He was one of many mathematicians who attempted to prove Euclid's fifth postulate. | Ему принадлежат два трактата, в которых делается попытка доказать пятый постулат Евклида. |
Poincaré, on the other hand, has obtained a perfect invariance of the electro-magnetic equations, and he has formulated 'the postulate of relativity', terms which he was the first to employ. | С другой стороны, Пуанкаре получил совершенную инвариантность уравнений электродинамики, и он сформулировал 'постулат относительности', который он первым и применил. |
Another significance of Hammond's postulate is that it permits us to discuss the structure of the transition state in terms of the reactants, intermediates, or products. | Постулат же позволяет рассуждать о переходных состояниях, используя информацию о интермедиатах, реагентах и продуктах. |
This postulate, which is known as Boltzmann's principle, may be regarded as the foundation of statistical mechanics, which describes thermodynamic systems using the statistical behavior of its constituents. | Этот постулат, названный Альбертом Эйнштейном принципом Больцмана, положил начало статистической механике, которая описывает термодинамические системы, используя статистическое поведение составляющих их компонентов. |
Here is what Einstein's postulate, if you like, Einstein's suggestion that the speed of light is constant for all observers, implies. | Вот что означает постулат Эйнштейна, если угодно, его предположение, что означают слова "скорость света постоянна для всех наблюдателей". |
Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. | И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель. |
One could postulate that such a security situation includes clear and full compliance on the part of all States with their international obligations, particularly those under the NPT. | Можно было бы постулировать, что такая ситуация в сфере безопасности включает четкое и полное соблюдение со стороны всех государств своих международных обязательств, и в частности обязательств по ДНЯО. |
Hence emphasizing the proliferation of nuclear weapons instead of addressing it in the context of a global disarmament approach would amount to shifting the debate and would postulate the legitimacy of the existence of this destructive weaponry as compared with the legitimacy of owning it. | Стало быть, делать акцент на распространении ядерного оружия, вместо того чтобы подходить к этому в рамках глобального разоруженческого подхода, в сущности, значило бы смещать дискуссию и постулировать легитимность существования этого разрушительного оружия по аналогии с легитимностью обладания им. |
From this followed all of the physically observable consequences of LET, along with others, all without the need to postulate an unobservable entity (the ether). | Из этого следовали все физически наблюдаемые последствия ТЭЛ без необходимости постулировать ненаблюдаемую сущность (эфир). |
The proponents of mirror neuron theory of action understanding postulate that the mirror neurons code the goals of others actions because they are activated if the observed action is goal-directed. | Сторонники понимания теории зеркальных нейронов постулируют, что зеркальные нейроны кодируют цели других действий, потому что они активируются, если наблюдаемое действие является целенаправленным. |
Two closely related models postulate that mirror neurons are trained through Hebbian or Associative learning (see Associative Sequence Learning). | Две близкие модели постулируют, что «зеркальные нейроны» обучаются согласно «Теории Хебба» или ассоциативно. |
(c) Good-faith actions, which postulate that issuers and bond holders agree on the usefulness of a common understanding on best practices for engagement in cases of default. | с) добросовестные действия, предполагающие, что эмитенты и держатели облигаций согласны с целесообразностью достижения общего взаимопонимания в отношении применения передовой практики в случае дефолта. |
In fact, the most profound and lasting manifestations of racism and xenophobia are the result of long-term intellectual constructs which postulate cultural inferiority, religious demonization and the natural inhumanity of entire races, ethnic groups, communities and peoples. | По существу в основе наиболее ярко выраженных и стойких проявлений расизма и ксенофобии лежат старые идеологические штампы, предполагающие культурную отсталость, религиозную демонизацию и врожденную бесчеловечность целых рас, этнических групп, общин и народов. |