I owe you a great deal, Lord Borusa, especially apologies for the indignities and insults I threw at you. | Я у вас в долгу, Лорд Боруза, и простите за неуважение и оскорбительные слова, которые я говорил в ваш адрес. |
And if Bertie IS Lord Hexham which I still don't believe, | А если Берти и правда лорд Хэксам, чему я всё ещё не верю, |
Lord COLVILLE proposed that the word "appointed" should be replaced by "elected" in order to bring it into line with the wording used in rule 12. | Лорд КОЛВИЛЛ предлагает заменить слово "назначаемых" словом "избираемых" в целях согласования с формулировкой правила 12. |
Lord COLVILLE said that he had been glad to hear of the steps that had been taken since the previous session, partly as a result of the Committee's own comments and partly because of the findings of the United Nations mission. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он с удовлетворением выслушал информацию о шагах, предпринятых после предыдущей сессии Комитета, отчасти с учетом замечаний самого Комитета, а отчасти - результатов миссии Организации Объединенных Наций. |
Playing Lord Helmet today? | Ты сегодня лорд Каска? |
Praised are You, O Lord, King of the universe, who makes spring the bread from the earth... | Благословен Ты, наш Господь, владыка Вселенной, вырастивший хлеб из земли... |
See what a nice surprise the Lord's given us? | Видите, какой сюрприз преподнес нам сегодня Господь! |
Blessed art Thou, O God, the Lord the universe, who has blessed us his commandments, and has blessed perform this ablution. | Благословен Ты, Боже, Господь вселенной, освятивший нас своими заповедями и освятивший совершать это омовение. |
I will say of the Lord... | Господь - крепость жизни моей: кого мне страшиться? |
The Lord himself would testify to me having served you, Mr Hearst... and to what should be my just reward. | Об услугах, оказанных вам мною и моей справедливой награде мне поведает Господь, мистер Хёрст. |
You do what your lord asks. | Ты будешь делать то, о чем попросит тебя твой господин. |
Tell me, Lord Haman, that this concludes our business for the day. | Скажи мне, Господин Аман, что это все наши дела на сегодня. |
I cannot know whether Lord Jujin can suffocate Mishil's plans, but until I find what will, I shall keep pushing deeper and deeper. | Я не знаю может ли господин Чуджин задохнуться в планах Мисиль, но пока я считаю, что это так, я буду продвигать руку все глубже и глубже. |
Where's Lord Jiro? | Назад! Где господин Дзиро? |
Lord Mystery Ham is on the case. | За дело берется Господин Ветчинный Сыщик. |
The choice is yours, Time Lord. | Выбор за тобой, Повелитель Времени. |
At the same time, he began to shoot for the 1963 film Lord of the Flies, which marked his film debut. | В то же время он начал снимать фильм 1963 года, «Повелитель мух», который ознаменовал его дебютом фильмов. |
Tell me, lord. | Скажи мне, повелитель. |
We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
Earlier than that, Time Lord. | Ранее этого, Повелитель Времени. |
But I think the lord has something special in mind for you. | Но я думаю, что Бог имеет собственные планы на детей. |
Mademoiselle, your Lord, in His great goodness, has chosen to take back... | Мадемуазель, ваш Бог, в Его великом милосердии, решил взять назад... |
The Lord is mischievous and torments his chosen ones. | Бог злонамеренно обрекает на страдания своих избранников. |
I am thy Lord, thy God, which have brought you out of the land of Egypt. | Я твой Господь, бог твой, который вывел тебя из земли Египетской. |
Lord knows I was asking for it. | И бог мне свидетель. |
His Highness, Shogun Tokugawa, lord of provinces and master of all Japan thanks you for your welcome. | Его Высочество, сегун Токугава, Владыка провинций и мастера всех Японии благодарит вас за прием. |
Son of the king of Eguafo, heir of the Ivory Coast, lord of the sky. | Сын короля Эгуафо, наследник Берега Слоновой Кости, Владыка небес. |
Lord Sidious demands more dramatic results, more dead Jedi. | Владыка Сидиус требует более существенных результатов, больше убитых джедаев. |
If the Lord of the Air has any plan to rectify this, he should do so with haste. | Если Владыка Неба хочет это всё исправить, пусть поторопится! |
And how dangerous will it be when Lord Anubis arrives and you have nothing to offer but excuses? | А как будет опасно, когда Владыка Анубис прибудет сюда а у вас не будет ничего, что можно было бы ему предложить, кроме оправданий? |
Didn't you read Lord of the Rings in high school? | Ты не читал "Властелин колец" в старших классах? |
In Peter Jackson's The Lord of the Rings film trilogy, Éomer was played by New Zealand actor Karl Urban. | В кинотрилогии Питера Джексона «Властелин Колец» роль Эомера исполнил новозеландский актёр Карл Урбан. |
I am Mike, your Lord and Dark Master, per se. All: Hail Mike. | Я Майк, ваш повелитель и темный властелин собственной персоной. |
Peter Jackson, director of The Lord of the Rings, and his studio Wingnut Films, brought a lawsuit against New Line Cinema after an audit. | Питер Джексон, режиссёр трилогии «Властелин колец» и его студия Wingnut Films начала судебный процесс против New Line Cinema после аудита. |
The Last of the Mohicans, Wizard of Oz... Lord of the Rings, 20,000 Leagues Under the Sea, Tarzan. | "Властелин Колец", "Двадцать Тысяч Лье Под Водой"... |
My gracious lord, I come but for mine own. | Я, государь, лишь за своим явился. |
The late lord was like a mountain. | Покойный государь был подобен горе. |
My loving lord, I take my leave of you. | Прощаюсь с вами, добрый государь, |
Most gracious lord, I do not crave forgiveness, for by all as I hold most dear, | Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, |
I am not Lord Shingen. | По правде говоря я не государь Сингэн. |
I hope Lord Yon will take care of this for me. | Я надеюсь, князь Ён позаботится об этом за меня. |
I also heard Lord Ieyasu led a great army which is stationed at Horyu Temple, Nara. | Кроме того, князь Иэясу возглавил огромную армию, размещённую возле храма Хорю, в Наре. |
Lord Matsudaira! Let me take your life! | Князь Мацудаира, мы должны лишить вас жизни! |
Yasutomi-dono thought that within a year, or so, Lord lida would have mercy on Fujiko-dono and a baby would increase the likelihood of that happening. | Ясутоми надеялся, что князь Иида со временем отменит своё решение и сжалится над Фудзико, узнав, что она родила ребёнка. |
He intends to remove him by force if he refuses... then have his own heir, Lord Izumi-no-kami of Edo, appointed as the new Lord. | Он намерен заставить его силой, если тот будет упорствовать... тогда его законный наследник, князь Идзуми-но-Ками из Эдо, станет нашим новым господином. |
Believe me, noble lord, I am a stranger here. | Мой благородный принц, Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец. |
On the Lord you must call... | Молитесь, принц! Конец вас ждет. |
I'm your prince, not your lord, and I said pick up your sword. | Я твой принц, а не лорд, и я приказал поднять меч. |
From 1870 until the adoption of the Cabinet system in 1885, Arisugawa served as Daijō-daijin or lord president of the Council of State. | С 1870 года до создания Кабинета министров Японии в 1885 году принц Арисугава Тарухито занимал пост Дайдзё-дайдзина или лорда-председателя Государственного Совета. |
In 1846, Albert was rebuked by Lord George Bentinck when he attended the debate on the Corn Laws in the House of Commons to give tacit support to Peel. | В 1846 году Альберт подвергся упрёкам со стороны Джорджа Бентинка, когда принц присутствовал в Палате общин во время дебатов о Хлебных законах и выказал молчаливую поддержку Роберту Пилю. |
To you Lord, I call. | К тебе, Господи, взываю. |
Lord, teach me to be generous. | Господи, научи меня быть щедрым. |
Forgive me, Lord. | Что я сказал? Господи, прости меня! |
Woman: Lord, help us with this adoption. | Господи, помоги с усыновлением. |
O Lord, I humbly accept the sword of leadership which Thou hast thrust upon me. | О Господи, я покорно принимаю меч лидерства,... которым ты, о Господи, наделил меня. |
I would prefer it, Mr. Morgan... if you did not take the Lord's name in vain. | Я бы предпочёл, мистер Морган... чтобы вы не упоминали имя Господа всуе. |
Do you know this is the Day of the Lord? | Ты знаешь, что это день Господа? |
Fear of the Lord is aking to wonder (or awe). | Воистину, мучений от твоего Господа надлежит остерегаться». |
thank to the Lord, that makes the way to salvation, full of... obstacles. | Возблагодарим Господа, усеивающего препятствиями наш путь к спасению. |
I will engage thee unto Me in righteousness, in lovingness and in compassion, and thou shalt know the Lord. | "И обручу тебя Мне навеки и обручу тебя Мне правдою и справедливостью благочестием и милосердием И обручу тебя Мне верностью, и познаешь ты Господа" |
Lord, heal thy servant, Jenny. | Боже, исцели рабу твою, Дженни. |
Please, Lord, forgive her. | Молю, Боже, прости ее. |
And Abraham goes, Lord, please, don't - | А Авраам такой: "Боже, ну, ты чего". |
Lord, give me strength. | Боже, дай мне силу. |
Lord God, this place is depressing. | Боже, какое угнетающее место. |
Praise the Lord, there's a brother with faith. | Хвала Господу, нашелся брат, который верит. |
Now that we are at this beautiful spot, let's say the Lord's Prayer. | Теперь, когда мы находимся в таком красивом месте, давайте прочитаем молитву Господу. |
She defended herself by saying that "as long as the Lord blessed her with a home, she would worship him in it". | В своё оправдание она сказала, что «раз уж Господу было угодно благословить её домом, то она поклоняется ему в этом доме». |
"I seek refuge in the Lord of day break." | "Я прибегаю за защитой к Господу рассвета". |
Now let us all sing with joy Long Live the Lord. | Давайте споем все вместе "Слава Господу". |
Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep. | Я отхожу сейчас ко сну, и Богу душу отдаю. |
I pray the Lord my soul to keep... and if I die before I wake... | И Богу о душе своей молюсь, А если я умру во сне, |
Lord knows what they stuff in that flatbread. | Одному Богу известно, что они кладут в лепешки. |
Praise the Lord and pass the ammunition! | Молитесь богу и готовьте патроны! |
Translation: "Blessed are You, LORD our God, King of the universe, Who creates the fruit of the tree." | Царь говорит богу: «Я поверг к твоим ногам, благой бог, все страны, которые находятся в Нубии». |
I think the Lord knows when to stop. | Господь Бог, наверно, знает меру. |
The Lord sees everything. | Господь Бог все видит. |
O Lord, we beseech thee in your wondrous grace and thank you for the food we're about to receive. | О, Господь Бог, мы ждем благодати твоей и благодарим тебя за пищу, которую мы едим. |
The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth and has appointed for me to build a temple in Jerusalem in Judea. | Господь Бог небесный даровал мне все царства земли и поставил меня построить храм в Иерусалиме в Иудее. |
And out of the ground, the Lord God formed every beast of the field and every fowl of the air. | И сотворил Господь Бог из земли всех зверей и всех птиц небесных. |
The fortress was built in 1142 by Pagan the Butler, Lord of Montreal. | Крепость была построена в 1142 году Пайеном де Мильи, правителем замка Монреаль. |
Venice also engaged in violent confrontations with the Lord of Verona Mastino II della Scala who continued the territorial politics of his uncle Cangrande I della Scala with the same aggressiveness. | Венеция также участвовала в ожесточенных столкновениях с правителем Вероны Мастино II делла Скала, который продолжал агрессивную политику своего дяди Кан Гранде I делла Скала. |
He is your way back to Bebbanburg, as Lord and master. | Он - твой шанс вернуться правителем в Беббанбург. |
They are said to be embodiments of the rage of the formerly-imprisoned Lord of the First, Zariel. | Они рассказывают, что являются последними представителями своей расы, безжалостно уничтоженной Зарконом, правителем Империи Галра. |
Then he jailed the Council members and proclaimed himself "High Lord Regent." | После чего он заключил в тюрму участников Совета и провогласил себя "Высочайшим Правителем." |