However, governance is not a system to be organized overnight. | Вместе с тем систему управления нельзя сформировать в одночасье. |
This isn't something I can fix overnight. | Это не то, что я могу исправить в одночасье. |
Disarmament treaties are not created overnight. | Разоруженческие договоры не создаются в одночасье. |
Some of these categories entail especially sensitive issues and will patently not lend themselves to overnight solutions. | Некоторые из этих категорий сопряжены с особенно деликатными проблемами и явно не будут поддаваться нахождению решений в одночасье. |
The challenges facing Myanmar are delicate and complex, and it would be a grave mistake to conclude that they can be overcome overnight. | Стоящие в настоящее время перед Мьянмой проблемы щекотливы и сложны, и было бы большой ошибкой полагать, что они буду решены в одночасье. |
They want to keep us overnight for observation. | Они хотят оставить нас на ночь под наблюдением. |
I asked him to stay overnight because the weather was so bad. | Я предложила ему остаться на ночь, такая гроза разразилась. |
We got authorization to keep you here overnight. | Нам разрешили оставить тебя здесь на ночь. |
I really need you to watch Joan for me 'cause I have to stay her overnight. | Мне правда нужно, чтобы ты присмотрел за Джоан так как мне придётся остаться здесь на ночь. |
Like, okay, this one girl, Kathy Geiger, got really good grades, so we blindfolded her, tied her up and left her in a cornfield overnight. | Типа, ладно, та девочка, Кэйти Гейгер, получила действительно хорошие оценки, так что мы завязали ей глаза, связали ее и оставили на кукурузном поле на ночь. |
It'll end her addiction overnight. | Он покончит с её зависимостью за одну ночь. |
Astrology as a legitimate study didn't go away overnight. | Астрология, как законная деятельность, не исчезла за одну ночь. |
The freedom of speech that Communism suppressed overnight could, on its fall, be restored overnight. | Свобода речи, которую коммунизм подавлял за одну ночь, после его падения могла быть восстановлена за такой же короткий срок. |
We went on television with the ridiculous expectation that we'd make it overnight. | Мы пошли на телевидение с нелепым ожиданием того, что все измениться за одну ночь |
Everyone expects me to have some kind of profound feeling, like the earth's moved and my world's changed overnight, but the truth is it doesn't feel any different. | Все ждут от меня каких-то глубоких чувств, как будто земля сдвинулась и мой мир изменился за одну ночь, но по правде говоря, я не чувствую себя по-другому. |
I can't just manufacture that overnight. | Я не могу изобрести такое за ночь. |
We should trust a guy that changed personalities overnight? | Мы должны довериться парню, который за ночь сменил личность? |
But how are we going to get to Uberwald overnight, sir? | Но как мы доберемся до Убервальда за ночь, сэр? |
Everyone just disappeared overnight. | Все до одного исчезли за ночь. |
let it dry overnight, so when he opened up the drawer the next morning, he got this - pa! - explosion of pink powder in his face. | За ночь оно высохло и когда на следующее утро он его открыл, Ему в лицо - бах - взорвалась розовая пудра. |
He can send them overnight delivery. | Он может послать их ночной доставкой. |
And his car was ticketed for overnight parking in Long Beach | И его авто на ночной стоянке на Лонг-Бич |
It has also been pointed out that it was unlikely that a Victorian physician would make an overnight home visit to a poor family, such services being available only to the middle class and the wealthy. | Также маловероятно, что викторианский врач совершил бы ночной домашний визит к бедной семье, так как такие услуги были доступны только среднему и высшему классам. |
We want to exploit the inexperience of the overnight shift. | Лучше воспользоваться неопытностью ночной смены. |
Even after the overnight curfew was issued by the military authorities, on 2 November a serviceman broke into a private house and injured a junior high schoolboy. | Даже после того, как командование ввело ночной комендантский час, 2 ноября один военнослужащий ворвался в частный дом и ранил учащегося средней школы. |
You can't write code like this overnight! | Ты же не можешь всю ночь код писать! |
Thanks for staying overnight with us. | Спасибо, что остались с нами на всю ночь. |
She has to go up to Chicago overnight. | Она уезжает в Чикаго на всю ночь. |
Don't stay there overnight. | Останешься на всю ночь. |
It'll get there overnight. | Я это клеил всю ночь. |
The overnight work was perfect. | Работа ночью была очень хорошей. |
Aerial bombing only temporarily and partially destroyed these bridges, and they were repaired overnight. | Авиационные бомбардировки только временно и частично разрушали эти мосты, ночью их восстанавливали. |
He died overnight in London at the age of 77 after suffering from leukaemia. | Он скончался прошлой ночью в Лондоне в возрасте 77 лет от лейкемии. |
Your grandmother doesn't seem so strict, if she lets you stay out overnight on your own. | Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью... |
They came into the city overnight. | Людей убивают ночью... что ты будешь делать? |
Such trafficking could not, however, be eliminated overnight, since it was the consequence of poverty and underdevelopment. | Проблему торговли детьми, однако, нельзя решить за один день, так как она является следствием бедности и недостаточного развития. |
Listen, this kind of stuff doesn't happen overnight. | Это не происходит за один день. |
Although the extensive destruction caused by the war cannot be reversed overnight, a political solution to the Karabakh conflict would make it possible for Azeri refugees to return to their homes. | Хотя последствия широкомасштабных разрушений, причиненных войной, невозможно устранить за один день, политическое урегулирование карабахского конфликта создало бы возможность для возвращения азербайджанских беженцев в свои дома. |
At the European Union's pre-Christmas summit, European heads of state and government agreed in principle to replace the Luxembourg-based European Financial Stability Facility (EFSF), which was thrown together practically overnight in May 2010, with a new, permanent European stability mechanism in 2013. | На предрождественском саммите Европейского Союза европейские главы государств и правительств в принципе согласились заменить основанный в Люксембурге Европейский фонд финансовой стабильности (EFSF), который был наспех собран практически за один день в мае 2010 года, новым, постоянным европейским механизмом стабильности в 2013 году. |
Views were expressed to the effect that this particular situation was one that could not be rectified overnight but that would require a gradual approach to a point of confluence. | Были выражены мнения о том, что исправить данное положение за один день невозможно и что для его исправления потребуется применение поэтапного подхода до наступления «слияния». |
As a result, the status of many Zambians has been transformed from tenant to landlord, virtually overnight. | В результате этого многие граждане Замбии практически мгновенно превратились из съемщиков жилья в его владельцев. |
Technological change, industrial development and other factors (e.g. regional trade agreements) alter human resource requirements almost overnight in the fast-paced context of modernization. | Технологические изменения, промышленное развитие и другие факторы (например, региональные торговые соглашения) почти мгновенно меняют потребности в людских ресурсах в контексте быстро текущей модернизации. |
As I have argued before, reform is a process, not an event, and change will not be realized automatically or overnight. | Как я уже утверждал ранее, реформа - это не событие, а процесс, и не следует рассчитывать на то, что перемены произойдут автоматически или мгновенно. |
For the change I propose, which is above all a change of culture, cannot be achieved overnight. | Ведь предлагаемые мною преобразования, которые заключаются прежде всего в изменении культуры, не произойдут мгновенно. |
Of course, a strengthening of the oil currencies (including not only the Gulf States, but also other Middle East countries and Russia) would not turn around the US trade balance overnight. | Конечно, усиление «нефтяных» валют (включая не только страны Персидского залива, но и другие страны Ближнего Востока и Россию) не сможет мгновенно восстановить торговый баланс США. |
Overnight pass for all the troops, Sergeant Major! | Да, сэр! Обеспечьте ночлег для солдат, старший сержант! |
They allegedly seized Loong Saw-Nan-Ta and forced him to work as a guide and porter. On 11 September 1998, while resting overnight at the monastery compound at Wan Kard village, Loong Saw-Nan-Ta allegedly fell ill and could not carry on the next morning. | Предположительно они захватили Лонг Со-Нан-Тая и заставили его показывать дорогу и выполнять обязанности носильщика. 11 сентября 1998 года, когда они остановились на ночлег на территории монастыря в деревне Ван-Кард, Лоонг Сов-Нан-Та якобы заболел и на следующее утро не мог продолжать путь. |
I absolutely insist that you stay overnight. | Я решительно настаиваю, чтобы вы остались на ночлег. |
We know he arrived too late to see the body, which is probably why he stayed overnight. | Мы знаем, что он приехал слишком поздно, чтобы осмотреть тело, наверное, поэтому он остановился на ночлег. |
Overnight accommodation is available in an emergency, with referrals to shelters for longer periods. | В экстренных ситуациях обратившимся предоставляется ночлег, а для более длительного пребывания им даются направления в приюты. |
I googled all around, but he was the only one - that would ship them overnight. | Я прошлась по всем ссылкам, но он был единственным, кто согласился выслать их сразу же. |
Lured by the apparent wealth of the Western free-market liberal democracies, the Eastern bloc jettisoned their authoritarian centrally planned economies and adopted the liberal democratic free market overnight. | Привлеченные бросающимся в глаза богатством западных либеральных демократических государств с рыночной экономикой, страны Восточного блока отказались от своей авторитарной экономики с централизованным планированием и сразу же ввели у себя либеральный демократический свободный рынок. |
The relative success of the Federation in protecting the international civil servant against gross political interference by one member country did not mean that, overnight, FICSA became a respected interlocutor of the management in the common system organizations. | Относительный успех Федерации в защите международных гражданских служащих от грубого политического вмешательства со стороны одного из государств-членов не означал, что ФАМГС сразу же стала уважаемым партнером по переговорам с администрацией в организациях общей системы. |
The second phase of the Tribunal's development began in October of 1997, when 10 accused voluntarily surrendered to the Tribunal, and the number of detainees more than doubled overnight. | Второй этап становления Суда начался в октябре 1997 года, когда 10 обвиняемых добровольно предстали перед Трибуналом, а число задержанных сразу же возросло более чем в два раза. |
He stepped off an overnight flight and straight into action. | Он находился в полете всю ночь и, прилетев, сразу же приступил к делу. |
Daytime and overnight patrols take place on a daily basis. | Патрулирование в дневное и ночное время осуществляется ежедневно. |
Organization for the provision of translation, interpretation and document preparation; temporary assistance for conferences and meetings such as report writing, editing, overnight translations, etc. | Ь) Организация работы по осуществлению устного и письменного перевода и подготовке документации; оказание временной помощи в проведении конференций и совещаний, как, например, подготовка докладов, редактирование, перевод в ночное время и т. д. |
The new holding centre will have a surface area of 30,000 square metres and will be able to hold 490 persons overnight and 960 for a temporary stay. | На площади 30000 кв. м в центре может размещаться до 490 задержанных мигрантов, остающихся в центре в ночное время, и 960 временно находящихся в нем мигрантов. |
The United States of America electricity generation capacity is considered to be sufficient for even a large population of EVs and PHEVs charging overnight. | Считается, что потенциальные возможности производства электроэнергии в Соединенных Штатах Америки достаточны даже для крупного парка ЭМ и ПГЭМ, подзаряжаемых в ночное время. |
Specifically, missions and delegates are not charged for their use of the United Nations garage to attend to official functions, but a fee is charged for vehicles left overnight at a nightly rate of $2.50. | В них конкретно предусматривается, что с миссий и делегатов не взимается плата за пользование гаражом Организации Объединенных Наций в связи с участием в официальных мероприятиях, однако взимается плата за стоянку автотранспортных средств в ночное время по ночной ставке в размере 2,50 долл. США. |
What, and miss an overnight trip to Colonial Williamsburg? | И пропустить поездку с ночевкой в Колониальный Уильямсбург? |
Lasts for two days with one overnight stop And through the Southern crossing also enters the Mangal station. | Рассчитан на два дня с одной ночевкой И через Южный перевал так же выходит на станцию Мангал. |
It is envisaged that 14 international staff would receive hazard pay at the rate of $33 per day when they travel within Afghanistan and stay overnight. | Предусматривается, что 14 международных сотрудников будут получать надбавку за работу в опасных условиях по ставке 33 долл. США в день во время поездок с ночевкой в пределах Афганистана. |
The first such patrol took place between 9 and 12 July 2012 and involved at least one overnight stay in an opposition-controlled town. | Первые операции по осуществлению такого патрулирования были проведены в период с 9 по 12 июля 2012 года и предусматривали по крайней мере одну остановку с ночевкой в городе, находящемся под контролем оппозиции. |
For those of you who are interested, we are going on an overnight recon and patrol. | Для тех, кому интересно, сообщаю мы отправляемся на разведывательно-дозорное задание с ночевкой. |
Hematoma that size should not just appear overnight. | Гематома такого размера не появляется внезапно. |
The property market is relatively stable and, unlike many investments, is not subject to rapid overnight fluctuations. | Рынок недвижимости относительно стабилен, и в отличие от других инвестиций, цены здесь не меняются внезапно. |
Will you call in at Mary's house, tell her I'll be away overnight. | Позвоните Мэри и скажете, что мне пришлось внезапно уехать. |
And then, suddenly, almost overnight, Everybody wants to be different. | И затем внезапно вдруг все хотят быть не похожими друг на друга. |
Are you saying Colonel O'Neill has, somehow, regressed more than 30 years overnight? | Вы говорите, что Полковник Онилл каким-то образом внезапно регрессировал больше чем на 30 лет за ночь? |
Dennis Firle called the station overnight. | Деннис Фёрл звонил в участок накануне вечером. |
Custody Sarge is on about keeping him in overnight... | Сержант говорит, что его задержали накануне вечером. |
He was transferred overnight. | Он был переведён накануне вечером. |
It came in overnight. | Это поступило накануне вечером. |
UN Secretary-General Ban Ki-moon told the summit overnight that now is the time to "rise above national interests." | Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун сказал накануне вечером участникам саммита, что сейчас пришло время «стать выше национальных интересов». |