Английский - русский
Перевод слова Obliging

Перевод obliging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязывающие (примеров 20)
He also welcomed decisions by the Colombian Constitutional Court obliging authorities at all levels to take effective measures to fully implement laws and decrees protecting the fundamental rights of the displaced. Он также приветствовал решения колумбийского Конституционного суда, обязывающие органы власти всех уровней принимать эффективные меры для осуществления в полном объеме законов и декретов о защите основных прав перемещенных лиц.
The bill on equal rights and equal opportunities for men and women contains articles obliging employers to implement specific programmes to close the pay gap between women and men by giving them equal vocational training and by eliminating low-skilled, low-paying jobs. В проекте Закона "О равных правах и равных возможностях женщин и мужчин" предусматриваются статьи, обязывающие работодателей реализовать специальные программы по устранению разрыва в оплате труда женщин и мужчин путем выравнивания их профессиональной подготовки, ликвидации малоквалифицированных, низкооплачиваемых работ.
In preparing the decision to establish the dispute settlement body and the conditions for putting it into operation, Parties should ensure that the draft decision includes necessary provisions obliging all Parties to inform their national courts of these arrangements through their State Legal Counsel or Attorney General. В процессе подготовки решения об учреждении органа по разрешению споров и условий его функционирования Сторонам следует обеспечить, чтобы проект решения включал необходимые положения, обязывающие все Стороны информировать свои национальные суды об этих механизмах через посредство их государственного юрисконсульта или генерального атторнея.
The decision should refer to the provisions of the Chemical Weapons Convention obliging the Executive Council, in cases of non-compliance with the Convention, to bring the issues directly to the attention of the General Assembly and the Security Council. Решение должно содержать ссылку на положения Конвенции о запрещении химического оружия, обязывающие Исполнительный совет, в случаях нарушения Конвенции, выносить данный вопрос непосредственно на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Renewable energy has been given a stimulus by the Non-Fossil Fuel Obligation (NFFO) which empowers the Government to make orders obliging the electric utilities to contract for specified minimum amounts of non-fossil fuel sources for electricity generation. Процесс использования возобновляемых источников энергии был активизирован после начала осуществления программы стимулирования использования неископаемых видов топлива, в соответствии с которой правительству предоставляются полномочия издавать указы, обязывающие энергетические компании использовать установленные минимальные объемы неископаемых видов топлива для производства электроэнергии.
Больше примеров...
Обязывающих (примеров 11)
This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе.
In the absence of necessary provisions in the statutory framework obliging the Government and other public bodies to formally respond to their recommendations, implementation of such appears to be a problem (South Africa). В отсутствие надлежащих положений в законодательной сфере, обязывающих правительство и другие государственные структуры официально реагировать на их рекомендации, осуществление таковых представляется проблематичным (Южная Африка).
The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания.
The situation had recently been exacerbated with the imposition - which could well be characterized as arrogant and irresponsible - of humiliating bilateral treaties obliging some States parties to the Rome Statute to renege on their international obligations. В последнее время эта ситуация усугубилась в связи с навязыванием унизительных двусторонних договоров, обязывающих некоторые государства - участники Римского статута отказаться от выполнения своих международных обязательств, что должно квалифицироваться как высокомерие и безответственность.
It was appalling that the Office employed staff who were given considerable responsibilities on short-term contracts, obliging them to take a one-month contract break every year. Прискорбно, что Управлением производится набор сотрудников, выполняющих ответственные функции, на краткосрочной основе на условиях, обязывающих их прерывать свой контракт каждый год на один месяц.
Больше примеров...
Которые обязывают (примеров 11)
In this context, the European Union recalls articles IV and V of the Convention, obliging relevant States to destroy all their chemical weapons, and calls on them to fulfil their obligations in compliance with the agreed deadlines. В этой связи Европейский союз напоминает о статьях IV и V Конвенции, которые обязывают соответствующие государства уничтожить все запасы своего химического оружия, и призывает их выполнить свои обязательства по соблюдению согласованных сроков.
It is increasingly the practice for concerned parties to include "human rights chapters" in peace treaties obliging the parties to ratify and observe international human rights instruments and principles. Затрагиваемые стороны все шире используют практику включения "разделов, посвященных правам человека" в мирные соглашения, которые обязывают стороны ратифицировать и соблюдать международные договоры и принципы в области прав человека.
OHCHR-Nepal was concerned by failure to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law obliging parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants, and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. У Отделения УВКПЧ в Непале вызывает озабоченность несоблюдение принципов разграничения и пропорциональности в рамках международного гуманитарного права, которые обязывают стороны конфликта проводить разграничения между гражданским и участвующим в боевых действиях населением и принимать все необходимые меры для защиты гражданского населения при нападении на военные объекты.
Demand from the Russian Federation that it comply with resolution No. 1633 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, article 22.4, obliging the sides to "work towards the creation of a new peacekeeping format and to internationalize the peacekeeping force"; потребовать от Российской Федерации, чтобы она соблюдала положения пункта 22.4 резолюции 1633 Парламентской ассамблеи Совета Европы, которые обязывают стороны «работать в направлении выработки нового миротворческого формата и интернационализации миротворческих сил»;
The draft law includes provisions obliging persons performing a financial transaction to register any transaction subject to special oversight on a special form within the working day upon learning that special oversight applies. Так, в проект Закона включены положения, которые обязывают лиц, осуществляющих финансовые операции, регистрировать финансовые операции, подлежащие особому контролю, в специальном формуляре в течение рабочего дня, когда стало известно, что проводимая финансовая операция подлежит особому контролю.
Больше примеров...
Обязывая (примеров 11)
The Act provides a legal basis for this violation, obliging certain public servants to give notification of planned trips to certain countries and to report on their return. Закон устанавливает правовую базу, касающуюся такого нарушения, обязывая некоторых государственных служащих уведомлять о планируемых поездках в некоторые страны и отчитываться по возвращении.
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции.
She said that she could not see how the Russian Federation could improve women's participation in decision-making without obliging political parties to incorporate women into politics. Она сказала, что не представляет, как Российская Федерация может расширять участие женщин в процессе принятия решений, не обязывая политические партии к тому, чтобы они вовлекали женщин в политическую деятельность.
A number of international conventions, for instance, made provision for the exercise of universal jurisdiction by obliging States parties to prosecute or extradite persons suspected of having committed crimes covered by those instruments. Так, например, ряд международных конвенций предусматривают осуществление универсальной юрисдикции, обязывая государства-участники преследовать в уголовном порядке или выдавать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, охватываемых этими документами.
The principle of progressive realization implies that the full realization of human rights cannot be achieved immediately, while obliging States to move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. Принцип постепенной реализации предполагает, что полная реализация прав человека не может быть достигнута сразу, обязывая при этом государства двигаться максимально быстро и эффективно, насколько это возможно, в направлении цели полной реализации прав человека.
Больше примеров...
Принуждение (примеров 7)
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке.
There is some concern that obliging these countries to reimburse their IPFs in the future may diminish the catalytic role served by the IPF resources in such countries, and indeed jeopardize mobilization of resources for the larger programme. Существует некоторое беспокойство по поводу того, что принуждение этих стран к возмещению их ОПЗ в будущем может привести к ослаблению той стимулирующей роли, которую ресурсы ОПЗ играют в этих странах, и даже поставить под угрозу мобилизацию ресурсов для более крупных программ.
In that respect, it was noted that arbitral institutions rarely refused the resignation of arbitrators for the practical reason that obliging participation by a reluctant arbitrator would be detrimental to the arbitral process. В этой связи было отмечено, что арбитражные учреждения редко отказывают в принятии отставки арбитров по той практической причине, что принуждение к участию в разбирательстве не желающего этого арбитра нанесет ущерб всему арбитражному процессу.
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов.
Obliging civilians to work without pay is detrimentally impacting upon their ability to make a living. Принуждение гражданских лиц к бесплатной трудовой деятельности не позволяет им получать необходимые средства к существованию.
Больше примеров...
Обязывающее (примеров 10)
It is also important that the Rules integrate a provision obliging the personnel to guarantee the timely enforcement of any decision granting the remedy. Важно также, чтобы Правила содержали положение, обязывающее персонал гарантировать своевременное выполнение любого решения о предоставлении средств правовой защиты.
Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing. Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям.
Furthermore, the Supreme Court had issued a ruling on 10 July 2008 obliging courts to take international norms and instruments into account in their decisions. Кроме того, 10 июля 2008 года Верховный суд принял постановление, обязывающее суды учитывать в своих решениях международные нормы и договоры.
Obligation to depart from the Republic of Lithuania: a decision taken in the manner prescribed by legal acts obliging an alien to depart voluntarily within a specified time period from the territory of the Republic of Lithuania; Обязанность выезда из Литовской Республики: решение, принимаемое в соответствии с юридическими актами и обязывающее иностранца добровольно выехать с территории Литовской Республики в установленные сроки.
In our case study, obliging us enormous energy resources and overcoming the essential historical break which negatively reflected the motivation of people to productive work. В нашем конкретном случае это и обязывающее нас наличие колоссальных энергетических ресурсов, и преодоление существенного исторического разрыва, негативно отразившегося на мотивации людей к продуктивному труду.
Больше примеров...
Обязывающего (примеров 12)
We call for the urgent elaboration of an international treaty obliging nuclear States not to extend the arms race to outer space. Мы призываем к неотложной разработке международного договора, обязывающего ядерные государства не распространять гонку вооружений на космическое пространство.
One such challenge was that some bilateral and commercial creditors did not accept the principle of the Enhanced HIPC Initiative because of the absence of any instruments obliging them to abide by the initiative. Одной из проблем в этом контексте является непризнание некоторыми двусторонними и коммерческими кредиторами принципа Расширенной инициативы БСКЗ вследствие отсутствия инструментария, обязывающего их подчиниться.
The Committee also noted the addition of section 45 bis to the Labour Code obliging public and private companies employing more than 50 women employees to set up a nursery for children of women workers on conditions determined by ministerial order. Комитет также отметил добавление к трудовому кодексу раздела 45 bis, обязывающего государственные и частные компании, в которых занято более 50 женщин, создавать ясли для детей работающих женщин на условиях, определяемых в соответствии с министерским указом.
2.3 In a decision of 7 February 1994, the Ministry declared the first part of the author's complaint inadmissible; it held that there was no order obliging members of the State Security Corps and Forces to identity people by their race. В своем решении от 7 февраля 1994 года министерство объявило первую часть жалобы автора неприемлемой; оно сослалось на то, что нет никакого приказа, обязывающего сотрудников государственных органов и сил безопасности, дифференцировать людей по расовому признаку.
This request is subject to the qualification that... Italy has no objection to any decision by the Court obliging Italy to ensure that the mortgage on Villa Vigoni inscribed at the land registry is cancelled. Эта просьба оговаривается тем, что... Италия не возражает против какого-либо решения Суда, обязывающего Италию обеспечить аннулирование закладной в отношении "Вилла Вигони", которая зарегистрирована в земельном кадастре».
Больше примеров...
Обязывающий (примеров 5)
Paragraph 5 of the draft principle, obliging States to ensure the allocation of additional financial resources, went beyond the secondary duty of States to ensure compliance. Пункт 5 проекта принципа, обязывающий государства обеспечивать выделение дополнительных финансовых ресурсов, выходит за рамки вторичной ответственности государств за обеспечение соблюдения.
That situation had arisen under the previous Government; the current Government had passed a law obliging employers to ensure that all workers had social security coverage. Эта ситуация возникла при прежнем правительстве; нынешнее правительство приняло закон, обязывающий работодателей гарантировать всем трудящимся охват системой социального обеспечения.
FIDH and VCHR noted that the Government adopted a new decree obliging workers to pay their employers 3 months salary in compensation if their strike is deemed illegal. МФПЧ и ВКПЧ отметили, что правительством принят новый декрет, обязывающий работников выплачивать своим работодателям эквивалент трехмесячной заработной платы в порядке компенсации, если их забастовка сочтена противозаконной.
The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. Пересмотр руководящих принципов отчетности, который приведет к обеспечению подробной информации относительно анализа ослабления последствий и оценки вариантов борьбы с выбросами, не должен восприниматься Сторонами из числа развивающихся стран как обязывающий их сократить выбросы в течение определенного срока.
On 6 April 1993, the Greek Parliament adopted a new law on the matter obliging citizens to declare their religious affiliation on their identity cards. 6 апреля 1993 года греческий парламент утвердил новый закон, обязывающий граждан сообщать о том, какую религию они исповедуют, для указания в удостоверении личности.
Больше примеров...
Обязывающей (примеров 7)
This policy is based on article 26 of the Basic Law, obliging the State to control war weapons at all stages from manufacture to marketing. Эта политика основывается на статье 26 Основного закона, обязывающей государство осуществлять контроль за военным оружием на всех этапах - от производства до сбыта.
In reply, Norway argued that there was a rule of international law obliging the claimant to exhaust local remedies before submitting the case to the Court: В ответ Норвегия утверждала о наличии нормы международного права, обязывающей заявителя исчерпать местные средства правовой защиты до передачи дела в суд:
The refusal to compensate his relatives, despite a formal request by their lawyers, violated a recently introduced modification in the Constitution obliging the State party to compensate individuals if an international body, such as the Committee, finds a violation of their rights. Отказ выплатить компенсацию родственникам, несмотря на официальное ходатайство их адвокатов, идет вразрез с недавно внесенной в Конституцию поправкой, обязывающей государство-участник предоставлять компенсацию физическим лицам в случае, если какой-либо международный орган, такой как Комитет, установит факт нарушения их прав.
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений.
The objective of the LBI should be an overall global reduction of anthropogenic mercury emissions to air by establishing a framework obliging parties to take demonstrable action to achieve such reduction, while allowing flexibility on how to do so. Inventory of emissions Цель ЮОД должна заключаться во всеобщем глобальном сокращении антропогенных атмосферных эмиссий ртути путем создания основы, обязывающей стороны принимать значимые меры для достижения такого сокращения, сохраняя при этом возможность гибкости при выборе средств.
Больше примеров...
Вынуждая (примеров 5)
At certain points in history, they held considerable power, obliging the imperial and military governments to collaborate. В определённые моменты истории они обладали значительной властью, вынуждая тем самым имперское и военное правительства к сотрудничеству.
They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий.
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации.
They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей.
Tied aid reduces the value of aid to the recipient countries by 25 to 40 per cent, by obliging them to purchase uncompetitively priced imports. Обусловленность снижает ценность помощи для стран-получателей на 25-40 процентов, вынуждая их покупать импортные товары по неконкурентоспособным высоким ценам.
Больше примеров...
Обязывающую (примеров 4)
In particular, article 8 could not be construed as obliging a State to grant such allowances. В частности, ее статью 8 нельзя рассматривать как обязывающую какое-либо государство предоставлять такие пособия.
In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения.
The Ministry of Transportation and Road Safety issued a program obliging bus companies and local authorities to complete the accessibility process within 5 years, while completing relative parts of the program each year. Министерство транспорта и дорожной безопасности ввело программу, обязывающую автобусные компании и местные органы власти завершить процесс обеспечения доступности в течение пяти лет при условии выполнения соответствующей части программы каждый год.
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом.
Больше примеров...
Обязать (примеров 8)
The rules aim at obliging those who plan or decide an attack to consider whether the information available is reliable before an attack is launched. Указанные нормы имеют целью обязать тех лиц, которые планируют нападение или принимают такое решение, рассмотреть до осуществления нападения степень достоверности имеющейся информации.
2.5 The author requests the intercession of the Human Rights Committee, with a view to obliging the Uruguayan authorities to execute the judgement of 1985 in his favour. 2.5 Автор просит о вмешательстве Комитета по правам человека, чтобы обязать власти Уругвая исполнить решение в его пользу, принятое в 1985 году.
With the Government beginning to implement projects taking into account gender, its current reliance on the Ministry of Women's Affairs to tackle women's issues must shift to obliging each element of government to promote women's rights. Приступая к осуществлению проектов с учетом гендерного фактора, правительство, делающее сейчас главную ставку в решении вопросов женщин на Министерство по делам женщин, должно обязать каждую структуру правительства поощрять права женщин.
Investment contracts between the public and the private sector can also be a means of obliging foreign investors to carry out certain development commitments, for instance in support of public infrastructure development. Инвестиционные договоры между государственным и частным секторами могут также выступать инструментом, позволяющим обязать иностранных инвесторов выполнять определенные обязательства в области развития, например в поддержку развития государственной инфраструктуры.
She hoped that the Human Rights Council would be prepared to take a firm stand in obliging reluctant States to commit to the development of human rights and not to resist improvement in their own countries. Она выражает надежду на то, что Совет по правам человека будет готов занять твердую позицию и сможет обязать сопротивляющиеся государства взять на себя обязательства по развитию прав человека и перестать сопротивляться улучшению положения в своих собственных странах.
Больше примеров...
Обязав (примеров 6)
Lesaffre, a French company, had entered into agreements with 45 wholesale firms obliging them to stock yeast exclusively from Lesaffre. Французская компания "Лезафр" заключила соглашения с 45 оптовыми фирмами, обязав их приобретать дрожжи исключительно у нее.
For instance, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was ratified and promulgated by the Government in 1979, obliging the administration and the courts to observe the Convention when exercising their authority. Например, правительство ратифицировало и промульгировало в 1979 году Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязав тем самым органы государственного управления и суды руководствоваться положениями Конвенции при осуществлении своих полномочий.
According to the author, the authorities have seriously endangered his life and health by confining him in a prison and obliging him to accept outpatient treatment that entails frequent ambulance transfers, which pose a serious risk to his life and health. Согласно утверждениям автора, власти поставили его жизнь и здоровье под серьезную угрозу, предписав поместить его в пенитенциарный центр и обязав его проходить лечение в амбулаторных условиях, что предполагает частые поездки в машине скорой помощи, чреватые опасностью для его жизни и здоровья.
The Government of Kuwait has reportedly been considering plans to make the employment of foreign workers a less attractive prospect for private firms by obliging them to provide health care and by raising residence and entry fees. По имеющимся данным, правительство Кувейта рассматривает планы, направленные на то, чтобы дестимулировать наем работников-иностранцев частными фирмами, обязав эти фирмы обеспечивать медицинское обслуживание работников и повысив плату за проживание и за въезд в страну.
The developer had been able to reduce its market risk substantially by obliging the power authority to supply fuel (the major operating cost) and to take electricity at a price sufficient to recover capital and operating cost. Фирме-застройщику удалось существенно снизить свой рыночный риск, обязав ведомство, занимающееся вопросами энергетики, обеспечивать снабжение топливом (основная категория эксплуатационных расходов) и приобретать электроэнергию по цене, достаточной для возмещения капитальных и эксплуатационных расходов.
Больше примеров...
Обязывающая (примеров 5)
The amendment was drafted as a solution by obliging a court, when so ordered by the public prosecutions department, to explicitly declare illegal a legal person whose functioning contravenes public order, and subsequently to dissolve it. Для ее исправления была подготовлена поправка, обязывающая суд по распоряжению департамента государственного обвинения недвусмысленно объявлять незаконным юридическое лицо, деятельность которого нарушает общественный порядок, и затем ликвидировать его.
The main threat remains, however the EU energy policy obliging CEECs to diversify their sources of energy imports to limit these imports from one single country to 30 per cent of the total. Однако основной угрозой остается энергетическая политика ЕС, обязывающая страны СЦВЕ диверсифицировать источники импорта энергоносителей и с этой целью ограничивать объем импорта энергоносителей из одной страны 30% от общего объема.
If it is not to undermine the credibility of the law of armed conflict, article 57 of Protocol I cannot be interpreted as obliging belligerents to use only the least destructive means of combat in their possession, where it is impossible to resort to them. Статья 57 Протокола I не может, с риском ослабить убедительность права вооруженных конфликтов, интерпретироваться как обязывающая воюющих применять лишь имеющиеся у них в распоряжении менее разрушительные боевые средства, если окажется невозможным прибегнуть к ним.
A secret clause, obliging the States of Holland to enact the Act of Seclusion, played an important part in Dutch internal politics during the First Stadtholderless Period. Секретная статья, обязывающая Генеральные Штаты ввести в действие Акт устранения, играла значительную роль во внутренней политике Нидерландов в течение Первого Периода без штатгальтера.
Under the Order, a direction has been issued obliging all financial institutions to perform thorough checking on the Consolidated List and report the findings to the Ministry of Finance. В соответствии с этим указом была издана инструкция, обязывающая все финансовые учреждения внимательно изучить сводный перечень и представить доклад о результатах этой работы министерству финансов.
Больше примеров...
Услужливый (примеров 2)
Always the pleasant and obliging driver of a limousine in a suit and white gloves... Всегда приятный и услужливый водитель лимузина в костюме и белых перчатках...
Graham's favorite allegory is that of Mr. Market, an obliging fellow who turns up every day at the shareholder's door offering to buy or sell his shares at a different price. «Господин рынок» (англ. Мг. Market) - любимая аллегория Грэма, где г-н Рынок - это услужливый человек, который каждый день стучится в дверь акционера, предлагая продать или купить его акции по разным ценам.
Больше примеров...
Любезный (примеров 1)
Больше примеров...