Английский - русский
Перевод слова Perpetuate

Перевод perpetuate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увековечивать (примеров 35)
Cross-border regional problems generate instability and tend to perpetuate tension and the effects of conflict. Трансграничные региональные проблемы порождают нестабильность и способны увековечивать напряженность и последствия конфликтов.
The response to terrorism, however, should not be so extreme as to perpetuate hatred and violence and should not be used to subdue legitimate dissent, suppress fundamental freedoms or backtrack from the considerable progress made. Однако принимаемые в ответ на терроризм меры не должны быть столь крайними, чтобы увековечивать вражду и насилие, и не должны использоваться для подавления законного инакомыслия, основных свобод или отступления от уже достигнутых успехов.
Worse, the Special Envoy seeks to promote conflict and perpetuate the occupation in the name of international legitimacy instead of trying to achieve peace and the implementation of United Nations resolutions within the framework of his mandate. Хуже того, этот Специальный представитель стремится поощрять конфликт и увековечивать оккупацию, прикрываясь международной легитимностью, вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках его мандата.
Mark. "Perpetuate." Марк. "Увековечивать"
We must do so because the United Kingdom refuses to assume an international obligation and seeks to justify itself by capricious interpretations of principles, that were designed to bring justice to oppressed peoples, not to perpetuate injustice. Мы вынуждены делать это, так как Соединенное Королевство отказывается признать международное обязательство, прибегая к причудливым толкованиям таких принципов, как самоопределение, которые разрабатывались для того, чтобы обеспечить справедливость для угнетенных народов, а не для того, чтобы увековечивать несправедливость.
Больше примеров...
Увековечить (примеров 121)
Violence can only beget bitterness and resentment and perpetuate violence. Насилие может лишь породить насилие и возмущение и увековечить насилие.
It is specially alarming that pseudo-scientific theories of clash are advanced in order to perpetuate the policies of rivalry and exclusion, and even sanctify them as the unavoidable consequences of civilizational disharmony. Особенно тревожно, что выдвигаются псевдонаучные теории столкновений, с тем чтобы увековечить доктрины враждебности и отторжения, а то и освятить их как неизбежные следствия цивилизационной дисгармонии.
Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место.
Here I wish to reiterate my country's view that testing is now a backward step in view of the current international climate, for we believe that such an action can only perpetuate the threat to international peace and security. Здесь я хотел бы вновь подтвердить позицию моей страны о том, что в нынешней международной обстановке проведение в настоящее время испытаний - это шаг назад, ибо мы считаем, что подобные действия могут лишь увековечить угрозу международному миру и безопасности.
In the debate on the paragraph on special measures, some representatives were concerned that special measures could be used as a weapon by Governments anxious to perpetuate the separation of certain groups from the rest of the population, or to justify colonialism. В ходе прений по пункту, касающемуся особых мер, некоторые представители высказали обеспокоенность в связи с тем, что особые меры могут использоваться в качестве орудия правительствами, желающими увековечить разделение между некоторыми группами и остальным населением или оправдать колониализм.
Больше примеров...
Закреплять (примеров 14)
Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию.
Gender equality is integral to all aspects of financing for development, especially as the structure of an economy and its resource flows can perpetuate inequities, including gender discrimination. Гендерное равенство неотделимо от всех аспектов финансирования развития, особенно поскольку сама структура экономики и ее ресурсных потоков может закреплять неравноправность, включая дискриминацию по признаку пола.
The earlier that is done the better, so as not to perpetuate the practice of double standards in its efforts to protect children in conflict situations. Чем раньше это будет сделано, тем лучше, с тем чтобы не закреплять практику двойных стандартов в процессе его усилий по защите детей в конфликтных ситуациях.
The Committee is also concerned that the references to women made in article 41 (para. 2) of the Constitution could perpetuate traditional attitudes toward the role of women. Комитет также обеспокоен тем, что упоминания женщин в статье 41 (пункт 2) Конституции могут закреплять традиционные стереотипы в отношении роли женщин.
Because the media can potentially perpetuate stereotypes, continuos effort is needed to monitor programmes and advertisements that go through the media to ensure these do not perpetuate stereotypes of women. Поскольку средства массовой информации потенциально способны закреплять создаваемые стереотипы, необходимо постоянно контролировать характер программ и рекламных объявлений в средствах информации, с тем чтобы не допускать формирования прочных женских стереотипов.
Больше примеров...
Увековечения (примеров 34)
The museum was created to perpetuate and propagate the life and work of composer Uzeyir Hajibeyov. Музей был создан с целью увековечения и пропаганды жизни и деятельности композиора Узеира Гаджибекова.
We must avoid any attempt to perpetuate and accentuate the existing inequalities by creating new centres of privilege. Мы должны избегать любых попыток увековечения и усиления существующего неравенства за счет создания новых привилегированных группировок.
Eighth, it is not enough simply to perpetuate the status quo or to do nothing if we seek to avoid having an impact on nature. В-восьмых, если мы стремимся избежать воздействия на природу, простого увековечения уже сложившегося положения дел или вообще бездействия недостаточно.
In the case of the Malvinas Islands, to apply the principle of self-determination would effectively be to use resolution 1514 to perpetuate a colonial situation, to the detriment of the legitimate rights of the Argentine people. В случае Мальвинских островов применение принципа самоопределения будет на самом деле означать применение резолюции 1514 для увековечения колониальной ситуации в ущерб законным правам народа Аргентины.
Political leaders used to retain their positions for life, and they used that to accumulate power and perpetuate their rules. Mao was the father of modern China, yet his prolonged rule led to disastrous mistakes. Политические лидеры сохраняли свои позиции до конца жизни, и использовали это для увеличения своей власти и увековечения своих правил. Мао был отцом современного Китая, но установленные им правила привели к катастрофическим ошибкам.
Больше примеров...
Увековечению (примеров 60)
We are aware that those who have profited from the United Nations as it was structured in 1945 will resist change and continue to perpetuate their advantage. Мы осознаем, что те, кто извлекал пользу из деятельности Организации Объединенных Наций в том виде, как она была создана в 1945 году, будут сопротивляться переменам и по-прежнему стремиться к увековечению своего преимущества.
It means that, as a whole, these countries continue to experience very low levels of capitalization, which can only perpetuate their least developed status. Это означает, что в целом в этих странах сохраняются довольно низкие нормы капитализации, могущие способствовать лишь увековечению их статуса наименее развитых стран.
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями.
Prolongation of the conflict will only serve to perpetuate the miseries of the Afghan people, with whom the Government and the people of Pakistan have ancient ties of brotherhood. Продолжение конфликта послужит лишь увековечению страданий афганского народа, с которым правительство и народ Пакистана связывают древние узы братства.
The idea of a "living list" could only perpetuate those asymmetries. Идея "постоянно изменяемого списка" может привести лишь к увековечению этой асимметрии.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 37)
With recourse only to an election management body that is not independent of the Government, a system of restrictive regulations and constant persecution of independent organizations and candidates, elections have been transformed into ceremonial tools used to perpetuate power. В результате наличия только такого органа управления процессом проведения выборов, который не является независимым от правительства, системы ограничительных регулирующих положений и постоянного преследования независимых организаций и кандидатов, выборы превращены в церемониальный инструмент, используемый в целях сохранения власти.
The Special Rapporteur recalled that in a number of previous reports he had made reference to mercenary activities originating in South Africa whose purpose had been to perpetuate and reinforce the apartheid regime. Специальный докладчик напомнил, что в различных предыдущих докладах говорилось о деятельности наемников, являвшихся выходцами из Южной Африки, в целях сохранения и укрепления режима апартеида.
These new opportunities and developments in the financial services, particularly in the offshore sector, the freeport and IT, are yet to be tapped to perpetuate a reasonable annual growth rate in the coming years. Для сохранения приемлемых годовых темпов роста в предстоящие годы необходимо начать использовать эти новые возможности и тенденции в сфере финансовых услуг, особенно офшорном секторе, зонах порто-франко и сфере информационных технологий - ИТ.
They play to the fears of the middle class, especially middle-class fear of minority groups, to perpetuate this misdirection of social efforts and government spending. Они играют на страхах среднего класса, в особенности на страхе среднего класса перед национальными меньшинствами, для сохранения данного ошибочного направления социальных усилий и государственных средств.
Four video films were produced in South Asia to examine gender stereotypes which perpetuate violence against women; and they will be used in public education to encourage the involvement of males as part of the solution. В регионе Южной Азии были подготовлены четыре видеофильма о гендерных стереотипах, которые являются причинами сохранения насилия в отношении женщин; эти фильмы будут использоваться в учебных целях, чтобы привлечь мужчин к участию в решении этой проблемы.
Больше примеров...
Увековечиванию (примеров 20)
And the persistence of widespread discrimination and violence against women and girls also helps to perpetuate the vicious circle of poverty and poor health. Неуклонное распространение дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек также способствует увековечиванию порочного круга нищеты и плохого здоровья.
It will also serve to perpetuate the so-called facts on the ground, and make it more difficult to reach a final settlement. Это приведет также к увековечиванию так называемых реалий на месте и затруднит достижение окончательного урегулирования.
We believe that the United Nations should focus on achieving concrete results that transform realities rather than deepen conditions of dependency or perpetuate assistance programmes that often do more harm than good in developing countries. Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на достижении конкретных результатов, которые служат делу преобразований, а не усилению зависимости или увековечиванию программ помощи, зачастую приносящих развивающимся странам больше вреда, чем пользы.
It emphasizes the moral imperatives of eliminating inequalities among people and dismantling the institutional structures primarily related to the acts of omission and commission of the principal duty-bearers that help to perpetuate those inequalities at both the national and international levels. Она подчеркивает нравственные императивы ликвидации неравенства между людьми и устранения институциональных структур, в первую очередь связанных с актами действия и бездействия главных носителей обязанностей, которые способствуют увековечиванию таких проявлений неравенства как на национальном, так и на международном уровне.
The failure to pursue a comprehensive, integrated approach to development will perpetuate the inequality predicament, for which everyone pays the price. Если попытка перейти к всеобъемлющему, комплексному подходу к развитию не увенчается успехом, то это приведет к увековечиванию неравенства, что скажется на положении всех и каждого.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 30)
This is necessary in order to perpetuate the species. Это необходимо для того, чтобы сохранить вид.
The go-it-alone strategy practiced by most African countries has left them vulnerable to the whims of former colonial powers determined to perpetuate an international division of labor that assigns to Africa the role of supplier of basic products and raw materials, rather than skilled, well-paid labor. Желание действовать в одиночку, знакомое большинству африканских стран, сделало их уязвимыми к прихотям бывших колониальных держав, которые упорно стараются сохранить существующую систему международного распределения труда, в которой Африке отведена роль поставщика основных сырьевых товаров и полуфабрикатов, а не умелой, хорошо оплачиваемой рабочей силы.
Permit all ethnic and religious communities to retain their cultural and linguistic heritage and to freely allow those communities to provide education that will perpetuate that heritage. Давайте всем этническим и религиозным общинам возможность сохранить свое культурное и языковое наследие и свободно позволяйте этим общинам организовывать обучение, которое обеспечит сохранение этого наследия.
Regrettably, however, tangible progress on a draft protocol had yet to be achieved, with certain proposals threatening only to perpetuate harm through the continued use of cluster munitions. Но, к сожалению, ощутимого прогресса по проекту протокола пока не достигнуто, а некоторые предложения грозят лишь навечно сохранить возможность причинения вреда в результате дальнейшего использования кассетных боеприпасов.
Likewise the cold war and the collapse of the Soviet Union was in reality a way to preserve and perpetuate the established economic and global hegemony of the United States. Точно также, как холодная война и развал Советского Союза на самом деле были необходимы, чтобы сохранить и увековечить хорошо налаженную экономику и мировое господство Соединённых Штатов.
Больше примеров...
Увековечивания (примеров 14)
In that context, education was used to perpetuate class divisions. В таких условиях образование используется для увековечивания классового разделения.
It is especially unacceptable that the principal agents of international cooperation - trade and aid - should be used as instruments to perpetuate underdevelopment. Особенно неприемлемо, чтобы главные двигатели международного сотрудничества - торговля и помощь - использовались как инструменты для увековечивания отставания в развитии.
As long as Puerto Rico was occupied by the United States military, its citizens' participation in those elections would only serve to perpetuate the island's colonial status. До тех пор, пока Пуэрто-Рико будет оккупирована вооруженными силами Соединенных Штатов, участие ее граждан в таких выборах будет служить лишь цели увековечивания колониального статуса острова.
In conclusion, the dissemination of knowledge about human rights issues and the efforts being made by the State of Kuwait to perpetuate the lofty principles enshrined in international treaties on human rights constitute a fundamental approach to dealing with cultural and information policies. В завершение необходимо отметить, что распространение знаний о вопросах прав человека и усилиях, предпринимаемых государством Кувейт для увековечивания высоких принципов, закрепленных в международных соглашениях по правам человека, представляет собой основополагающую концепцию культурной и информационной политики.
In order to reinforce and perpetuate the sense of belonging to the same community, since 2002 the Government of Burkina Faso had observed 16 November as the International Day of Tolerance and awarded the Gold Star of Tolerance prize on that day. Для укрепления и увековечивания духа принадлежности к одному обществу правительство Буркина-Фасо ввело с 2002 года празднование 16 ноября Международного дня толерантности и вручает по этому случаю премию, которая называется "Золотая звезда за толерантность".
Больше примеров...
Закрепления (примеров 13)
WILPF also urges governments to recognize and change the attitudes and behaviors that cause and perpetuate the gender inequality in society in which such discrimination and violence is rooted. МЖЛМС также настоятельно призывает правительства признать и изменять отношение и поведение, которые являются причиной закрепления гендерного неравенства в обществе, в котором укоренилась такая дискриминация и насилие.
However, it should be kept in mind that these services are made to promote women's rights to reproductive health, and not to perpetuate inequalities based on cultural customs and practices. Однако следует иметь в виду, что эти услуги предоставляются для поощрения прав женщин на репродуктивное здоровье, а не для закрепления неравенства, основанного на культурных традициях и практике.
At the same time, public institutions are increasingly used to perpetuate and strengthen the interests of certain sectors, resulting in growing and alarming levels of corruption, erosion of the institutions and criminal practices, including attacks on defenders. В то же время государственные учреждения все больше используются для закрепления и увековечивания интересов ряда секторов, что приводит к опасному росту коррупции, эрозии учреждений и уголовной практике, включая нападения на правозащитников.
In addition, it expressed that Governments have a moral responsibility to speak out and condemn intolerance when certain actions wilfully exploit tensions or perpetuate negative stereotypes. Кроме того, страна заявила, что правительства несут моральную ответственность и потому должны занимать твердую позицию и осуждать нетерпимость в случаях умышленного создания напряженности или закрепления отрицательных стереотипов.
Self-determination was never conceived as a tool to enable colonists to try to perpetuate the occupation of a territory that does not belong to them, which is precisely how the United Kingdom is seeking to apply that principle. Самоопределение никогда не являлось средством закрепления оккупации колониальной территории, хотя именно таким образом Соединенное Королевство пытается применять этот принцип.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 13)
At the same time, the traditional evaluation of women based on their looks tends to perpetuate the idea of women as objects. Кроме того, традиционная оценка женщины по ее внешнему виду может закрепить восприятие женщины как объекта.
As the resolutions are of a political nature, UNRWA as an organization does not aspire to create a solution to the refugee problem and rehabilitate the refugees, but rather merely to "freeze" and perpetuate their current status. Поскольку резолюции носят политический характер, БАПОР как организация не стремится найти решение проблемы беженцев и обеспечить их реабилитацию, а только лишь «заморозить» и закрепить их текущее положение.
The Canadian Presidency sought to perpetuate a number of useful initiatives from past presidencies in an attempt to make the Council more transparent, accountable and responsive in the way it operates. В период председательства Канады прилагались усилия с целью закрепить ряд важных инициатив, предпринятых в предыдущие месяцы и нацеленных на обеспечение большей траспарентности, подотчетности и гибкости в деятельности Совета.
In a further political development, in a February 2001 press release, entitled "Destabilization in Kanaky/New Caledonia", Roch Wamytan accused the French State of wishing to perpetuate its domination over New Caledonia by using a strategy to neutralize the pro-independence party: Следующим политическим событием стал тот факт, что в феврале 2001 года в пресс-релизе, озаглавленном «Дестабилизация на территории канаков/Новой Каледонии» Рош Вамитан обвинил французское государство в стремлении закрепить свое господство в Новой Каледонии путем стратегии нейтрализации партии, выступающей за независимость:
While some leaders might want to perpetuate their own positions, the time for change had come. Хотя некоторые лидеры и хотели бы навечно закрепить свое положение, пришло время для изменений.
Больше примеров...
Способствовать закреплению (примеров 7)
It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation. В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации.
In addition, it was suggested that mention of authentication might perpetuate notions not responsive to the evolution of documentation technology. Кроме того, было отмечено, что ссылка на удостоверение подлинности может способствовать закреплению понятий, которые не способны реагировать на эволюцию технологии в области документации.
There may be systems in any given society that are faulty, and inclusion into such systems may not result in social integration but rather perpetuate the existing unequal power relations. В любом обществе могут быть несовершенные структуры, и участие в таких структурах не всегда способствует социальной интеграции, а, наоборот, может способствовать закреплению сложившегося неравенства.
States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации.
The importance of educating girls has been stressed since they will ultimately become mothers and will thereby perpetuate the role of education in society. Подчеркивается важность образования девочек, поскольку они в конечном счете станут матерями и тем самым будут способствовать закреплению роли образования в обществе.
Больше примеров...
Укореняют (примеров 6)
As a result of cultural traditions and social norms that perpetuate stereotypical behaviour which discriminates against women and girls, gender inequality and discrimination continues to be pervasive. В результате культурных традиций и социальных норм, которые укореняют стереотипное поведение, дискриминирующее женщин и девушек, гендерное неравенство и дискриминация продолжают быть повсеместным явлением.
More directly, human rights are violated where States endorse, perpetuate and reinforce discriminatory and stigmatizing practices, for instance through the criminalization of homelessness or employing manual scavengers or sweepers. Точнее говоря, нарушения прав человека совершаются тогда, когда государства поощряют, укореняют и усиливают практику дискриминации и стигматизации, например, через привлечение бездомных к уголовной ответственности или использование ручного труда ассенизаторов и подметальщиков.
They should assess whether programmes affect women's decision-making authority and participation, and whether they perpetuate gender-biased stereotyped roles for men and women. Они должны определять, влияют ли программы на авторитет и участие женщин в принятии решений и не укореняют ли они стереотипную и предвзятую оценку роли мужчин и женщин.
Such stereotypes perpetuate discrimination against women and are reflected in many areas, such as in women's situation in the labour market, their low level of participation in political and public life and the persistence of violence against women. Такие стереотипы укореняют дискриминацию в отношении женщин и существуют во многих областях, в частности об этом свидетельствуют положение женщин на рынке труда, низкий уровень их участия в политической и общественной жизни и до сих пор неискорененное насилие в отношении женщин.
Finally, successful examples of countries implementing effective poverty reduction strategies underscore the importance of embedding social policy as an integral part of a broader development strategy, in order to address the conditions that cause and perpetuate poverty. Наконец, что особенно очевидно на примере стран, успешно осуществляющих эффективные стратегии сокращения масштабов нищеты, для устранения условий, которые вызывают и укореняют нищету, важно, чтобы социальная политика составляла часть более широкой стратегии развития.
Больше примеров...
Способствуют сохранению (примеров 23)
The societal perspective reflects the way that formal and informal social institutions perpetuate a discriminatory context where social, economic and cultural advantage maintains hierarchies that contribute to violence against women in multiple forms. Социальная модель отражает порядок, при котором официальные и неофициальные институты общества способствуют сохранению дискриминационного контекста, при котором социальные, экономические и культурные преимущества поддерживают иерархии, способствующие насилию в отношении женщин во множественных формах.
There are popular slogans, taboos, attitudes and even legal provisions that help to perpetuate the various types of violence. Существуют основанные на народных традициях лозунги, табу, установки и даже положения закона, которые способствуют сохранению различных форм насилия.
In many cases, the curricula and course contents contribute to perpetuate the traditional gender roles. Во многих случаях учебные планы и содержание учебных курсов способствуют сохранению традиционных гендерных ролей.
The United Nations Human Rights Committee states that the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. По мнению Комитета ООН по правам человека, в соответствии с принципом равенства, государствам иногда приходится применять меры позитивной дискриминации с целью смягчить или устранить условия, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации.
In concluding, the Special Rapporteur would like to draw attention to a number of particularly alarming situations for which he must admit he has no solutions to propose, though such situations - albeit largely for technical reasons - help to perpetuate impunity. В заключение Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые особо тревожные ситуации, для которых он не в состоянии предложить какие-либо решения, хотя подобные ситуации, в значительной степени по техническим причинам, способствуют сохранению безнаказанности.
Больше примеров...
Увековечение (примеров 14)
But, I must emphasize that we are proposing to extend, not to perpetuate, its presence. Но я должен подчеркнуть, что мы предлагаем продление, а не увековечение ее присутствия.
The international community should condemn such practices which were designed to perpetuate the colonization of the territory. Международному сообществу следует осудить эту практику, нацеленную на увековечение колонизации территории.
The effect of the consensus resolution adopted every year by the Committee was to perpetuate colonialism in Gibraltar. Результатом ежегодно принимаемой Комитетом на основе консенсуса резолюции является увековечение колониализма на Гибралтаре.
One approach seeks to perpetuate the status quo in order to prevent regional rivals from becoming permanent members of the Council, while another approach tends to articulate national positions. Один подход направлен на увековечение статус-кво с целью не допустить получения соперниками по тому или иному региону статуса постоянных членов Совета, в то время как другой подход ставит задачей согласование национальных позиций.
To exemplify that tradition should not support discriminatory laws and practices, the authors refer to apartheid as South Africa's former traditional approach to promulgate laws to perpetuate a racially discriminatory process. В качестве примера того, что традиция не должна способствовать дискриминационным законам и практике, автор ссылается на апартеид как прежний традиционный подход Южной Африки к промульгированию законов, направленных на увековечение процесса расовой дискриминации.
Больше примеров...