Английский - русский
Перевод слова Often

Перевод often с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Часто (примеров 20000)
One sector of social enterprises which is often highlighted as an example of how women are making a positive contribution is that of childcare. Одним из направлений деятельности социальных предприятий, которое часто упоминается как пример позитивного вклада женщин, является уход за детьми.
Too often, we yield to the temptation to offer weak formulas that are never implemented. Слишком часто мы поддаемся искушению предлагать шаблонные рецепты, которые никогда не реализуются на практике.
In most instances, they worked in part-time jobs and often interrupted their careers for child-rearing. В большинстве случаев они заняты неполный рабочий день и часто прерывают свою трудовую деятельность в связи с воспитанием детей.
As earlier stated, extraverts are often found to have higher levels of positive affect than introverts. Как уже говорилось ранее, у экстравертов часто наблюдается более высокий уровень позитивного аффекта, чем у интровертов.
He has often stated his ambition to play in the NFL for his hometown Dallas Cowboys. Он часто заявлял, что стремится играть в НФЛ за команду из своего родного штата, «Даллас Ковбойз».
Больше примеров...
Зачастую (примеров 19920)
In Mauritania, all the redistributed land had been acquired by small farmers, often with the help of State loans. В Мавритании вся перераспределенная земля приобреталась мелкими фермерами, причем зачастую с использованием государственных кредитов.
Thus, water projects are often implemented without accurate knowledge of the availability and sustainability of water resource systems. В связи с этим проекты в области водоснабжения зачастую осуществляются без точных знаний о наличии и устойчивости систем водных ресурсов.
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности.
Thus, water projects are often implemented without accurate knowledge of the availability and sustainability of water resource systems. В связи с этим проекты в области водоснабжения зачастую осуществляются без точных знаний о наличии и устойчивости систем водных ресурсов.
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов.
Больше примеров...
Нередко (примеров 10240)
It often takes weeks or months for assistance to be received, which is often beyond the window of when the relief would have been of greatest benefit. Зачастую на получение помощи уходят недели и месяцы, т.е. нередко она предоставляется не в те сроки, когда она могла бы принести наибольшую пользу.
Businesses that subsidize the use of cars by their employees often get a tax break. Предприятиям, которые возмещают своим работникам часть расходов за использование автомобиля, нередко предоставляются налоговые льготы.
Girls are often deprived of their right to education and are compelled to work as child labour. Девочки нередко лишены права на образование и вынуждены с детства работать.
But due to a high incidence of poverty in many African countries, families in rural areas often send boys to school but keep girls home. Однако ввиду широкого распространения нищеты во многих странах Африки семьи в сельских районах нередко отправляют в школу мальчиков, оставляя девочек дома.
It is indispensable that this valuable contingent of human capital should be fully incorporated into society, overcoming the marginalization and discrimination from which they often suffer. Совершенно необходимо полностью интегрировать в общество этот важный сектор людских ресурсов, и положить конец тем самым их маргинализации и дискриминации, от которых они нередко страдают.
Больше примеров...
Во многих случаях (примеров 2019)
Quotas are often allocated mainly to traditional partners or are accessible under preferential arrangements. Квоты во многих случаях предоставляются главным образом традиционным партнерам или могут быть получены в соответствии с преференциальными соглашениями.
In the immediate post-conflict situation, the prime coordinating role often lies with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat. Сразу же после прекращения конфликта роль главного координатора во многих случаях играет Управление по координации гуманитарных вопросов Секретариата.
A large quantity of discarded computers and other electronic products from the United States, Japan and the Republic of Korea are exported to China and other developing countries in Asia for recycling, often under unsafe conditions. Огромное количество списанных компьютеров и другой электронной продукции из Соединенных Штатов Америки, Японии и Республики Корея экспортируются в Китай и другие развивающиеся страны в Азии для рециркуляции, во многих случаях в небезопасных условиях.
In many cases assistance provided by States on a bilateral basis covers a wider range of activities than is strictly relevant to the Chernobyl accident and its consequences, and is often over a broader geographical area. Во многих случаях помощь, предоставляемая государствами на двусторонней основе, выходит за рамки деятельности, непосредственно связанной с чернобыльской аварией и ее последствиями, и довольно часто охватывает более обширные географические районы.
Often, it is not easy to justify the cost of infrastructure. Во многих случаях затраты на инфраструктуру трудно обосновать.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 397)
Also important was the negative impact that people's departure from a country could have on its development, for it was often the best educated and most capable who left. Важно и то, какие негативные последствия может иметь выезд граждан из какой-либо страны для ее развития, так как чаще всего уезжают наиболее образованные и компетентные.
She recalled that in 1993, UNDP had declared that poverty had its greatest impact on children and was a denial of future generations and that in most developing countries, poverty was often caused less by a shortage of resources than by their uneven distribution. Представитель Дании напоминает, что в 1993 году ПРООН заявила, что нищета сказывается в первую очередь на детях и представляет собой отрицание перспектив для будущих поколений и что в большинстве развивающихся стран нищета чаще всего связана не столько с отсутствием ресурсов, сколько с их неправильным распределением.
Deputy stationmaster when there isn't a stationmaster which is often. Носильщик, стрелочник, сигнальщик и заместитель начальника станции в его отсутствие, что у нас чаще всего и бывает.
The humanitarian situation for vulnerable persons in Abkhazia, as in the rest of Georgia, is often severe, and exacerbated by the decay of the region's economic infrastructure. Гуманитарная ситуация, с которой сталкиваются уязвимые лица в Абхазии, равно как и на остальной территории Грузии, является чаще всего очень тяжелой, а распад экономической инфраструктуры в этом районе еще более обостряет эту ситуацию.
Although, practitioners know about the stock flow reconciliation, this residual term rarely appears in descriptions of the evolution of public debt because it is often assumed to be quantitatively small and mostly driven by measurement error. Несмотря на реальное существование такой корректировки, эта остаточная величина весьма редко фигурирует в объяснениях причин возникновения государственного долга, поскольку чаще всего она считается небольшой в количественном отношении и обусловленной преимущественно погрешностями измерения.
Больше примеров...
Обычно (примеров 1238)
A metal carbonyl poisoning often requires a long-lasting recovery. Отравление карбонилами металлов обычно требует длительного периода восстановления организма.
Often they were engaged in irregular work without a contract; employers did not usually pay social security contributions for their workers and sometimes salaries were withheld. Они нередко занимаются ненормированной работой без какого-либо контракта; работодатели обычно не производят отчисления в фонд социального обеспечения для своих работников, а иногда не платят зарплату.
Works by Haydn are often indicated using their Hoboken catalogue number, typically in the format Violin Concerto No. 1 in C major, Hob. При упоминании произведений Гайдна обычно указывается Номер по Хобокену, обычно в формате: «Концерт для скрипки с оркестром Nº1» до мажор, Hob.
This phrase is usually rendered into English as "Solomon's knot", since "seal of Solomon" has other conflicting meanings (often referring to either a Star of David or pentagram). На английский, да и на русский, название обычно переводится как «узел Соломона», поскольку «печать царя Соломона» имеет другие значения (либо Звезда Давида, либо пентаграмма).
The women's rooms were usually located at the back or upstairs, and tended to consist of cramped, narrow cubicles, often as little as 3 feet by 5, with room for only a bed. Отсек, в котором жили женщины, обычно находился в задней части построек или на верхнем этаже и состоял из крохотных узких комнаток, размер которых зачастую не превышал одного метра на два и в которых можно было разместить лишь одну кровать.
Больше примеров...
Правило (примеров 1335)
The strengths and weaknesses of the models used were generally not summarized, and the results of sensitivity analyses were not often provided. Как правило, не представлялось резюмирующей информации о сильных и слабых сторонах использовавшихся моделей; кроме того, нередко не направлялись результаты проведения анализа чувствительности.
Often, because women are primary caregivers of children and older adults, they have more difficulty in seeking remunerative work outside the home. Поскольку уход за детьми и престарелыми осуществляется в основном женщинами, им, как правило, труднее найти оплачиваемую работу вне дома.
People often find it difficult to distinguish between the parties since "they all seem alike". Как правило, в правительстве главенствует партия, которая успешнее других прошла выборы.
Reflecting often the deeply entrenched standard operating procedures of Governments and international organizations, the Hyogo Framework for Action therefore tends to be implemented in a top-down fashion. Поскольку в Хиогской рамочной программе действий во многом отражены глубоко укоренившиеся стандартные процедуры деятельности правительств и международных организаций, сама программа также, как правило, осуществляется в централизованном порядке по принципу «сверху вниз».
The key point is whether adequate resources/effort are allocated to evaluations of strategic importance (which are often at a higher level); Основной вопрос заключается в том, выделяется ли достаточный объем ресурсов/усилий на проведение оценок стратегической важности (которые, как правило, находятся на более высоком уровне);
Больше примеров...
Неоднократно (примеров 335)
Common risks that were often found among the six unsatisfactory offices included a strong reliance on single-source selection of consultants, and weak supervision and evaluation practices. К числу общих факторов риска, которые неоднократно выявлялись в шести отделениях, получивших неудовлетворительную оценку, относится прочно закрепившаяся практика отбора консультантов из одного источника, а также слабые методы контроля и оценки.
Another element was often repeated during the debate: the importance of greater integration for the efficient planning of peacekeeping missions and United Nations programmes and funds. Кроме того, в ходе прений неоднократно высказывалась мысль о важности более тесной интеграции между усилиями по эффективному планированию миссий по поддержанию мира и деятельностью программ и фондов Организации Объединенных Наций.
They had often asserted that the least expensive and most effective "peace-keeping operation" for the United Nations was the promotion of peaceful economic and social development, poverty reduction and the alleviation of social tension. Они неоднократно подтверждали, что наименее дорогостоящей и наиболее эффективной "операцией по поддержанию мира" для Организации Объединенных Наций является содействие мировому экономическому и социальному развитию, уменьшению масштабов нищеты и смягчению социальной напряженности.
Another decision, no. 6829-93 of the Constitutional Chamber, stated that "Prison work, as has often been said, has a mainly reforming and corrective purpose, to which the economic purpose is an addition. Кроме того, в постановлении Nº 6829-93 Конституционной палаты отмечается: "Как неоднократно указывалось, привлечение к труду в уголовно-исполнительной системе преследует главную цель исправления, которая дополняется экономической целью.
The Special Rapporteur considers that his views on the scope of the problem and the key measures to address it, often stated in previous reports, are sufficiently summarized in his interim report to the General Assembly annexed to the present report. Специальный докладчик полагает, что его точка зрения о масштабе данной проблемы и основных мерах по ее разрешению, о чем неоднократно говорилось в предыдущих докладах, в достаточной мере отражена в промежуточном докладе Генеральной Ассамблее, прилагаемом к настоящему докладу.
Больше примеров...
Порой (примеров 321)
Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира.
It is the real problem, which some often seem to lose sight of. В этом реальная проблема, хотя некоторые, судя по всему, порой забывают об этом.
Members of religious minorities often experienced pressure to convert, and women were sometimes subject to pressure to convert to the religion of their prospective husbands. Члены религиозных меньшинств зачастую подвергаются давлению к смене религии, а женщины порой подвергаются давлению принять религию мужа.
In the 1980s voters elected legislators from two districts, a smaller local district and a larger "floterial" district which often encompassed an entire region of the state. В 1980-х годах избиратели выбирали членов законодательного собрания из двух округов: из местного округа из бо́льшего округа, порой представлявшего собой целый регион штата.
"Lack of resources" is sometimes invoked by States to justify insufficient and inadequate investments for the sector, when often the true reason is the lack of political will to prioritize social services, and in particular water and sanitation for the most disadvantaged. Государства порой ссылаются на "нехватку ресурсов" в оправдание недостаточных и неадекватных инвестиций в данный сектор, причем зачастую подлинная причина кроется в отсутствии политической воли уделять приоритетное внимание общественным услугам, и в частности водоснабжению и санитарным услугам для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
Больше примеров...
Подчас (примеров 178)
However, for the least developing countries that often lack the requisite productive and institutional capacity because of resource constraints, initial support by the development partners may be necessary. Однако, что касается наименее развитых стран, у которых подчас не хватает производственных мощностей и организационного потенциала вследствие ограниченности ресурсов, то в данном случае может первоначально потребоваться поддержка со стороны партнеров по развитию.
It was pointed out that staff of the common system were often required to work at hazardous and dangerous locations, displaying exemplary dedication and sense of duty in their service to the world community. Указывалось, что сотрудникам общей системы подчас приходится работать в трудных и опасных точках, где они демонстрируют исключительную преданность делу и чувство долга, находясь на службе у мирового сообщества.
At the end of the second millennium, and in the wake of the divisions, wars, violence and atrocities that have often marked its years, the human family needs a moment of self-examination. В конце второго тысячелетия и в шлейфе распрей, войн, насилия и зверств, которыми были подчас отмечены его годы, семье человеческой нужна передышка для самоанализа.
In a time when famine was commonplace and social hierarchies were often brutally enforced, food was an important marker of social status in a way that has no equivalent today in most developed countries. В те времена, когда массовый голод был обычным явлением, а социальная иерархия соблюдалась подчас довольно жёстко, употребляемые в пищу продукты были важным показателем социального положения.
However, paragraphs 147 and 148 were confusing since it was stated, on the one hand, that immigrants could follow vocational training courses arranged by the Labour Market Service and, on the other, that their skills were often under-utilised. Тем не менее пункты 147 и 148 вызывают вопросы, поскольку, с одной стороны, в них говорится, что иммигранты могут посещать курсы профессиональной подготовки, организуемые Службой занятости, а с другой - что их компетенция подчас используется не в полной мере.
Больше примеров...
Редко (примеров 420)
Questions of competing jurisdiction do not often arise with respect to enforcement jurisdiction. Вопросы о коллизии юрисдикций редко встают в связи с исполнительной юрисдикцией.
On the other hand, the administration does not often ease their life. С другой стороны, администрация редко облегчает им жизнь.
Politicians and policy and decision makers seldom read research papers and are often fairly removed from the world of researchers. Политические деятели или лица, ответственные за выработку стратегий и принятие решений, редко читают научно-исследовательские публикации и часто весьма далеки от мира научных исследований.
You don't often get a second chance. Второй шанс редко выпадает.
Analysis of cultural factors in the field of human rights calls for a process that does not take place often enough, and then it is frequently and unfortunately conducted in a sceptical and contrarian frame of mind. Анализ культурных факторов в области прав человека представляет собой процесс, проводимый достаточно редко и в большинстве случаев, к сожалению, воспринимаемый весьма скептически и неоднозначно.
Больше примеров...
Частенько (примеров 133)
Pity, I've often wanted to know who he was. Жаль, а мне вот частенько хотелось узнать, кем он был.
His wife has often spoken of it. Его жена частенько об этом говорила.
Often your papa and mama had dinner in the garden. Частенько Ваши родители обедали в саду.
Often you got a feeling - that an animal can understand feelings better and won't run along and gossip behind your back Частенько замечаешь, что животные понимают лучше и не бегают сплетничать у тебя за спиной.
She was really nice, so I went there to drink often. поэтому я частенько захаживал к ним пропустить стаканчик.
Больше примеров...
Частый (примеров 11)
You often visit Myeong Wol's home, don't you? Ты ведь частый гость в доме Мён Воль?
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома.
Mineral water containing magnesium promotes proper carbohydrate metabolism and has a beneficial effect on the nervous system, which often prevents mood worsening when trying to lose weight. Минеральные воды с содержанием магния помогают правильному метаболизму углеводов, а также позитивно влияют на нервную систему, что предупреждает упадок настроения частый во время похудения.
He visits quite often. Он у них частый гость.
The most common tabu search hybrid arises by joining TS with Scatter Search, a class of population-based procedures which has roots in common with tabu search, and is often employed in solving large non-linear optimization problems. Наиболее частый гибрид поиска с запретами возникает путём соединения его с разбросанным поиском (англ. Scatter Search), классом процедур, которые имеют общие корни с поиском с запретами и которые часто применяются для решения нелинейных оптимизационных задач большого размера.
Больше примеров...
Бывает (примеров 763)
These episodes are usually associated with widespread but variable airflow obstruction within the lung that is often reversible either spontaneously or with treatment . Эти эпизоды обычно связаны с распространённой, но изменяющейся по своей выраженности обструкции дыхательных путей в лёгких, которая часто бывает обратима либо спонтанно, либо под действием лечения».
However, often the projections do not coincide, and it is therefore difficult for the Governments of the region to assess appropriately the impact of the trends in industrialized countries on their own countries. Эти прогнозы, однако, нередко противоречат друг другу и, соответственно, правительствам стран региона бывает трудно правильно оценить, какие последствия эти тенденции в промышленно развитых странах будут иметь для положения в их собственных странах.
Often, women find it difficult to gain employment befitting their qualifications; they are underemployed and unable to develop their full potential. Часто женщинам бывает трудно получить работу, соответствующую их квалификации; они бывают заняты неполный рабочий день и не в состоянии полностью реализовать свой потенциал.
Do you get that often? У тебя часто такое бывает?
Yet, as is often true in science, Einstein's insights have provided physicists with as many questions as they have answered. Тем не менее, как и бывает в науке, идеи Эйнштейна снабдили физиков таким же количеством вопросов, как и ответов.
Больше примеров...
Оказываются (примеров 812)
They are the consequence of the isolation in which humanitarian agencies often find themselves in insecure situations. Они являются следствием положения изоляции, в котором зачастую оказываются работники гуманитарных учреждений, в ситуациях повышенной опасности.
Although they are the ones most exposed to disease, the poorest population groups are the least often covered by vaccination campaigns. Хотя заболевания чаще всего распространяются среди наиболее малоимущих, эти группы населения нередко оказываются лишь в последнюю очередь охваченными кампаниями по вакцинации.
Although technology is a powerful tool, illiteracy and lack of education severely limit their use by rural communities, making oral learning techniques and audio-visual approaches often more effective. Технологии, конечно же, являются действенным инструментом, однако проблема неграмотности и отсутствие образования в значительной степени ограничивают их использование сельскими общинами, в связи с чем методы успешного обучения в прямом контакте и видеосредства часто оказываются более эффективными.
In return for investment in a business, the VC will require a substantial share of equity, often leaving the original owners as minority shareholders. За вложение капитала в какое-либо предприятие СК требует предоставления значительной доли акций, что зачастую приводит к тому, что его первоначальные владельцы оказываются в группе акционеров, владеющих меньшей частью пакета акций.
What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями.
Больше примеров...
Не раз (примеров 72)
Moreover, the public often communicates orally with the authorities and no obstacles have been encountered. Кроме того общественность не раз обращалась в государственные структуры в устной форме и никаких препятствий не встречала.
The delegation of the Republic of Belarus has often noted the potential usefulness of such a meeting. Делегация Республики Беларусь не раз отмечала полезность такой встречи.
And, as the President of the Republic, Major General Joseph Kabila has often said, "The Democratic Republic of the Congo intends to live in peace with its neighbours. И, как не раз говорил президент Республики генерал-майор Жозеф Кабила, «Демократическая Республика Конго намерена жить в мире со своими соседями.
While the meaning of South-South cooperation had often been debated, with some emphasizing the aspect of solidarity between developing countries and others highlighting the goal of aid effectiveness, that divergence should not hinder further South-South cooperation. Хотя значение сотрудничества Юг-Юг не раз обсуждалось, причем одни эксперты делают основной упор на аспекте солидарности между развивающимися странами, а другие подчеркивают цель повышения эффективности помощи, эти расхождения не должны препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества Юг-Юг.
And I'd hit that glass ceiling too often, and I wanted opportunities for women. И я сама не раз ударялась об этот «потолок» и хотела больше возможностей для женщин.
Больше примеров...