Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
Its restricted uses have recently undergone a mandatory review under the Protocol. В рамках этого Протокола недавно был проведен обязательный пересмотр ограниченных видов применения этого вещества.
Despite these steps, many problems remained, including unsafe work environments, the withholding of travel documents, near universal payment of recruitment fees by workers, and non-payment of wages, despite a mandatory electronic payment system introduced in 2009. Несмотря на эти шаги, сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся, в том числе, небезопасных условий труда, изъятия путевых документов, повсеместной практики взимания с трудящихся платы за трудоустройство и невыплаты им заработной платы, несмотря на обязательный переход на систему электронных расчетов в 2009 году.
(Claim by former United Nations staff member for compensation on the ground that he had a right to have his appointment extended beyond the mandatory age of separation from service) (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате ему компенсации на том основании, что он имеет право на продление своего контракта после наступления возраста, предполагающего обязательный выход в отставку)
First mandatory stage: the carrier (first or previous) must first confirm electronically his arrival at the place of transfer of the cargo on the electronic consignment note, including his reservations and remarks (signed electronically by him); первый этап (обязательный): транспортер (первоначальный или предшествующий) должен прежде всего подтвердить при помощи электронных средств в ЭТН свое прибытие в место передачи груза с указанием своих оговорок и замечаний (подписанных им электронным образом);
His mandatory 12 years. Его обязательный срок 12 лет.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
According to Laws and Regulations in force, all residents of Bangladesh are required to obtain a mandatory licence from the Nuclear Safety and Regulation Control Division, Bangladesh Atomic Energy Commission to use, transport, import and export any radioactive material. Согласно действующим законам и законоположениям все резиденты Бангладеш должны в обязательном порядке получить лицензию Отдела контроля состояния ядерной безопасности и исполнения законодательства о ядерной энергии Комиссии по атомной энергии Бангладеш для использования, транспортировки, импорта и экспорта любых радиоактивных материалов.
The definition of transboundary impact used in the Convention includes long-range impacts, which means that it is mandatory to examine the likelihood of long-range impacts, as well. Определенное в Конвенции трансграничное воздействие включает в себя также воздействие на большие расстояния, и, следовательно, вероятность возникновения такого воздействия должна быть изучена в обязательном порядке.
There is a mandatory rule that a statement about the arrest must be prepared, indicating the date, hour, grounds and motives for the arrest as well as other data. В обязательном порядке составляется протокол об аресте, в котором, кроме иных данных, указываются дата, время, основание и мотивы ареста.
States must provide paid maternity leave of at least 14 weeks, 6 of which are mandatory. государства должны обеспечить предоставление оплачиваемого отпуска по беременности и родам продолжительностью как минимум 14 недель, 6 из которых женщина должна брать в обязательном порядке.
Based on the medical inspections of the competent medical body, the employed woman can begin her maternity leave 45 days, and mandatory at 28 days prior to childbirth. Работающая по найму женщина при представлении медицинского заключения уполномоченного медицинского учреждения имеет право уходить в отпуск по беременности и родам за 45 дней и в обязательном порядке за 28 дней до родов.
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
The provisions of the Instrument should be deemed as mandatory while being based on the concept of "transport document". Положения документа следует рассматривать в качестве императивных, когда они основаны на концепции "транспортного документа".
While the general obligations are formulated in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States. Хотя общие обязательства формируются в императивных формулировках, формы выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами.
In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права.
Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство.
A proposal was made in the Commission to reinstate the reference to "national law" in draft article 27, or to include a provision in the draft Convention allowing a Contracting State to make a declaration including its mandatory national law in draft article 27. В Комиссии было внесено предложение восстановить ссылку на "внутреннее право" в проекте статьи 27 или предусмотреть в проекте конвенции положение, разрешающее договаривающимся государствам делать заявления о применении императивных норм своего национального права к вопросам, регулируемым в проекте статьи 27.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный.
Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями.
Article 8 of the Labour Code prohibits forced labour, with certain exceptions such as mandatory military service and as a result of a court sentence that has come into legal effect. Статья 8 Трудового кодекса запрещает принудительный труд за некоторыми исключениями, в частности в ходе несения обязательной воинской службы или вследствие приговора суда, вступившего в законную силу.
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Finally, with respect to paragraph 30 of the opinion, the representative of the host country confirmed that there would be no peremptory or mandatory action, and that the Parking Programme did not impose penalties or interest on any valid notices of parking violation. И наконец, в связи с пунктом 30 заключения представитель принимающей страны подтвердил, что императивный или принудительный режим применяться не будет и что в Программе не предусмотрены пеня или процентные начисления в связи с любым выданным на законном основании уведомлением о нарушении правил стоянки.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
The Working Group agreed that the general rule underlying the draft Model Law ought to be party autonomy and that mandatory rules should be expressly identified. Рабочая группа решила, что общей нормой, лежащей в основе типового закона, должен быть принцип автономии сторон и что императивные нормы должны быть прямо указаны.
Paragraph 1 is intended to reflect a generally accepted principle in private international law according to which mandatory law rules of the forum may be applied irrespective of the law otherwise applicable). Цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить общепризнанный принцип частного международного права, согласно которому императивные нормы права государства суда могут быть применены независимо от права, применимого на иных основаниях).
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests. Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88(1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе.
As possible alternatives to such deletion, it was also suggested that the words "applicable law" could be replaced with the words "mandatory principles of public policy" or "mandatory provisions of applicable law". В качестве возможной альтернативы такому исключению было также высказано предположение о том, что слова "применимое право" могут быть заменены словами "обязательные принципы публичного порядка" или "императивные положения применимого права".
Nonetheless, as in the case of post-default rights and obligations, these same States also frame various mandatory rules relating to pre-default rights and obligations. Вместе с тем, как в случае прав и обязанностей после неисполнения обязательств, эти же государства формулируют различные императивные нормы, относящиеся к правам и обязанностям, действующим в период до неисполнения обязательств.
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
The delegation stated that UNFPA should emphasize the mandatory evaluation requirement and establish targets and procedures to improve compliance. Делегация заявила, что ЮНФПА следует обратить особое внимание на требование об обязательном проведении оценки и ввести в действие целевые показатели и процедуры для обеспечения выполнения этого требования.
The mandatory sentencing provisions came into force on 27 September 2001. Положения об обязательном назначении наказания вступили в силу 27 сентября 2001 года.
It also overlooks the fact that the strict application of the mandatory age of retirement in the United Nations means that many staff who would wish to continue working beyond that age cannot normally do so. Упускается из виду также то, что строгое применение положений об обязательном выходе на пенсию по достижении определенного возраста в Организации Объединенных Наций приводит к тому, что многие сотрудники, которые хотели бы продолжать работать после достижения такого возраста, как правило, сделать этого не могут.
In terms of procedural enforcement cooperation, there is provision for mandatory notification of enforcement actions that may affect the other party's important interests, with detailed criteria as to what should be notified; consultations; and negative comity. В плане сотрудничества в процессуальных вопросах правоприменения имеется положение об обязательном уведомлении о правоприменительных действиях, которые могут затрагивать существенные интересы другой стороны с подробно разработанными критериями в отношении предмета уведомления; консультациях; и негативной вежливости.
As a reminder, Resolution No. 291 introduced the requirements for holding mandatory reserves on credits that residents take from non-residents (for additional information on Resolution No. Напомним, что Постановлением Nº 291 была введена норма об обязательном резервировании средств резидентами, которые привлекают кредиты от нерезидентов (дополнительную информацию о Постановлении Nº 291 см.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
Article 32 also stipulates that the State acknowledges that secondary education, unlike basic education is not mandatory. В соответствии со статьей государство признает обязательность не общего среднего образования, а только основного.
The proposals essentially constitute corrective actions to make agreed special and differential treatment measures that increase flexibility operational and mandatory. Эти предложения, по сути, представляют собой действия по исправлению положения, призванные повысить оперативность и обязательность согласованных мер по установлению особого и дифференцированного режима в целях повышения гибкости.
Second, the draft SEA directive makes SEA mandatory for the following sectors: agriculture, forestry, fisheries, energy, industry, transport, waste management, water, telecommunications, tourism, town and country planning, and land use. Во-вторых, проект директивы по СЭО предусматривает ее обязательность для следующих секторов: сельского, лесного и рыбного хозяйства, энергетики, промышленности, транспорта, сектора по ликвидации и использованию отходов, водного хозяйства, сфер телекоммуникации, туризма, градостроительства и планировки сельских населенных пунктов и землепользования.
Mandatory reporting on additional resources required to improve performance for each indicator constituted the most challenging element identified in Action Plan reporting and the consultations surrounding it. Обязательность представления отчетности о дополнительных потребностях в ресурсах, необходимых для улучшения показателей работы, остается одной из наиболее серьезных проблем в подготовке отчетности об осуществлении Общесистемного плана действий и в проведении консультаций вокруг этого вопроса.
Contracting Parties to the 1998 Global Agreement that have not acceded to the 1958 Geneva Agreement may at the national level make mandatory those gtr requirements on tyres that they deem necessary. Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года, которые не присоединились к Соглашению 1958 года, на своем национальном уровне установят обязательность применения тех предписаний ГТП по шинам, которые они сочтут нужным.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
Consultation with the Independent Evaluation Unit is mandatory for project managers in ensuring reserved funding, planned evaluations and enhanced quality of reports. Руководители проектов обязаны консультироваться с Группой независимой оценки по вопросам расходования зарезервированных средств, проведения плановых проверок и улучшения качества отчетной документации.
For career beginners, it is mandatory to join one of the private pension funds, which constitute the second pillar of the pension system. Начинающие работники обязаны вступить в один из частных пенсионных фондов, которые представляют собой вторую ступень пенсионной системы.
CD-ROM for personal security awareness developed and made mandatory for all Department of Peacekeeping Operations personnel deploying to the field Разработана система правил соблюдения личной безопасности на компакт-диске, с которой обязаны ознакомиться все сотрудники Департамента операций по поддержанию мира, направляющиеся в полевые места службы
The effect is that according to the Convention, Contracting Parties may forbid cyclists to use the rest of the carriageway, while according to the Agreement it is mandatory for cyclists to use the cycle lane. Следствием этого является то, что в соответствии с Конвенцией договаривающиеся стороны могут запретить велосипедистам пользоваться остальной проезжей частью, хотя в соответствии с Соглашением велосипедисты обязаны пользоваться велосипедной полосой движения.
In line with this general tendency, the Guide does not recommend that States enact a mandatory pre-default rule requiring parties in possession to preserve the pre-default value of encumbered assets. В свете этой общей тенденции в Руководстве государствам не рекомендуется вводить императивную норму, которая бы действовала в период до неисполнения обязательств и согласно которой стороны, во владении которых находятся активы, были бы обязаны сохранять стоимость обремененных активов, существовавшую до неисполнения обязательств.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
It was, moreover, noted in support of that view that the Rules would not override national mandatory law and rules. Кроме того, в поддержку этого мнения было отмечено, что Правила не имеют преимущественной силы перед императивными национальными законами и правилами.
Such activities and services might be subject to any contractual arrangement between certification authorities and their customers, and to any other applicable law (e.g., mandatory rules of law regarding the acceptability of liability exemption clauses). Такие действия и услуги могут регулироваться любыми договорами между сертификационными органами и их клиентами или любыми другими применимыми нормами права (например, императивными нормами права, регулирующими допустимость оговорок об освобождении от ответственности).
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary. Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий.
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
To achieve compliance with the mandatory provision of article 16, Kyrgyzstan reported that amendments to its Penal Code were under way. Кыргызстан сообщил о разработке поправок к своему уголовному кодексу с целью выполнения этого императивного положения статьи 16.
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции.
Most States in the group of five Latin American and Caribbean States followed a system of mandatory prosecution and had not adopted provisions conferring discretionary powers upon prosecutors in corruption cases. Большинство государств, входящих в группу пяти государств Латинской Америки и Карибского бассейна, придерживаются системы императивного уголовного преследования и не применяют положения, предоставляющие дискреционные полномочия обвинителям в рамках связанных с коррупцией дел.
The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им.
Of course, as noted, most of the pre-default rules will not be mandatory. Конечно, как уже отмечалось, большинство норм, касающихся прав и обязанностей до неисполнения обязательств, не будут носить императивного характера.
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. Депутаты представляют весь народ и не подчиняются никаким императивным мандатам.
It was noted that the draft provision was mandatory, i.e. that it overrode the agreement of the parties. Было отмечено, что этот проект положения является императивным, т.е. превалирует над соглашением сторон.
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне.
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
"These Rules shall only apply insofar as parties have not agreed otherwise, and they shall not override any mandatory law or ordre public." "Настоящие Правила применяются только в той мере, в которой стороны не согласовали иного, и они не имеют преимущественной силы по отношению к любым императивным законодательным нормам или публичному порядку".
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
If the parties have agreed on the applicability of the legal regime, it is mandatory and applies as a whole. Если стороны договорились о применимости указанного правового режима, то он имеет императивный характер и применяется в целом.
The carrier's seaworthiness obligation and many of the shipper's obligations could thus be mandatory even when article 88a otherwise is applicable. Обязательства перевозчика обеспечивать мореходное состояние судна и многие обязательства грузоотправителя по договору могут таким образом носить императивный характер даже тогда, когда статья 88а в иных отношениях является применимой.
At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями.
Although the specifics of enforcement of property rights through in rem actions can vary greatly depending on the particular property right enforced and the specific configuration of a State's procedural laws, for the most part these rules governing enforcement of post-default rights are mandatory. Хотя конкретные особенности реализации имущественных прав на основе исков in rem могут значительно отличаться друг от друга в зависимости от конкретного реализуемого имущественного права и конкретного содержания процессуального законодательства соответствующего государства, в основном эти нормы, регулирующие принудительную реализацию прав после неисполнения обязательств, носят императивный характер.
This is particularly important in connection with article 9 of the Convention, which provides criteria under which electronic communications and their elements (e.g. signatures) may satisfy form requirements, which are normally of a mandatory nature since they reflect decisions of public policy. Это особенно важно в контексте статьи 9 Конвенции, устанавливающей критерии соответствия электронных сообщений и их элементов (например, подписей) требованиям в отношении формы, которые, как правило, носят императивный характер, так как отражают решения публичного порядка.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
Support was expressed in favour of using mandatory language in recommendation and including as a further category (c) the fact of insolvency of the debtor or its weakened financial position. Была выражена поддержка в отношении использования в рекомендации 42 императивной формулировки и включения в качестве дополнительной категории (с) факта несостоятельности должника или ухудшения его финансового положения.
Diverging views were expressed as to the best legislative technique to be used in excluding those contracts that should not be covered on a mandatory basis by the draft instrument. Различные взгляды были высказаны в отношении наилучших законодательных инструментов для исключения тех договоров, которые не должны охватываться проектом документа на императивной основе.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
Only in the event of a conflict between the Convention and a mandatory domestic provision might the question of the Convention's application arise. Вопрос о применении Конвенции мог бы возникнуть лишь в случае коллизии между ее положениями и какой-либо императивной нормой внутреннего права.
Transparency should be increased in the conduct of AD "lesser duty rule" should be applied as mandatory. Следует повысить уровень транспарентности при проведении расследований на предмет введения мер АД. "Правило о меньшей пошлине" должно стать императивной нормой.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
Resolution 2118 (2013) therefore introduces a mandatory reporting element with respect to resolution 1540 (2004). Таким образом, резолюция 2118 (2013) устанавливает имеющее обязательную силу требование относительно представления докладов, касающихся резолюции 1540 (2004).
Thus, Malaysia proposes that the requirement to state reasons for approval, opposition and recharacterization be made mandatory. Поэтому Малайзия предлагает ввести обязательное требование о мотивировке одобрения, несогласия и переквалификации.
It was clarified that the purpose of those paragraphs was not to make transcripts mandatory for all hearings, but to make them available insofar as they had been issued. Было разъяснено, что цель этих пунктов состоит не в том, чтобы установить императивное требование о составлении протоколов всех слушаний, а в том, чтобы обеспечить открытый доступ к протоколам, когда они составлялись.
For example, to ensure that its implementing partners submitted audit certificates (recommendation 10 (a)), UNHCR had taken the welcome initiative of making the audit certification clause mandatory for all projects as from 1 January 1997. Так, для обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители представляли аудиторские сертификаты (рекомендация 10а), УВКБ приняло решение сделать требование в отношении сертификации ревизии обязательным для выполнения в отношении всех проектов с 1 января 1997 года: этот шаг можно только приветствовать.
Thus, it is not mandatory as such. Однако это требование не обязательное.
Больше примеров...