States which, even attached to the Charter of the United Nations, do not assume this responsibility or that justify its non-fulfilment should be denounced and condemned. | Следует изобличать и осуждать государства, которые, несмотря на то, что они связаны требованиями Устава Организации Объединенных Наций, отказываются возложить на себя эту обязанность или пытаются оправдать ее невыполнение. |
In AAJ's opinion, the non-fulfilment of the reporting obligation should be the object of a special procedure involving the examination of the situation and an analysis of the consequences of such omission for the human rights of a population or for sections or groups of such population. | По мнению ААЮ, невыполнение этого обязательства должно являться объектом специальной процедуры, предусматривающей изучение ситуации и анализ последствий такого бездействия для прав человека населения соответствующего государства или для части или групп населения. |
Non-fulfilment of contractual obligations entails civil liability according to the provisions of the Civil Code. | Невыполнение договорных обязательств влечет за собой гражданскую ответственность согласно положениям Гражданского кодекса Туркменистана. |
188 - Non-fulfilment or abuse of parental authority | 188 - Невыполнение родительских функций или злоупотребление родительной властью |
(a) Non-fulfilment of responsibilities resulting in negative impact on operations; | а) невыполнение обязанностей, имеющее негативные последствия для оперативной деятельности; |
On the other hand, the non-fulfilment of a human right is fairly straightforward, easily observable and thus easier to prove. | С другой стороны, несоблюдение того или иного права человека является весьма очевидным, его легко установить и поэтому проще доказать. |
The Special Representative is following this matter with particular attention and considers that in no circumstances should a non-fulfilment of formal domestic requirements lead to a deportation or refoulement. | Специальный представитель следит за этим вопросом с особым вниманием и считает, что несоблюдение внутренних формальностей ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой депортацию или принудительное возвращение беженцев. |
It states that the possibility of granting residence permit despite non-fulfilment of one or more of the statutory conditions should be considered in each individual case so as to ensure sufficient regard for family unity. | В нем говорится, что возможность предоставления вида на жительство, невзирая на несоблюдение одного или нескольких предусмотренных законодательством условий, должна рассматриваться в индивидуальном порядке, с тем чтобы обеспечить надлежащее уважение принципа единства семьи. |
The vulnerability of the country, whose sovereign territory is considered by the Government to be still under occupation, justifies the "non-fulfilment of some elements of due process of law for the detainees". | Уязвимое положение страны, суверенная территория которой, по мнению правительства, до сих пор находится под оккупацией, оправдывает "несоблюдение некоторых элементов надлежащих правовых процедур в отношении задержанных". |
Touching upon the issue of conditionality attached to social grants, he stressed that conditions might increase efficiency and legitimacy, although they could pose challenges when beneficiaries were excluded upon non-fulfilment of the conditions. | Касаясь вопроса обусловленности социальных пособий, он отметил, что подобные условия могут способствовать повышению эффективности и легитимности, хотя и могут представлять собой проблему в тех случаях, когда бенефициары исключаются из такой системы за несоблюдение условий. |
Thirteen parents were prosecuted under article 137 of the Criminal Code (non-fulfilment of responsibilities regarding the upbringing of a minor). | В отношении 13 родителей возбуждены уголовные дела по статье 137 Уголовного кодекса Республики Казахстан (неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего). |
Under the Criminal Code, persons who are guilty of non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the upbringing of minors are liable to prosecution. | В соответствии с Уголовным кодексом Республики Казахстан за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних виновные лица привлекаются к уголовной ответственности. |
With the adoption of the new Administrative Offences Code, sanctions on parents for non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the maintenance and upbringing of juveniles were strengthened. | С принятием нового Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях усилены санкции к родителям за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних. |
The Code of Administrative Offences broadened to the maximum extent possible the fundamentals of parental administrative liability for non-fulfilment of their responsibilities in the upbringing, education and protection of children. | Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях предельно расширены основания административной ответственности родителей за неисполнение ими своих обязанностей по воспитанию, обучению и защите детей. |
"The essential element [of a right] is the legal power bestowed upon the [individual] by the legal order to bring about, by a law suit, the execution of a sanction as a reaction against the non-fulfilment of the obligation." | "Существенным элементом [права] является юридическое правомочие, предоставляемое правовой системой [лицу] с целью добиться в исковом порядке исполнения санкции в порядке реакции на неисполнение обязанности". |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
From a human rights perspective, poverty may be seen as the non-fulfilment of a person's rights to a range of basic capabilities to do and be the things that the person may value. | С точки зрения прав человека нищета может рассматриваться как неосуществление прав того или иного лица на целый ряд базовых возможностей, а именно: делать то и быть тем, что имеет ценность для человека. |