Английский - русский
Перевод слова Necessitate

Перевод necessitate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потребовать (примеров 54)
According to UNCTAD, this might necessitate revisiting the concept of a "diversification fund" for African countries. Согласно ЮНКТАД, это может потребовать вернуться к рассмотрению концепции «фонда диверсификации» для африканских стран14.
Nevertheless, the growing phenomenon of migrants transiting through the Mission's area of operations may necessitate that humanitarian agencies, in cooperation with MINURSO and the parties, start developing a coordinated approach to address the possible appearance of such migrants in future. Вместе с тем расширение масштабов миграции через район ответственности Миссии может потребовать того, чтобы гуманитарные учреждения в сотрудничестве с Миссией и сторонами приступили к разработке скоординированного подхода к решению возможной проблемы появления новых мигрантов.
Cost implications of literacy testing may necessitate testing to be undertaken on a sample of the population. Последствия оценки грамотности в плане расходов могут потребовать проведения оценки лишь по какой-либо выборке.
Long after the completion date new facts may become known which may necessitate certain decisions to be taken. Спустя долгое время после даты завершения работы могут быть выявлены новые факты, которые могут потребовать принятия определенных решений.
The external position of some lower middle-income countries remains fragile and debt overhang problems of countries in this category may necessitate new debt relief arrangements. Состояние платежного баланса некоторых стран с уровнем дохода ниже среднего по-прежнему остается неустойчивым, и проблемы долгового беремени стран этой категории могут потребовать заключения новых соглашений об облегчении их долгового бремени.
Больше примеров...
Требовать (примеров 13)
Such dialogue will often necessitate compromises, particularly on the government side, so that a deterioration of the situation into civil conflict can be averted. Такой диалог будет нередко требовать компромиссов, особенно со стороны правительства, дабы избежать ухудшения ситуации с ее перерастанием в гражданский конфликт.
Emerging threats may be unseen from a national perspective, may require a global analysis for proper risk assessment, or may necessitate effective coordination at the international level. Возникающие угрозы могут не просматриваться отдельно взятым государством, требовать глобального анализа для надлежащей оценки рисков или требовать эффективной координации действий на международном уровне.
Is it true that you told a reporter from Japanese television, that you were going to perform the just act of liberation for the lions in order to necessitate the deployment of the forces of order to the zoo, when they were needed elsewhere? Правда ли то, что Вы сказали репортеру от японского телевидения, что Вы собирались совершить справедливое действие освобождения львов, чтобы требовать развертывания сил заказа к зоопарку, тогда когда они были необходимы в другом месте?
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации.
Its unique standing and access as the only international presence in the Serb-majority municipalities in the north of Kosovo continued to necessitate strong and effective UNMIK engagement. Особый статус МООНК и ее доступ в качестве единственной международной миссии, имеющей свое присутствие в муниципалитетах с сербским большинством в северной части Косово, продолжали требовать от Миссии активного и эффективного участия.
Больше примеров...
Потребоваться (примеров 13)
While acknowledging that the effective delivery of mandates may necessitate travel, requirements in this area should continue to be kept under close review. Признавая, что для эффективного выполнения мандатов могут потребоваться поездки, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом строгого контроля.
It was noted, however, that the implementation of such recommendations might necessitate additional resources, which might not be available owing to budgetary constraints. Тем не менее было отмечено, что для осуществления таких рекомендаций могут потребоваться дополнительные ресурсы, которых может не оказаться ввиду наличия бюджетных трудностей.
However, it follows developments at the international level so as to identify any gaps which might necessitate any new ratification. Однако она следит за международными процессами, чтобы выявить возможные пробелы, для заполнения которых может потребоваться ратификация соответствующих договоров.
In view of the number of allegations already recorded by the Commission of Experts, it is considered that the workload involved in verifying, documenting and evaluating evidence by the Office of the Prosecutor may necessitate additional staff and services at various times during the biennium. С учетом объема информации, уже собранной Комиссией экспертов, считается, что для выполнения работы по проверке, документальному оформлению и оценке доказательств Канцелярии Обвинителя может потребоваться дополнительный персонал и услуги в различные периоды времени в течение двухгодичного периода.
Assessment of the wear condition of the friction surfaces of brake discs or drums may only be performed by direct measurement of the actual component or examination of any brake disc or drum wear indicators, which may necessitate some level of disassembly. 5.2.2.8.2.2 Оценка износа фрикционных поверхностей тормозных дисков или барабанов может осуществляться только путем непосредственного измерения конкретного элемента или проверки индикаторов износа любого тормозного диска или барабана, в связи с чем может потребоваться их демонтаж в той или иной степени.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 82)
The SBI decided to hold the issue in abeyance and revisit the matter at a future date if the status of the secretariat should necessitate that it be vested with juridical personality on the international plane. ВОО постановил отложить рассмотрение этого вопроса и вновь вернуться к нему позднее, если необходимо будет наделить секретариат международной правосубъектностью.
This would necessitate a change of tank every 10 hours for oxygen and every 20 hours for acetylene. В результате этого кислородный газгольдер необходимо будет менять каждые 10 часов, а ацетиленовый - каждые 20 часов.
However, changes in the security situation have forced the scaling down and suspension of operations in four provinces, which will necessitate that the strategic plan be revisited. Вместе с тем в результате изменения обстановки в плане безопасности пришлось сократить масштабы и приостановить операции в четырех провинциях, в результате чего будет необходимо вернуться к рассмотрению стратегического плана.
This would therefore necessitate a secure, long-term and integrated compound for the United Nations to accommodate its staff in Baghdad. Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо иметь для своего персонала в Багдаде защищенный интегрированный комплекс для использования на долгосрочной основе.
This would necessitate adequate measures in forest management and a change of main tree species might need to be considered. Это потребует принятия адекватных лесохозяйственных мер, и, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос об изменении состава основных пород деревьев.
Больше примеров...
Обусловливают необходимость (примеров 40)
That effort and support necessitate a longer-term perspective. Такие условия и поддержка обусловливают необходимость в выработке более долгосрочной концепции.
Their special features, in my view, not only justify but also necessitate special contractual rules designed for standbys. Эти особые черты, с моей точки зрения, не только оправдывают, но и обусловливают необходимость в специальных договорных правилах, предназначенных для резервных аккредитивов.
In addition, the increase in international terrorism and the heightened threat to society posed by organized crime, which employs violence of every description, necessitate the adoption of adequate measures to eliminate terrorism and ensure its universal rejection as a means of achieving political objectives. Вместе с тем возрастающие масштабы международного терроризма, повышенная общественная опасность организованных преступных формирований, прибегающих к любым видам насилия, обусловливают необходимость принятия адекватных мер, направленных на ликвидацию и повсеместное неприятие терроризма, как средства достижения политических целей.
The positioning of UNDP as a knowledge-based, practice approach-oriented organization and the demands placed on it in a rapidly changing environment necessitate improving the organization's ability to attract, develop, retain, and motivate a highly competent, diverse and versatile workforce. Преобразование ПРООН в ориентированную на накопление и использование знаний и практического опыта организацию, а также спрос на ее услуги в быстро меняющейся обстановке обусловливают необходимость повышения ее способности привлекать, обучать, сохранять и мотивировать высококомпетентный, разнообразный и универсальный по своему составу персонал.
(b) Time constraints in the document-processing schedule, which often necessitate translation before a document is edited. Ь) временные ограничения на обработку документов зачастую обусловливают необходимость осуществления письменного перевода до технического редактирования документа.
Больше примеров...
Обусловить необходимость (примеров 10)
The point was made that UNCITRAL work in this area might necessitate those other instruments to be updated or revised. Было высказано мнение, что работа ЮНСИТРАЛ в этой области может обусловить необходимость обновления или пересмотра таких документов.
This may necessitate a particular emphasis on studying the effects of environmental policies on competitiveness in developing countries and on measures for ameliorating those effects. Это может обусловить необходимость уделения особого внимания изучению влияния экологической политики на конкурентоспособность развивающихся стран и мерам по смягчению такого воздействия.
This might also necessitate a revision of guideline 1.5.2 or its commentary. Это также может обусловить необходимость изменения основного положения 1.5.2 и комментария к нему.
c) To what extent successful "codification and progressive development" today might necessitate in fact studies - properly carried out by the ILC - on the emergence and spontaneous operation of general international law. с) В какой степени успешная "кодификация и прогрессивное развитие" могут сегодня обусловить необходимость в исследованиях на темы возникновения и стихийного действия общего международного права, которые могли бы быть надлежащим образом проведены КМП?
The steady but small increase in total resources, declining core funds and the small number of countries from which the vast bulk of contributions is emanating may necessitate new approaches to achieve the goal of increasing core resources. Неуклонное, хотя и незначительное увеличение объема общих ресурсов, сокращение объема основных средств и поступление огромной части взносов от небольшого числа стран могут обусловить необходимость в новых подходах к достижению цели увеличения объема основных ресурсов.
Больше примеров...
Вызывают необходимость (примеров 9)
Rights-based statistics necessitate translating human rights law into a language that can be understood and applied in education statistics. Статистические данные, основанные на информации об осуществлении прав, вызывают необходимость перевода терминологии права прав человека на язык, который может быть понят и применен в статистике образования.
Changes in the economic environment necessitate a continuous updating of the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) to ensure and maintain its relevance. З. Изменения в экономических условиях вызывают необходимость постоянного обновления Системы национальных счетов, 1993 год (СНС 1993 года) для обеспечения и сохранения ее актуальности.
Such changes necessitate an amendment of the 2001 Agreement between the States Parties and the GICHD on the hosting of the ISU, and a new Directive from the States Parties for the ISU regarding its tasks and responsibilities. Такие изменения вызывают необходимость корректировки Соглашения 2001 года между государствами-участниками и ЖМЦГР относительно дислокации ГИП и новой директивы для ГИП со стороны государств-участников в отношении ее задач и обязанностей.
In the tourism sector, human behaviour and the nature of the Internet necessitate layers of Internet security and information verification procedures, and this will hold back the full potential of innovation. В секторе туризма поведение людей и характер Интернета вызывают необходимость создавать целые слои безопасности и процедуры проверки информации в Интернете, и это будет тормозить задействование всего потенциала инноваций.
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей.
Больше примеров...
Вызвать необходимость (примеров 6)
This may necessitate the development of new governance structures such as multisectoral forums or councils. Это может вызвать необходимость разработки новых структур управления, например многосекторальных форумов или советов.
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
The Commission wishes to draw particular attention to paragraph 1.2.5 of the guidelines where it is emphasized that the accumulation of relevant experience with confidence-building measures may necessitate the further development of the text at a later time, should the General Assembly so decide. Комиссия хотела бы обратить особое внимание на пункт 1.2.5 руководящих принципов, где подчеркивается, что накопление соответствующего опыта в области мер укрепления доверия может вызвать необходимость в дальнейшем развитии этого текста на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
Больше примеров...
Сделать необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям.
Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки.
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах.
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 7)
Mobilization may necessitate urgent procurement of specific equipment. Мобилизация может вызвать необходимость срочной закупки конкретных видов имущества.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
Mr. HOWLAND (United Kingdom) acknowledged that the amendment he had proposed might necessitate parallel changes in other provisions of the Model Law. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что предложенная им поправка может вызвать необходимость во внесении параллельных изменений в другие положения Типового закона.
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение.
However, recent developments in the sphere of non-proliferation cannot but cause legitimate concern to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) regarding the viability of the non-proliferation regime, and necessitate concerted action by them to further strengthen this regime. Однако последние события в области нераспространения не могут не вызвать законную обеспокоенность у государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в отношении жизнеспособности режима нераспространения и требуют от них согласованных действий для дальнейшего укрепления этого режима.
Больше примеров...
Обусловливает необходимость (примеров 10)
The requirements of field operations have expanded significantly, which necessitate substantial airport development and provision in most places. Потребности полевых операций значительно увеличились, что обусловливает необходимость основательного развития инфраструктуры аэропортов и их обслуживания в большинстве точек.
These have wide-ranging implications for the Member States and necessitate a great degree of participation of the overall membership of the United Nations in the decisions taken by the Council. Она имеет широкие последствия для государств-членов и обусловливает необходимость активного участия всех членов Организации Объединенных Наций в осуществлении решений, принимаемых Советом.
The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты.
As long as that anomalous situation persisted, the potential threat to security would remain; that would necessitate the continuation of the mandate of the United Nations peacekeeping operation in Cyprus. До тех пор пока такая аномальная ситуация сохраняется, сохраняется и потенциальная угроза безопасности, что обусловливает необходимость продления действия мандата операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре.
The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья.
Больше примеров...