Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
The civilian component of peacekeeping personnel comprises mainly internationally and locally recruited staff and United Nations Volunteers. Гражданский компонент миротворческого персонала главным образом включает сотрудников, набираемых на международной и местной основе, и добровольцев Организации Объединенных Наций.
For this reason, the role of Governments in the diversification process has to be more proactive than in countries that export mainly agricultural commodities. По этой причине роль правительств в процессе диверсификации должна быть более активной, чем в странах, которые экспортируют главным образом сельскохозяйственную продукцию.
During the last two years public firms responsible for the post and telecommunications invested major efforts and realized profit, mainly from services for UNPROFOR. За последние два года государственные компании, отвечающие за почтовую и телефонную и телеграфную связь, предпринимали большие усилия в этом направлении и получали прибыль главным образом за счет оказания услуг СООНО.
Public sector economic management in Singapore is undertaken at the macro-level mainly to identify problems or opportunities and to set broad growth directions and strategies. Экономическое управление государственным сектором в Сингапуре осуществляется на макроуровне главным образом для определения проблем или возможностей, а также обширных направлений и стратегий роста.
During the same period in 2009, safety incidents killed 7 civilian personnel and injured 39, mainly through road traffic accidents. За тот же период 2009 года в результате таких инцидентов погибли 7 и получили ранения 39 гражданских сотрудников - главным образом в дорожно-транспортных происшествиях.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
The text itself was mainly written in hiragana, although some kanji also appear. Текст был в основном написан хираганой, хотя также присутствовало немного кандзи.
The drugs problem was mainly a problem of trafficking, distribution and consumption. В основном проблема наркотиков связана с оборотом, распределением и потреблением.
The movie earned mainly negative reviews from critics, scoring 35% on Rotten Tomatoes with 111 reviews as of late December 2010. Фильм заработал в основном отрицательные отзывы от критиков, имея 35 % на Rotten Tomatoes с 111 отзывами по состоянию на конец декабря 2010 года.
According to the reports, drugs are introduced mainly through Haiti, then transported by road to Dominican territory and then taken to Puerto Rico. В соответствии с этими сообщениями наркотики поступают в основном через Гаити, перевозятся по суше на доминиканскую территорию, а затем направляются в Пуэрто-Рико.
Although the ncurses library was initially developed under Linux, OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD it has been ported to many other ANSI/POSIX UNIX systems, mainly by Thomas Dickey. Хотя библиотека ncurses library изначально разрабатывалась под Linux, OpenBSD, FreeBSD, и NetBSD, она была портирована под множество других ANSI/POSIX UNIX-систем, в основном усилиями Томаса Дики.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
Development of hunting, farming (mainly in river valleys). Развиты охотничье хозяйство, земледелие (преимущественно по долинам рек).
These farm families are mainly returning residents from Pakistan and locally displaced persons affected by war. Эти фермерские хозяйства преимущественно состоят из жителей, возвращающихся из Пакистана, а также внутренних перемещенных лиц, пострадавших во время войны.
Within the family, its activities are directed mainly towards problems between spouses, the annulment of marriages, the acknowledgement of children, and the payment of alimony. В области семейных отношений оно решает преимущественно проблемы, возникающие между супругами, вопросы, связанные с признанием брака недействительным, признанием детей и выплатой алиментов.
In marked contrast to the handling of the debt of mainly middle-income countries, the resolution of the debt crisis of low-income countries has been a drawn-out process. В отличие от стран с преимущественно средним уровнем дохода, преодоление кризиса задолженности в странах с низким уровнем дохода представляет собой затяжной процесс.
They mainly serve people from the Balkans. Люди, работающие там, преимущественно с Балканского полуострова.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
Mr. Rojas (Chile) said that the involvement of WTO at the intergovernmental level depended mainly on Governments. Г-н де Рохас (Чили) подчеркивает, что участие ВТО в деятельности на межправительственном уровне зависит прежде всего от позиции правительств.
Systems are set up to decrease the tariffs for passengers mainly for commuters, school people and seniors. Созданы системы, призванные снизить тарифные ставки для пассажиров, прежде всего пригородных пассажиров, учащихся и лиц пожилого возраста.
Some of the most frequent areas of discrimination in Slovakia are discrimination in education, access to the labour market, access to services, housing and health care, mainly in relation to ethnic minorities, particularly Roma. К числу областей, где чаще всего наблюдается дискриминация, в Словакии относятся образование, доступ на трудовой рынок, обеспечение общественными услугами и жильем и здравоохранение; в основном это касается этнических меньшинств и прежде всего меньшинства рома.
Given the growth in demand, which is centred mainly on fuels, metal and agricultural raw materials, exporting developing countries of these commodities are likely to benefit from strong demand and relatively high world prices for such commodities. С учетом того, что рост спроса наблюдается прежде всего в секторе топлива, металлов и сельскохозяйственного сырья, развивающиеся страны, экспортирующие данные сырьевые товары, вероятно, смогут воспользоваться высоким спросом и относительно высокими мировыми ценами на такие товары.
Presently "MORELLO FORNI" over than ovens, can offer antipollution-water filters enabling to clean wood oven smoke, stop chimney fire risks and mainly to avoid noising quarrel versus neighbours!!! Сегодня предприятие выпускает не только печи, но и фильтры против сажи, способные очищать дым печей на дровах, сводя на нет риск возгорания в трубе и, прежде всего, прекращая бесконечные ссоры с соседями!!
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
Through the Telefood Campaign, which seeks to promote an increased awareness of the need and urgency to combat hunger and gender inequality, FAO has supported 7 projects in the Republic of Korea that focus mainly on the development of maize nurseries and potato and vegetable production. В рамках кампании «Телефуд», призванной способствовать повышению уровня информированности о необходимости и безотлагательности борьбы с голодом и гендерным неравенством, ФАО оказала в Республике Корея поддержку семи проектам, ориентированным в первую очередь на развитие производства кукурузы и картофеля и овощей.
These efforts are mainly concerned with attempting to prevent the uncontrolled release of radioactive material from the system of control established for radioactive material. Все эти усилия в первую очередь касаются принятия мер по недопущению нерегулируемого выделения радиоактивных материалов из-под системы нормативного контроля, созданной для радиоактивных материалов.
The execution of the Programme has been delayed, mainly for want of money. The funding crisis is itself a consequence of a number of external factors such as the dire financial situation of many enterprises and organizations. Выполнение программы сдерживалось в первую очередь значительным дефицитом бюджета Фонда занятости, что в свою очередь явилось следствием ряда объективных обстоятельств, в частности критического финансового положения многих предприятий и организаций.
In particular, the Government has extended its assistance mainly through grant aid and technical assistance in the field of medical care, health and education that contributes extensively to the promotion of the health, welfare and education of children. Правительство, в частности, расширяет масштабы такой помощи в первую очередь в рамках предоставления грантов и технического содействия в области медицинского обслуживания, охраны здоровья и образования, что самым положительным образом сказывается на здоровье, социальном обеспечении и образовании детей.
It further established the Directorate of Complaints, Discipline and Internal Investigations Department (CDIID) mainly as a correction unit within the rank and file of the police to deal with complaints against the Police by the Civilians. В соответствии с нею было также учреждено Управление по вопросам жалоб, дисциплины и внутренних расследований (УЖДВР) в первую очередь в качестве исправительного органа для рядового состава полиции, отвечающего за рассмотрение жалоб населения в отношении сотрудников полиции.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Mauritius commended the improvements on the standard of living, mainly access to health facilities, and the protection of children's rights. Маврикий одобрил повышение уровня жизни, особенно доступ к медицинским учреждениям, и защиту прав детей.
However, illegal discharges, mainly from ships, are still a problem, especially in the North Sea and Baltic Sea. Однако проблемой по-прежнему являются незаконные сбросы, главным образом с судов, особенно в Северном море и Балтийском море.
Such activities have been of the essence for the country's peaceful uses of nuclear energy, as well as for its collaboration with other countries, mainly in Latin America. Такая деятельность имеет большое значение для усилий нашей страны по использованию ядерной энергии в мирных целях, а также для ее сотрудничества с другими странами, особенно в Латинской Америке.
The programme is mainly aimed at rationalizing the existing system of prevention of HIV infection, awareness-raising (especially on the rights of women), and promoting an integrated model of care for people living with HIV/AIDS. Программа главным образом направлена на рационализацию существующей системы профилактики ВИЧ-инфекции, повышение информированности (особенно о правах женщин), а также поощрение интегрированного метода по обеспечению ухода за ВИЧ-инфицированными лицами и больными СПИДом.
At a time when the country is faced with a severe drought, mainly in the eastern region, the impact of the embargo on the National Institute of Water Resources is affecting the population directly. В условиях засухи в стране, особенно в восточных районах, блокада имеет серьезные последствия для деятельности, осуществляемой Национальным институтом водных ресурсов.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
Crocodilians are found mainly in lowlands in the tropics, but alligators also live in the southeastern United States and the Yangtze River in China. Крокодилы встречаются в основном в тропических низинах, но аллигаторы обитают на юго-востоке США и в реке Янцзы в Китае.
Moreover, many other SADC projects have been or are being financed within the framework of bilateral agreements in force with some SADC member States (Angola, Mozambique and Zimbabwe), mainly in the fields of transport, telecommunications and energy transmission. Кроме того, в рамках действующих двусторонних договоренностей с некоторыми государствами - членами САДК (Ангола, Зимбабве и Мозамбик) осуществлялось или осуществляется финансирование разнообразных иных проектов САДК - в основном в областях транспорта, связи и передачи энергии.
During this time, Frederick resided mainly at Ludwigsburg Palace near Stuttgart and at the hunting lodge Schloss Katharinenhof in Oppenweiler. В течение этого времени Фридрих жил в основном в Людвигсбургском дворце под Штутгартом и в охотничьем домике Катариненхоф в Оппенвайлере.
The Celtic torc disappears in the Migration Period, but during the Viking Age torc-style metal necklaces, now mainly in silver, came back into fashion. Кельтский торквес исчезает в период великого переселения народов, но в эпоху викингов торквес возвращается в моду, в основном в виде серебряного украшения.
According to a UNHCR report, as a result of continued violence and insecurity, in the first seven months of 2010, almost 50,065 Somalis sought refuge in neighbouring countries and over 200,000 were internally displaced, mainly in south - central Somalia, in particular from Mogadishu. По сообщениям УВКБ, в результате продолжающегося насилия и отсутствия безопасности в первые семь месяцев 2010 года почти 50065 сомалийцев были вынуждены искать убежище в соседних странах и более 200000 стали внутренне перемещенными лицами, в основном в юго-центральной части Сомали, в частности в Могадишо.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
This section of the report, prepared by the European Commission, focuses mainly on the existing Community legislative framework. В настоящем разделе доклада, подготовленном Европейской комиссией, основное внимание уделяется существующей в Сообществе нормативной основы.
While the first two presentations focused mainly on policies for development cooperation in the context of the Millennium Development Goal 8, the third presentation highlighted the national efforts in addressing the other Goals. Если в докладах двух первых стран основное внимание было сосредоточено главным образом на политике развития сотрудничества в контексте цели Декларации тысячелетия в области развития 8, то в докладе третьей страны освещались в основном предпринимаемые в ней усилия по достижению других целей Тысячелетия.
Within the framework of peace consolidation, the related pillar mainly focused on supporting the conduct of the 2011 referendum and presidential and legislative elections, and coordination related to the Ivorian refugee crisis. Что касается укрепления мира, то основное внимание уделялось оказанию поддержки в проведении в 2011 году референдума, президентских выборов и выборов в законодательные органы, а также в координации усилий для урегулирования ивуарийского беженского кризиса.
The missions focused mainly on providing legal advisory services on the incorporation of the relevant provisions contained in the international instruments into national legislation, as well as assistance for the implementation of the legislation, including international cooperation mechanisms. Основное внимание в их ходе уделялось предоставлению юридических консультативных услуг по включению соответствующих положений международных документов в национальное законодательство, а также оказанию помощи в осуществлении законодательства, включая механизмы международного сотрудничества.
Apparently it was mainly the common-law countries that in some situations lacked jurisdiction over crimes committed by their nationals serving as United Nations officials and experts on mission. Для решения этой проблемы конвенцию, основное внимание в которой уделяется международному сотрудничеству, можно было бы дополнить типовым законодательством по вопросу юрисдикции.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Events mainly entailed workshops and seminars discussing issues relating to violence against women, health, equality and the domestic violence law. За этими мероприятиями, как правило, следовали практикумы и семинары, на которых обсуждались проблемы, касающиеся насилия в отношении женщин, охраны здоровья, равенства и закона о насилии в семье.
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой.
Available information indicates that majority of borrowers of Micro Finance Institutions are women who are mainly engaged in commercial activities and are resident in urban areas. Имеющаяся информация показывает, что большинство заемщиков учреждений микрофинансирования составляют женщины, которые, как правило, занимаются коммерческой деятельностью и проживают в городских районах.
The Minister for the Status of Women said that domestic violence was quite prevalent in Haiti, mainly taking the form of battering and psychological violence. Министр по вопросам женщин заявила, что бытовое насилие в Гаити весьма распространено, как правило, принимая форму побоев и психологического насилия.
Everywhere else, traditional land ownership systems continue to predominate, under which women are employed on, farm or lease land but rarely own it and, when they do, generally own it collectively (cooperatives, mainly for growing fruit and vegetables). Причем везде продолжают преобладать традиционные режимы собственности, в рамках которых женщинам отводится роль работника, пользователя или арендатора и в редких случаях собственника, как правило, собственника коллективного (в основном это овощеводческие кооперативы).
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
In 2009, the population of Rus Borisi numbered about 500 persons, of whom only 83 were Russians, consisting mainly of middle-aged and elderly people. В 2009 году население села составляло около 500 человек, из которых лишь 83 - русские, чаще всего люди среднего и пожилого возраста.
Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте.
Since this type of packaging is used mainly for foods, we guarantee proper quality and compliance with obligatory regulations for all raw materials used to produce. Крышки этого вида чаще всего применяются в пищевых упаковках, поэтому наша компания гарантирует соответствие производимой продукции и сырья всем действующим санитарно-гигиеническим нормам.
A large number of them were mainly engaged in subsistence agriculture and were often employed in small-scale enterprises that were rarely capable of internalizing functions such as logistics, technology acquisition and market intelligence. Чаще всего они занимаются натуральным сельским хозяйством и работают преимущественно на очень мелких предприятиях, которые редко могут брать на себя расходы на программное обеспечение, приобретение технологии или получение коммерческой информации.
Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
Sutherland's body of work mainly focus on Australian landscapes with the inclusion of women and children interacting with nature. Основная часть работ Джейн Сазерленд сосредоточена на австралийских ландшафтах с участием женщин и детей, находящихся на природе.
Based on the limited data provided, most financial resources appear to be obtained through multilateral institutions, and mainly through the interim operating entity of the financial mechanism. Представленный ограниченный объем данных дает основания считать, что основная часть финансовых ресурсов была получена через многосторонние учреждения и главным образом через временный оперативный орган финансового механизма.
Audit is focused mainly on compliance, while evaluation is focused on results and enhancing the understanding of what works, why it works and how. Основная задача аудита заключается, главным образом, в контроле за соблюдением установленных требований, в то время как оценка ориентирована на результаты и углубленное понимание того, что работает, почему работает и как работает.
The focus of each programme varies from country to country, depending on its needs, but mainly emphasizes gender equality, youth development, HIV/AIDS prevention, peacebuilding and violence prevention and organizational development. Основная направленность каждой программы варьируется в разных странах в зависимости от их потребностей, однако главным образом особое внимание уделяется обеспечению гендерного равенства, развитию молодежи, профилактике ВИЧ/СПИДа, миростроительству, предотвращению насилия и организационному развитию.
The main aim of the Coalition is encouraging and establishing balanced representation of women and men in public life, mainly by changing electoral legislation and with the introduction of the principle of balanced representation of women and men in all bodies of authority and in other decision-making places. Основная задача этой Коалиции заключается в поощрении и обеспечении сбалансированной представленности женщин и мужчин в государственной жизни, главным образом путем внесения изменений в избирательное право и введения в действие принципа сбалансированной представленности женщин и мужчин во всех органах власти и в других директивных органах.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Its most famous sights are located mainly in the Old Town, such as: The Dom (Cathedral) is an example of pure German Gothic and counts as the main work of Gothic architecture in Bavaria. Главные достопримечательности города находятся большей частью в старой его части, среди которых: Регенсбургский собор - пример настоящей немецкой готики, а также главное готическое сооружение во всей Баварии.
Although used mainly by households for cooking purposes, energy is also used in agriculture for water pumping and irrigation. Хотя энергия используется большей частью в домохозяйствах для целей приготовления пищи, она также используется в сельском хозяйстве для подачи воды и орошения.
The sculpture was mainly completed by Enrico Merengo. Скульптуры были выполнены большей частью Энрико Мейрингом.
The devs will need to bring their own hardware and mainly do kernel testing, since the chipsets on EM64T mainboards are different. Разработчики должны иметь свою аппаратуру и большей частью осуществлять тестирование ядра, поскольку чипсеты на материнских платах EM64T различны.
Because my students, what they said when they looked upon the world, and I asked them, "What do you really think about the world?" Well, I first discovered that the textbook was Tintin, mainly. Дело в том, что мои студенты сказали следующее, когда взглянули на ситуацию в мире, а я спросил их: «Что вы думаете о ситуации в мире?» Вообще-то сначала они сказали, что учебник большей частью никуда не годится.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
The annual growth for the main financial instruments shows that equities have been mainly responsible for this negative performance. Годовые темпы роста стоимости основных финансовых инструментов свидетельствуют о том, что основную роль в данном отрицательном явлении сыграли акции.
Although industrialized countries are mainly responsible for climate change, the developing countries are the most severely affected by its consequences. Хотя основную ответственность за изменение климата несут промышленно развитые страны, больше всего от его последствий страдают страны развивающиеся.
Foreigners who live on their own are mainly men. Основную долю одиноких иностранцев составляют мужчины.
While a limited number of NSOs are actively engaged with technological aspects of Big data, it is mainly the private sector which leads the work on Big data analytics tools and solutions. Хотя ограниченное количество НСО активно занимаются технологическими аспектами больших данных, основную работу по аналитическим инструментам и решениям, связанным с большими данными, проводит главным образом частный сектор.
Roma parents are mainly illiterate or did not complete primary education; around 70% of parents are illiterate. 54% of parents speak Romani and Albanian as their mother tongues. Родители рома в большинстве своем либо являются неграмотными, либо не окончили основную школу. (Неграмотными являются порядка 70% родителей).
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Despite those efforts, cases of abuse continued, mainly owing to insufficient staff and resources. Несмотря на эти усилия, злоупотребления продолжаются, в частности, по причине нехватки персонала и средств.
The poor, particularly those in least developed countries, use mainly informal financial service providers. Неимущие, в частности в наименее развитых странах, используют главным образом неформальных поставщиков финансовых услуг.
They include, inter alia, efficient and environmentally acceptable transport systems, traffic restrictions and economic instruments, mainly fiscal incentives. Они включают, в частности, системы эффективного и устойчивого развития транспорта, меры по ограничению движения и экономические механизмы, главным образом финансовые стимулы.
Support from the Centre will be mainly directed towards providing assistance with human rights documentation and publications and staff training. Поддержка со стороны Центра примет, в частности, форму оказания помощи документацией и изданиями в области прав человека и подготовки персонала.
Mr. Sicilianos welcomed the adoption of measures to eradicate the Argentine dictatorship's legacy, and the State party's commitment to human rights, which manifested itself mainly through legislation under which racist or xenophobic intentions were considered an aggravating circumstance. Г-н СИСИЛИАНОС выражает удовлетворение принятием ряда мер по устранению последствий диктатуры в Аргентине и приверженностью государства-участника правам человека, которая находит свое отражение, в частности, в положениях о признании расовых или ксенофобных мотивов отягчающим обстоятельством.
Больше примеров...