development bodies, principally UNDP, the World Bank, the International Monetary Fund and bilateral donors to ensure that resources are used effectively and coherently in support of local capacity-building. Необходима тесная координация между учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, в частности, ПРООН, Всемирным банком, Международным валютным фондом и двусторонними донорами, с тем чтобы обеспечить эффективное и согласованное использование ресурсов в поддержку укрепления национального потенциала.
Moreover, the Forestry Development Authority's focus on private use permits has come at the expense of more sustainable forestry concessions, principally forest management contracts and timber sales contracts. Кроме того, Либерийское управление по освоению лесных ресурсов отдает приоритет разрешениям на частную эксплуатацию в ущерб концессиям на лесозаготовку, в частности контрактам на лесопользование и контрактам на реализацию древесины, которые обеспечивают более рациональное использовании лесных ресурсов.
States, principally those from the Americas and Africa, which seem to consider tourism in general, and ecotourism in particular, as a strong component of their economies, responded to this recommendation using different methods. Государства, особенно страны Северной и Южной Америки и Африки, которые, как представляется, считают туризм в целом и экотуризм в частности важным сектором своей экономики, осуществляют эту рекомендацию с использованием различных форм поддержки.
These were principally: (i) decentralization of the programme in Geneva and to the field, and related provision of urgently needed financial support to the countries for undertaking national-level activities such as MTS training and dissemination. К последним, в частности, относились: i) децентрализация программы в Женеве и перенос акцента на деятельность на местах и ii) соответствующее предоставление остро необходимой финансовой помощи странам для осуществления таких мероприятий на национальном уровне, как обучение по вопросам МТС и его распространение.
Paragraphs 19 to 21 of the report described the functions of the Office of the Attorney-General, which was principally responsible for monitoring observance of human rights, and referred in particular to the Citizens' Rights Department. В пунктах 19-21 доклада описываются функции Генеральной прокуратуры, которая обязана осуществлять надзор за осуществлением прав человека, и, в частности, говорится об отделе прав граждан.
Больше примеров...