Английский - русский
Перевод слова Lingering

Перевод lingering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохраняющихся (примеров 16)
That calls for a review of lingering impediments in those departments to identify the steps required to change such attitudes. Это свидетельствует о необходимости анализа проблем, сохраняющихся в этих департаментах, в целях определения мер, требующихся для изменения такого отношения.
The severe and lingering impacts of the Chernobyl accident on the air quality of that region and inadequate capacity to mitigate its effects were noted. Говорилось также о серьезных сохраняющихся последствиях аварии на Чернобыльской атомной электростанции для качества воздуха в этом регионе и о неадекватности потенциала, необходимого для их ликвидации.
This project is yet another step in the process of building a bridge and in acknowledging the tragedy and lingering consequences of the slave trade. Этот проект - еще один шаг в процессе наведения мостов и в признании трагедии работорговли и ее сохраняющихся последствий.
The present report builds on those reports and provides an overview of recent developments with regard to the ways the United Nations works with the private sector, illustrating accomplishments as well as lingering challenges. Настоящий доклад подготовлен на основе упомянутых докладов и в нем представлен обзор последних изменений, связанных с порядком поддержания Организацией Объединенных Наций сотрудничества с частным сектором, включая информацию о достигнутых результатах, а также сохраняющихся проблемах.
Countries that had a major influence on Asia's economic situation should take constructive policy measures immediately in order to help eliminate the lingering impact of the crisis and promote the recovery of the countries that had been hardest hit by the crisis. Страны, которые определяют экономическую ситуацию в Азии, должны немедленно принять конструктивные меры в сфере политики для содействия ликвидации сохраняющихся последствий кризиса и содействия оживлению экономики стран, наиболее сильно пострадавших от кризиса.
Больше примеров...
Сохраняющиеся (примеров 18)
Its current weaknesses are in propensity towards executive micromanagement and lapses in transparency, insufficient information sharing and lingering difficulties in mobilizing the extrabudgetary resources. В настоящее время ее слабым местом является склонность к избыточному администрированию и пробелы в области транспарентности, недостаточный обмен информацией и сохраняющиеся трудности в мобилизации внебюджетных ресурсов.
In developed and high-income regions such as Europe, growth is being restrained by fragile consumer and business confidence, high-unemployment in some member countries, continued banking-sector and fiscal restructuring, and lingering sovereign debt problems. В развитых регионах с высокими доходами, например в Европе, росту препятствует низкий уровень доверия со стороны потребителей и деловых кругов, высокая безработица в некоторых странах-членах, продолжающаяся реструктуризация банковского сектора и системы финансов и сохраняющиеся проблемы с суверенной задолженностью.
In closing, I note that the lingering consequences of the transatlantic slave trade continue to impact the descendants of the victims even today. It has far-reaching implications at the international level and therefore deserves global recognition and acknowledgment. В заключение я хотел бы отметить, что сохраняющиеся последствия трансатлантической работорговли даже сегодня оказывают воздействие на жизнь потомков жертв этой торговли, что имеет далеко идущие последствия в международном масштабе и поэтому заслуживает глобального признания и осознания.
Lingering reservations in the Government with regard to an international military presence once again came to the fore in 2008, during discussions on the United Nations military component relieving the interim European Union force. Сохраняющиеся оговорки правительства в отношении международного военного присутствия снова вышли на передний план в 2008 году во время переговоров о замене временных сил Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике военным компонентом Организации Объединенных Наций.
In the tension-filled municipality of Mitrovica, where appointed Kosovo Serb representatives in Mitrovica North have yet to take their appointed seats in the Municipal Assembly, Mission activities continued to be seriously impeded by lingering Kosovo Serb parallel structures. Сохраняется напряженность в муниципалитете Митровицы, в котором назначенные в Митровице-Север представители косовских сербов еще не заняли отведенные им места в муниципальной скупщине и в котором деятельности Миссии по-прежнему серьезно препятствуют сохраняющиеся параллельные структуры косовских сербов.
Больше примеров...
Затяжной (примеров 8)
No amount of lingering faith in stability will change that. Никакое количество затяжной веры в стабильность это не сможет изменить.
The failure of the dominant development paradigm, as evidenced by the lingering global economic crisis and the environmental crisis of climate change and the erosion of biological diversity, signals the need to evolve alternative ways of thinking about and pursuing development. Неадекватность господствующей парадигмы развития, о которой свидетельствуют затяжной глобальный экономический кризис, а также экологический кризис, проявляющийся в изменении климата, и эрозия биологического разнообразия, указывает на необходимость альтернативных концепций развития и путей их осуществления.
Ross soon caught a bad cold accompanied by a lingering fever, and was extremely ill for eight weeks. Вскоре Росс сильно простудился, болезнь сопровождалась затяжной лихорадкой.
The French Socialist Party's lingering statism, ethnocentrism, and reluctance to accept coalitions with movements to its right reflects its violent and troubled history and the long intellectual domination of the French Communists. Затяжной статизм, этноцентризм и нежелание формировать коалиции с движениями среди правых Французской Социалистической Партии отражают ее бурную и беспокойную историю и длительное интеллектуальное господство Французских Коммунистов.
Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility. Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии.
Больше примеров...
Сохраняющимися (примеров 8)
But the key issues lingering in the minds of the G-20 leaders will be exchange rates and global imbalances. Но ключевыми вопросами, сохраняющимися в сознании лидеров G-20, будут обменные курсы и глобальные дисбалансы.
Given that the collapse of law and order is a key factor, the extremist elements may benefit from the lingering centrifugal tendencies and ongoing conflicts between rival groups in different regions. С учетом того, что крах системы правопорядка является основным фактором, экстремистские элементы могут воспользоваться сохраняющимися сепаратистскими тенденциями и конфликтами, продолжающимися между противоборствующими группами в различных регионах страны.
(a) The delays in installing the new Independent Electoral Commission, which are probably linked to lingering doubts about the presidential decisions issued on 15 July. а) задержки с созданием новой Независимой избирательной комиссии, которые, по всей вероятности, связаны с сохраняющимися сомнениями относительно президентских решений, опубликованных 15 июля.
But when the United Nations does send its forces to uphold the peace, they must be prepared to confront the lingering forces of war and violence, with the ability and determination to defeat them. Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций все же направляет свои силы для поддержания мира, они должны быть готовы к встрече с сохраняющимися силами войны и насилия, имея при этом возможности и решимость для того, чтобы нанести им поражение.
Lingering legal and administrative issues affecting upstream investment, as well as investment in export infrastructure, are likely to constrain export growth in the medium term. Расширение экспорта в среднесрочной перспективе будет, вероятно, тормозиться сохраняющимися юридическими и административными барьерами на пути инвестиций в разведку и добычу нефти, а также в экспортную инфраструктуру.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 11)
This problem is aggravated further by lingering iniquities in the world trade regime, which are being addressed only slowly. Данная проблема дополнительно усугубляется сохраняющейся несправедливостью режима мировой торговли, которая устраняется лишь медленными темпами.
We all know that progress in key areas such as returns is limited by the lingering uncertainty about Kosovo's future. Все мы знаем о том, что прогресс в таких ключевых областях, как возвращение людей, сдерживается сохраняющейся неопределенностью в отношении будущего Косово.
The euro area, Africa's most important economic partner, headed for another recession with lingering concerns about mounting sovereign debts and fiscal sustainability, while emerging economies such as China and India witnessed a notable slowdown in economic activity. В еврозоне, которая является самым крупным экономическим партнером Африки, отмечается очередная рецессия в условиях сохраняющейся тревоги в связи с ростом суверенного долга и угрозой финансового дефолта, а в странах с формирующимся рынком, таких как Китай и Индия, наблюдается заметный спад экономической активности.
The other unresolved issues are mainly in the market access area, special safeguard mechanism, preference erosion and tropical products) and some lingering concerns remain over domestic support. Другие неурегулированные вопросы в основном касаются доступа на рынки, специальных защитных механизмов, эрозии преференций и тропических товаров), а также сохраняющейся озабоченности в отношении внутренней поддержки.
If the Democratic People's Republic of Korea's intention that we work together for the peace and security of the Korean peninsula is really genuine, it should take concrete actions to eliminate from the region the lingering horror of weapons of mass destruction. Если Корейская Народно-Демократическая Республика искренне желает, чтобы мы работали вместе на благо мира и безопасности Корейского полуострова, она должна предпринимать конкретные шаги по устранению сохраняющейся в нашем регионе опасности применения оружия массового уничтожения.
Больше примеров...
Сохраняющаяся (примеров 6)
Meanwhile, the tension lingering on the island involves serious risks and creates additional complications which render the efforts for a settlement more arduous. А пока сохраняющаяся на острове напряженность влечет за собой серьезный риск и создает дополнительные осложнения, еще более затрудняющие усилия по урегулированию.
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене.
Lingering uncertainty has affected staff morale and thus staff effectiveness. Сохраняющаяся неопределенность сказывается на моральном состоянии персонала и эффективности его работы.
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны.
Despite these gains, however, there remain pockets where extreme poverty and lingering deprivation seem intractable. Несмотря на эти достижения, однако, все еще остаются очаги крайней нищеты и сохраняющаяся проблема лишений кажется непреодолимой.
Больше примеров...
Сохраняющуюся (примеров 8)
Despite lingering tensions between supporters of both presidential candidates, fears of civil unrest reported in the media following the presentation proved unfounded. Несмотря на сохраняющуюся напряженность в отношениях между сторонниками обоих кандидатов на пост президента, опасения гражданских беспорядков, о которых сообщалось в средствах массовой информации после выдачи свидетельства, оказались необоснованными.
Obsolete pesticides and other chemicals no longer in use pose a permanent and lingering threat of pollution. Устаревшие пестициды и другие более не использующиеся химические вещества представляют собой постоянную и сохраняющуюся угрозу в плане загрязнения окружающей среды.
The destruction in Abyei showed the lingering North-South tensions in Sudan and the consequences of unimplemented agreements. Разрушения в Абъее подтвердили сохраняющуюся напряженность между Севером и Югом Судана и являются последствиями невыполненных соглашений.
Governments of developing countries, struggling with a lingering external debt problem, are forced to allocate a disproportionate part of their meagre resources to the health sector. Правительства развивающихся стран, пытающиеся решить сохраняющуюся проблему внешней задолженности, вынуждены выделять несоразмерно большую часть своих скудных ресурсов на нужды сектора здравоохранения.
Those failures are additional to the perennial impasse in the Conference on Disarmament, as well as the lingering ambivalence about the negotiation of a fissile material cut-off treaty. Эти неудачи дополнили сохраняющуюся много лет тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, а также сохраняющуюся неопределенность в отношении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Сохраняющееся (примеров 7)
The lingering vestiges of colonialism blemished the good image of the Organization as a strong defender of fundamental rights for all peoples. Сохраняющееся наследие колониализма вредит доброй репутации Организации как решительного защитника основополагающих прав всех народов.
Mixed with this new assertiveness of the Kosovo Albanians is a lingering feeling of uncertainty over what Belgrade may do to prevent them from fulfilling their political aspirations. К этой новой уверенности косовских албанцев в своих силах примешивается сохраняющееся чувство неопределенности в отношении того, что может сделать Белград, чтобы они не смогли реализовать свои планы, касающиеся политического устройства.
That situation would appear to underscore the lingering suspicion expressed by some of the interviewed sources that some RUF fighters might have simply been relocated to other parts of Liberia. Такое положение, по всей вероятности, подтверждает сохраняющееся у ряда опрошенных источников подозрение о том, что некоторые боевики ОРФ, возможно, были всего лишь перемещены в другие районы Либерии.
However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества.
Its composition remains predominantly Euro-centred, a fact which, by itself, is a reflection of the lingering influence and dominance of a bygone period of history and which can no longer be acceptable in the twenty-first century. Его членский состав является по-прежнему евро-центристским, и этот факт сам по себе отражает сохраняющееся влияние и доминирование, уходящее своими корнями в далекое прошлое, и с этим уже нельзя мириться в ХХI веке.
Больше примеров...
Остаточные (примеров 4)
Not real feelings... just, like, lingering urges. Не настоящие чувства, просто, типа, остаточные желания.
By using the word "lingering," like, six times. Сказав слово "остаточные", наверное, раз шесть.
But they're just lingering feelings. Но это просто остаточные чувства.
Any headaches or lingering symptoms... Головные боли, остаточные симптомы... резкие смены настроения, бессонница?
Больше примеров...
Затянувшейся (примеров 4)
It is disappointing to witness such lingering unilateral and discriminatory commercial practices in today's world of interdependence and multilateral cooperation among States. Грустно наблюдать продолжение такой затянувшейся односторонней и дискриминационной практики в области торговли в современном мире взаимозависимости и многостороннего сотрудничества между государствами.
In cases where parliamentarians have established close relations with their constituents, parliaments are well equipped to monitor lingering and rising tensions in society before violence even erupts. В тех случаях, когда парламентарии смогли сформировать тесные отношения со своими избирателями, у парламентов появляется возможность отслеживать ситуацию затянувшейся или усиливающейся напряженности в обществе еще до возникновения конфликта.
Some countries achieved a real exit from a debt crisis, while others continued to face a lingering debt problem or are considering new debt renegotiations. Некоторым странам удалось действительно выйти из кризиса задолженности, тогда как другие по-прежнему сталкиваются с затянувшейся проблемой долга или рассматривают вопрос о пересмотре долговых обязательств.
While noting some positive developments in international relations, Mongolia is seriously concerned with the lingering zones of tension, ethnic strife and armed conflict in Africa, Asia and Europe. Отмечая некоторые позитивные изменения в международных отношениях, Монголия тем не менее серьезно обеспокоена зонами затянувшейся напряженности, этнической вражды и вооруженных конфликтов в Африке, Азии и Европе.
Больше примеров...
Затянувшиеся (примеров 6)
But there were also lingering conflicts in Croatia, notably in the Eastern Slavonia region, adjacent to Serbia. Но были также затянувшиеся конфликты в Хорватии, в частности, в Восточной Славонии, прилегающей к Сербии.
There were many challenges and the voting in the Commission and the General Assembly showed that there were lingering disagreements that needed to be considered. Проблем накопилось много, и голосование в Комиссии и Генеральной Ассамблее показало, что затянувшиеся разногласия, которые необходимо рассмотреть, сохраняются.
Lingering conflicts in Libya effectively limited Libyan crude oil production and export. Затянувшиеся конфликты в Ливии фактически ограничили производство и экспорт сырой ливийской нефти.
Despite lingering bitterness over the Saturn's early release, Stolar successfully managed to repair relations with major U.S. retailers, with whom Sega presold 300,000 Dreamcast units. Несмотря на затянувшиеся негативные воспоминания о неудачном раннем запуске Saturn, Столар смог заново наладить отношения с крупными американскими розничными торговцами, с помощью которых компании удалось предварительно продать 300000 экземпляров приставки.
When transition processes are not rooted in their host societies, for example, they risk being derailed by lingering conflict and unmet expectations. Когда, например, переходные процессы тесно не связаны с обществами, в которых они происходят, их успеху могут помешать затянувшиеся конфликты и разочарованное отношение населения.
Больше примеров...
Давние (примеров 5)
You want to talk to her... perhaps some lingering personal questions you think my ex-wife can answer. Ты хочешь с ней поговорить... наверно, думаешь, у нее есть ответы на некоторые давние личные вопросы.
Despite the progress that has been made, new and lingering conflicts around the world continue to present many challenges for the humanitarian community. Несмотря на достигнутый прогресс, новые и давние конфликты во всем мире по-прежнему порождают многочисленные проблемы для сообщества гуманитарных организаций.
However, lingering questions on the meaning and quality of upstream policy advice and the noted weaknesses in governance and management may combine to generate a perception that GCF serves as an exclusive facility for internal purposes only. Однако давние вопросы о значении и качестве консультаций в области политики на более высоком уровне и отмеченные недостатки в руководстве и управлении в своей совокупности могут создать впечатление о том, что РГС являются механизмом для достижения лишь внутренних целей.
It is fitting that we are here to adopt a draft resolution that addresses the lingering consequences of the transatlantic slave trade, which continue to impact the descendants of the victims until today. Весьма уместно, что мы здесь принимаем проект резолюции, в котором рассматриваются давние последствия трансатлантической работорговли, которые продолжают оказывать воздействие на потомков жертв до сегодняшнего дня.
At a time of slow growth, lingering high unemployment, and difficult fiscal situations in some countries, it is understandable that longer-standing members of the EU sometimes focus more on the potentially disruptive difficulties than the opportunities. Во время медленного роста, затяжного высокого уровня безработицы и трудных финансовых ситуаций в некоторых странах, понятно, что более давние члены ЕС иногда больше сосредотачиваются на потенциально опасных трудностях, чем возможностях.
Больше примеров...
Давних (примеров 6)
As newcomers in that body, we continue to entertain lingering doubts about the criteria for selecting country configurations. Недавно присоединившись к работе этого органа, мы никак не можем избавиться от давних сомнений в отношении критериев отбора страновых структур.
My country's strategy to address the lingering after-effects of the Chernobyl catastrophe is aimed at fostering the region's long-term development and providing people with the support they need to maintain safe and healthy lives. Стратегия нашей страны в области устранения давних последствий Чернобыльской катастрофы нацелена на содействие региональному долгосрочному сотрудничеству и предоставление людям поддержки, необходимой для поддержания безопасного и здорового образа жизни.
The mood then was optimistic about the role and capability of the Organization to cope with the lingering issues that remained without a solution over the first half century. В то время царил дух оптимизма в отношении роли и потенциала Организации в решении давних вопросов, которые остаются без ответа уже более половины столетия.
In considering the areas that the Council has identified as priorities in the protection of civilians, the Secretary-General has noted some lingering shortcomings and suggested more in-depth actions that he considers relevant. Рассматривая области, которые Совет Безопасности счел приоритетными при защите гражданского населения, Генеральный секретарь отметил ряд давних недостатков и предложил принять в этой связи более далеко идущие меры. Кот-д'Ивуар одобряет его анализ, поддерживает рекомендации и выводы.
I have no lingering attachment. У меня не осталось никаких давних привязанностей.
Больше примеров...