Английский - русский
Перевод слова Marital

Перевод marital с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Супружеский (примеров 4)
The husband should fulfil his marital duty to his wife, "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой,"
and have to attend their marital business in the morning. и должны выполнить свой супружеский долг утром.
Marital "do not disturb" sign. Well, супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери.
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет.
Больше примеров...
Семейный (примеров 13)
In 1786 however he and his wife were publicly involved in a marital dispute which led to a permanent breach. Однако в 1786 году он и его жена втянулись в публичный семейный спор, который привел к разрыву.
You two want to finish out your magical marital moment or could we maybe get to work? Вы двое, хотите закончить этот волшебный семейный момент или мы можем приступить к работе?
But someone in the state of Indiana is taking it pretty seriously, because apparently one of us decided to claim a marital tax credit and used the money to buy a Jet Ski. Но некто из Индианы воспринимает брак реально, ведь каким-то образом один из нас взял семейный кредит и потратил деньги на гидроцикл.
In particular, the Committee is concerned that the Magna Carta for Women Bill, the Marital Infidelity Bill and several other bills aimed at amending the Family Code, the Civil Code and the Revised Penal Code are still pending. В частности, Комитет обеспокоен тем, что до сих пор не принят закон о хартии прав женщин, закон о супружеской неверности и ряд других законов, цель которых состоит во внесении поправок в Семейный кодекс, Гражданский кодекс и пересмотренный Уголовный кодекс.
The Marital Infidelity Bill, which substitutes the terms "adultery" and "concubinage" under Articles 333 and 334 of the Revised Penal Code with the term "infidelity,"has already been passed on 1st Reading in the House of Representatives. Имеется несколько действующих законов, в которых все еще содержатся дискриминационные положения, как, например, Семейный кодекс, Гражданский кодекс, Кодекс мусульманских законов личности, пересмотренный Уголовный кодекс и обычное право.
Больше примеров...
Брачный (примеров 21)
The marital contract was broken in 871 when relations between Basil and Louis broke down. Брачный договор был нарушен в 871 году, когда отношения между Василием и Людовиком были разорваны.
If the marital agreement includes a clause on real estate, the agreement must be registered also with the Land Book where the real estate has been registered. Если брачный договор содержит положения о недвижимости, то этот договор должен быть также зарегистрирован в Земельном реестре, в котором эта недвижимость была зарегистрирована.
I solemnly declare that I enter into marital union Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29).
Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга.
Больше примеров...
Брак (примеров 80)
That Davis knight did knowingly and willfully and feloniously violate Mississippi law by engaging in a marital union with one junie Lee spradley, a white woman. Дэвид Найт самовольно и осознанно нарушил закон Миссисипи, вступив в брак с Джун Ли Спредли, белой женщиной.
This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство.
She echoed the importance of marriage registration, not only for establishing a minimum age of marriage but also for enforcing all legislation relating to marital relations. Она подтверждает важное значение регистрации брака не только для определения минимального возраста для вступления в брак, но и также для обеспечения соблюдения всего законодательства, касающегося брачных отношений.
Rights from marriage and marital relations Права, связанные с вступлением в брак и супружескими отношениями
Consider the following statement by Richard Wilkins in the United Nations Negotiating Guide: The weight of social science demographic research indicates that marriage has unique benefits for women and men, as well as for the children that develop from and within the marital union. Учтем следующее утверждение Ричарда Уилкинса, содержащееся в Руководстве Организации Объединенных Наций по ведению переговоров: «Социолого-демографические исследования весомо свидетельствуют о том, что брак дает уникальные преимущества женщинам и мужчинам, а также детям, которые появляются на свет и растут в брачном союзе.
Больше примеров...
Супругов (примеров 91)
The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни.
It contains a new definition of the violation of marital duties as the overbearing behaviour of one of the spouses towards the other and specifies a number of cases. В нем содержится новое определение понятия о нарушении супружеских обязанностей, которое включает надменное поведение одного из супругов по отношению к другому, и указаны соответствующие случаи.
Each partner is allowed to break the contract of administration and disposal with the joint property at any time, unless the breaking of the contract harms the other marital partner. Любому из супругов разрешается расторгнуть договор об управлении и распоряжении совместной собственностью в любое время, если это не наносит ущерба другому супругу.
At regional and national level, the staff of ministries have taken training courses on the gender perspective, family and marital law, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Кроме того, подготовка по гендерным вопросам, документам, касающимся семьи и имущественных отношений супругов, а также по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была предоставлена персоналу различных министерств на региональном и национальном уровнях.
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право.
Больше примеров...
Семье (примеров 52)
This issue is addressed in articles 46 - 48 of the Family Act, concerning marital disputes. Этот вопрос рассматривается в статьях 46-48 Закона о семье, касающихся семейных споров.
Local Council Courts are other dispute resolution fora that can be frequently utilized by poor women and men to resolve disputes relating to child maintenance, domestic violence, marital disputes and land disputes. Суды при местных советах являются еще одним способом разрешения споров, которые могут часто использоваться малоимущими женщинами и мужчинами для решения споров, касающихся содержания детей, насилия в семье, брачных споров и споров о землевладении.
It recommended that the Government of Botswana take further steps to strengthen the application of the domestic violence bill and the Abolition of Marital Power Act. Оно рекомендовало правительству Ботсваны предпринять дальнейшие шаги для более эффективного применения законопроекта о насилии в семье и Закона об отмене супружеского права.
In respect of property relations, the Family law introduces for the first time (without taking into account the solutions from the laws of the pre-war Yugoslavia prescribing the institution of dower on the occasion of marriage contraction) the institute of marital contract. В сфере имущественных отношений закон о семье впервые вводит понятие брачного договора (при этом не были учтены решения, принятые на основе действовавшего в довоенной Югославии законодательства относительно приданого, вносившегося в связи с заключением брака).
The effect of the Abolition of Marital Power Act is to remove the restrictions which the marital power placed on the legal capacity of a wife and abolish the Common Law position of the husband as head of the family. Данный Закон устраняет ограничения правоспособности жены, налагавшиеся правом главенствующего положения мужчины в семье, и аннулирует положение общего права о муже как главе семьи.
Больше примеров...
Супруга (примеров 61)
In practice, the "head of household" concept closely parallels the notion of marital power, although cloaked in more gender-neutral language. На практике концепция "главы домохозяйства" тесно связана с понятием главенства супруга в браке, хотя этот момент завуалирован более нейтральной в гендерном отношении формулировкой.
This situation may change with the adoption of the Abolition of Marital Power Act in 2004, and the amendments of the Deeds Registry Act in 1996 abolishing discriminatory provisions. Положение может измениться в результате принятия в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке и устранения в 1996 году дискриминационных положений из Закона о регистрации сделок.
Female headship of households is more apparent for those outside marital union: separated 65 per cent; divorced 72 per cent; and widowed 81 per cent. Чаще всего главами домашних хозяйств являются женщины, не состоящие в браке: 65% женщин, проживающих отдельно от супруга; 72% разведенных женщин и 81% вдов.
In cases of marital breakdown, courts could and did make orders in favour of the non-owning spouse, granting him or her right of occupation of the matrimonial home to the exclusion of the other spouse. В случае распада брака суды могут и выносят решения в пользу супруга, не владеющего таким имуществом, и предоставляют ему право на занятие той части семейных помещений, на которую не распространяется право владения другого супруга.
On demand of one of the marital partners, the court may assign him/her a larger share of the joint property, only if he/she proves that his/her contribution to the joint property is obviously and considerably superior to that of the other marital partner. По требованию одного из супругов суд может выделить ему/ей большую долю совместной собственности только в том случае, если он/она докажет, что его/ее вклад в создание совместной собственности очевиден и значительным образом превосходит вклад другого супруга.
Больше примеров...
Браке (примеров 130)
In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки.
Marital power was abolished by the enactment of the Legal Capacity of Married Persons Act in 2006. Супружеские полномочия были ликвидированы после принятия в 2006 году Закона о правоспособности состоящих в браке лиц.
In the said Myanmar Customary Law, it is found that, Myanmar women obtained extra-ordinary marital rights vested under the customary law which may not be obtained by any woman citizen of any country. Упомянутое обычное право Мьянмы закрепляет за женщинами Мьянмы такие права в браке, о которых даже не могут мечтать женщины других стран.
Which caused you your financial problems, which led to your marital problems, and then when you realized he was about to blow the whole thing open, caused your Danny Reagan problem. Что привело к финансовыим проблемам, потом к проблемам в браке, а потом, когда ты понял, что он может про тебя всё рассказать, всё это вылилось в проблему с Дэнни Рейганом.
In case of selling a particular share of the joint property that belongs to one of the marital partners, the rule of the co-owner's right of first refusal to buy the property is applied. В отношении фамилии ребенка, рожденного в браке или вне брака, в пункте 2 статьи 3 Закона о выборе фамилии говорится, что фамилия ребенка определяется в соответствии с фамилией одного или обоих родителей, если родители не решают дать ребенку иную фамилию.
Больше примеров...
Мужа (примеров 34)
He indicated, too, that marital authority had been abolished to ensure equality between husband and wife; that provision, having been adopted by Parliament, took precedence over customary law. Затем он отмечает, что, чтобы гарантировать равенство между мужем и женой, была упразднена власть мужа: это положения, принятое парламентом, имеет преимущественную силу перед нормами обычного права.
In terms of the Act, husbands' marital power as head of the house has been abolished. В соответствии с этим Законом положение о супружеских полномочиях мужа как главы семьи отменяется.
For the husband, the sale released him from his marital duties, including any financial responsibility for his wife. Для мужа продажа была избавлением от супружеских обязанностей, которые включали финансовую ответственность за свою жену.
Irrevocable divorce is where the marital bond is dissolved finally and is of two kinds. После вынесения решения о расторжении брака разведенная женщина никогда не сможет вновь выйти замуж за своего бывшего мужа.
In many jurisdictions, where marital relationships may exempt husbands from being sued by their wives either directly, or effectively through the woman's status as legal minor, a civil cause of action against the husband is an impossibility. Гражданско-правовой иск в отношении мужа становится невозможным во многих юрисдикциях, в которых жены не могут подавать в суд на своих мужей либо в силу самого факта брачных отношений, либо в силу своего статуса женщины как подчиненного в юридическом отношении лица.
Больше примеров...