Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
They weren't content merely traveling between the realms. Они уже не хотят просто путешествовать между мирами.
This is not a merely semantic matter. Это не просто вопрос о семантике.
UNDP has often failed to ensure national ownership (not merely government ownership) of local government reforms. Нередко ПРООН не удавалось обеспечить национальную ответственность (не просто ответственность правительства) за проведение реформ местных органов управления.
According to the authors, extensive reference was made to the alleged increase in the crimes committed by Roma, without producing any evidence but by merely holding them collectively responsible for certain offences, that some of them undoubtedly committed, as well as serious offences. Согласно авторам, многое говорилось о предполагаемом росте числа преступлений, совершаемых рома, без предъявления каких-либо доказательств, но чтобы просто возложить на них коллективную ответственность за определенные преступления, некоторые из которых, безусловно, были ими совершены, а также за тяжкие преступления.
Father was merely used by the ban. Клан просто использовал его.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
The Government was merely being asked to provide information on their nature. Правительство лишь просили представить информацию об их характере.
They merely establish the conditions in which more fundamental restructuring can occur. Они всего лишь создают условия, в которых может осуществляться более кардинальная перестройка.
In so doing it is merely exercising its right of sovereignty, which gives all States the right to expel foreigners whom it considers personae non gratae, even if they are members of the diplomatic corps. Предприняв этот шаг, он лишь осуществил свое суверенное право, признанное за всеми государствами, которые могут выдворять иностранцев, которых они считают персонами нон грата, даже если речь идет о членах дипломатического корпуса.
Usage also takes precedence over grammar, in that no grammatical rule attempts to modify established correct usage, which merely constitutes an exception if it is contrary to a rule derived from the most common usage. Употребление является также ее определяющим фактором в том смысле, что никакое грамматическое правило не предполагает изменения закрепившейся формы употребления, которая представляет собой лишь исключение, если она противоречит правилу, основанному на наиболее распространенном употреблении.
A special rapporteur, however, was merely an academic mandated to compile a list of the solutions proposed in the international documentation, in inter-State fora, by civil society and by universities. Он замечает, что Специальный докладчик является всего лишь научным работником, перед которым поставлена задача составить перечень предложений, изложенных в международных документах и документах межгосударственных форумов, а также выраженных гражданским обществом и академическими кругами.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
Therefore, rights under the Covenant may not be restricted merely on formalistic grounds. Поэтому права согласно Пакту не могут быть ограничены только по формальным причинам.
I'm sorry, she... she merely sends her love. Извини, она... шлёт только свою любовь.
Collective intelligence is not merely a quantitative contribution of information from all cultures, it is also qualitative. Коллективный интеллект - это не только количественное добавление информации из всех культур, но и качественное.
In Hudson v. Palmer, the Supreme Court held that prisoners do not have reasonable expectation of privacy, but in another case, the Court argued that convicted prisoners do not forfeit constitutional protections merely because they are prisoners. По делу "Хадсон против Палмера" Верховный суд постановил, что заключенные не имеют разумных оснований рассчитывать на неприкосновенность личной жизни, однако в другом случае этот суд утверждал, что заключенные не лишаются конституционной защиты лишь только потому, что они являются заключенными 23/.
In 2002, 60,265 cases on marriage and family were handled, of which 44% were sued merely by women and 18% of which were requested by both wife and husband. В 2002 году было рассмотрено 60265 дел о браке и семейных отношениях, из которых 44 процента было возбуждено по искам, представленным только женщинами, и 18 процентов - по искам жены и мужа.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
While the merger proposal aims at ensuring more efficient programmes and activities for the advancement of women within the United Nations, it is not at all clear how this is necessarily going to happen merely through a change of location. Предложение об объединении нацелено на то, чтобы обеспечить повышение эффективности программ и деятельности в интересах улучшения положения женщин в рамках Организации Объединенных Наций, однако совершенно непонятно, каким образом это непременно должно произойти на основе простой смены местопребывания.
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право.
Consequently, their conclusions are not legally binding, which explains the use of the conditional tense in the second part of the guideline and the merely recommendatory nature of the provision. Таким образом, их выводы не носят обязательного юридического характера, и это объясняет использование условного наклонения во второй части руководящего положения и его характер простой рекомендации.
I'm merely rhythm guitar. Я же простой ритм-гитарист.
Furthermore, the issue cannot be seen merely as a dispute between two or three countries. Кроме того, данный вопрос нельзя рассматривать как простой спор между двумя или тремя странами.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы.
In this process, international agencies and organizations belonging to the United Nations or connected with it can play a part by providing inspiration, guidance and coordination, which should not be confined merely to technical or purely bureaucratic approaches. Международные учреждения и организации, относящиеся к Организации Объединенных Наций и связанные с ней, могут играть определенную роль в этом процессе, вдохновляя, направляя и координируя его, и это не должно ограничиваться чисто техническими или бюрократическими подходами.
The representative of the Government of Sweden replied that he "agreed that article 26 called for positive action for the elimination of discrimination, and not merely passive measures of prevention". Представитель правительства Швеции ответил, что он "согласен с тем, что в статье 26 содержится призыв к принятию позитивных мер в целях ликвидации дискриминации, которые выходят за рамки чисто пассивных мер по ее предупреждению".
Some of these insights may have not merely regional or national connotation, but they may be viewed as globally relevant keeping in view the global dimension of the MDGs. Некоторые из этих уроков могут не иметь чисто регионального или национального звучания, тем не менее их можно рассматривать как имеющие глобальную актуальность с учетом глобального измерения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
But how much more resources could be devoted to debt relief, he argued, was a political issue exceeding the merely technical aspects of debt sustainability. Однако, как считает оратор, вопрос о том, насколько больше ресурсов может быть выделено на цели смягчения бремени задолженности, - это политический вопрос, выходящий за рамки чисто технических аспектов проблемы обеспечения приемлемости уровня задолженности.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
Activities are merely recommendations on a voluntary basis. GENERAL POSITIONS Виды деятельности указаны исключительно в качестве рекомендаций для принятия на добровольной основе.
In the latter case, there is no justification for a merely cosmetic exercise. В последнем случае отсутствуют какие-либо оправдания для такой исключительно косметической меры.
Leaders in Qatar do not believe in merely making education accessible, because that has already been achieved. Руководство Катара не делает ставку исключительно на обеспечение возможностей для получения образования, поскольку эта цель в стране уже достигнута.
Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования.
Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
That was not merely a domestic matter. Этот вопрос не является сугубо внутренним.
The source replies that all the prisoners have been detained merely for exercising their fundamental rights under international law. В ответе источника указывается, что все перечисленные в сообщении заключенные были задержаны сугубо в связи с осуществлением своих основных прав по международному праву.
She therefore supported the proposal to delete the reference to articles 2 and 26 of the Covenant, unless they were mentioned merely as an example. Поэтому она поддерживает предложение об исключении ссылок на статьи 2 и 26 Пакта, если только они не сделаны сугубо в качестве примера.
However, the opinion, which is rendered following adversary proceedings in which the foreigner, his counsel and the Public Prosecutor are heard, is of merely advisory value. Ее заключение, которое выносится после состязательного обсуждения и заслушивания самого иностранца, его адвоката и генерального прокурора, носит, тем не менее, сугубо консультативный характер.
It is for this reason that Nigeria would like to encourage distinguished delegations here not to see themselves as merely representatives of national governments but crucially, importantly, as partners in a global security-building effort. И вот по этой-то причине Нигерия и хотела бы побудить уважаемые здешние делегации рассматривать себя не в качестве сугубо представителей национальных правительств, а и, что имеет кардинальное, важное значение, в качестве партнеров в глобальных усилиях по упрочению безопасности.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы.
During the cold war, the concept of democracy was merely totemic at the United Nations. Во времена «холодной войны» концепция демократии в Организации Объединенных Наций носила попросту тотемистический характер.
The disgruntled general, who has long-standing ties to the type of jihadists that the United States is battling in Yemen, merely sought to settle a score with the president's family. Рассерженный генерал, имеющий давние связи с джихадистами Йемена, с которыми борется США, попросту искал способ расплатиться с семьей президента.
Furthermore, even if it merely clarifies the present wording, we would support the proposal by the Special Rapporteur to include a new paragraph 2 in draft article 39. Кроме того, даже если он попросту разъясняет нынешнюю формулировку, то мы поддержали бы предложение Специального докладчика включить в проект статьи 39 новый пункт 2.
of the European Court of Justice, where a rule of domestic law was incompatible with a rule of Community law, the domestic rule was not held to be invalid but was merely inapplicable in specific cases. В соответствии с судебной практикой Европейского суда, когда какая-либо норма внутригосударственного права оказывается несовместимой с нормой права Сообщества, то эта норма внутригосударственного права не объявляется недействительной, а попросту не применяется в конкретных случаях.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
For example, its application is not merely limited to circumstances involving aliens in State territory. Например, его применение не ограничивается случаями, когда на территории государства присутствуют иностранцы.
As he did not wish to make a political statement before the Sixth Committee, which was a legal body, he would merely note that his country's position, as previously expressed to the Committee, remained unchanged. Не желая делать политических заявлений в юридическом органе, которым является Шестой комитет, он ограничивается замечанием о том, что позиция его страны, которая уже излагалась в Шестом комитете, остается неизменной.
Having no actual powers of arrest, the officer will merely take protective measures (in casu, to prevent the suspect from escaping) and immediately bring the suspect before a judicial police officer). Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер (в данном случае препятствует бегству подозреваемого лица) и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции.
It does not consider the consequences of the validity or non-validity of a reservation; it merely addresses the issue of whether the basic conditions for the validity of reservations have been met. В этой части речь не идет о том, каковы последствия действительности или недействительности оговорки: она ограничивается единственным вопросом - имеются ли в наличии существенные условия действительности оговорок.
However, participation in the Energy Charter process is not limited merely to the act of signing the Treaty. Однако участие в процессе Энергетической хартии не ограничивается лишь актом подписания Договора.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний.
The fact that the Treaty has been signed by a larger number of States parties than any other international treaty in this domain is merely a reflection of the faith that these States have in the importance of the Treaty for banishing the spectre of war. Тот факт, что Договор был подписан более значительным числом государств-участников, чем любой другой международный договор в этой сфере, просто-напросто отражает веру этих государств в важность Договора с точки зрения устранения призрака войны.
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы.
Marcel Duchamp's gesture of signing a urinal or bottle drier was a failed attack on the category of individual production, but repetitions of this gesture merely institutionalized the ready-made as a legitimate art object. Жест Марселя Дюшана, подписывающего писсуар или сушилку для бутылок, был потерпевшей неудачу атакой на категорию индивидуального, неповторимого творения, тогда как повторения этого жеста просто-напросто институционализировали рэдимейд в качестве законного художественного объекта.
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа.
They're merely trying to neutralize a civil suit. Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск.
Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность.
Then it's merely a personal choice. Тогда это всего-навсего их личное решение.
I merely rendered her unconscious. Всего-навсего, лишил её сознания.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием:
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии".
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
These reports lacked any sense of balance and objectivity and they have served merely to distort further an already difficult situation and had added a further layer of misunderstanding. Они, в частности, установили, что проблема сводится к похищению детей в период вооруженных конфликтов между этническими группами, которые возникают в связи с притязаниями на пастбища и водные ресурсы и не имеют ничего общего с религиозными или иными противоречиями.
At the same time, it is pertinent to note that accountability is not merely the imposition of restrictions and sanctions. В то же самое время уместно отметить, что подотчетность не сводится лишь к системе введения ограничений и санкций.
In turn, that would raise the question of whether the role of the other members of the Commission was merely to rubber-stamp agreements reached between donors and recipients. В свою очередь, может возникнуть вопрос и в отношении функций других членов Комиссии, а именно не сводится ли их роль к тому, чтобы формально подтверждать договоренности, достигнутые между донорами и получателями.
It stressed the need to take a fresh look at the statute of the International Civil Service Commission, whose role was not merely to determine percentage salary increases for United Nations staff. Она подчеркивает необходимость по-новому проанализировать статут Комиссии по международной гражданской службе, задача которой не сводится только к определению процентного размера увеличения оклада сотрудников Организации Объединенных Наций.
Questions were raised as to whether the role of the Commission in that regard should be merely to set rates, or also to determine criteria. Были также подняты вопросы о том, сводится ли в этой связи роль Комиссии лишь к установлению размеров ставок или же она охватывает и определение критериев.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства.
But if those values are to mean anything, the United Nations must not be merely about a statement of aspiration. Но для того, чтобы эти ценности чего-то стоили, Организация Объединенных Наций не должна ограничиваться лишь декларацией своих устремлений.
Until recently it was not clear whether the police should merely protect citizens' rights (negative approach) or rather if they should actively work to enforce respect for them (positive approach). До недавнего времени не было никакой определенности в вопросе о том, должна ли полиция ограничиваться лишь внимательным отношением к правам граждан (негативный подход) или же, наоборот, она должна активно добиваться уважения этих прав (позитивный подход).
The reform of the Council should not be confined merely to an arithmetical increase in composition. Реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не должно ограничиваться только арифметическим увеличением его состава.
And non-nuclear-weapons States should only confine themselves merely to the non-proliferation realm. А государства, не обладающие ядерным оружием, должны ограничиваться лишь работой в сфере нераспространения.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
By insisting on keeping nuclear bombs or merely decommissioning part of them, the nuclear-weapon States themselves are the source of proliferation. Обладающие ядерным оружием государства, которые упорно сохраняют атомные бомбы или ограничиваются тем, что отправляют часть из них на консервацию, сами являются источниками распространения.
They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести.
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы.
Ms. EDELENBOS said that as a general rule, the permanent missions in Geneva merely indicated to the Committee in their replies that the reminder would be transmitted to the competent authorities. Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что, как правило, постоянные представительства в Женеве ограничиваются ответом Комитету, согласно которому записка с напоминанием будет передана компетентным органам.
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией.
Больше примеров...