Английский - русский
Перевод слова Liability

Перевод liability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 3691)
The liability of the sponsoring State and that of the sponsored contractor exist in parallel and are not joint and several. Ответственность поручившегося государства и ответственность контрактора, за которого оно поручилось, сосуществуют параллельно и не являются солидарными.
The commission of a criminal offence on the basis of national, racial or religious hatred or religious fanaticism is an aggravating circumstance entailing criminal liability in general. Национальная, расовая или религиозная ненависть либо религиозный фанатизм рассматриваются как отягчающие обстоятельства при совершении уголовных преступлений и в большинстве случаев подразумевают уголовную ответственность.
After reviewing the sequence of events in the case of the procurement of Lysol, OIOS believes that personal liability cannot be attached to any UNHCR staff member owing to either intentional or inadvertent action. Изучив последовательность событий в случае закупок лизола, УСВН пришло к выводу, что ни на одного сотрудника УВКБ не может быть возложена личная ответственность за какие-либо преднамеренные или непреднамеренные действия.
To ensure accountability, torture or cruel, inhuman and degrading treatment committed by public officials and State agents should give rise to criminal liability and/or disciplinary measures. Следует обеспечивать, чтобы государственные должностные лица и государственные агенты, виновные в применении пыток или в жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, несли уголовную и/или дисциплинарную ответственность.
The intent of this provision is to ensure that individuals do not escape criminal liability even where the legal person has been held liable for an offence; that is, the liability of legal persons should not be at the expense of individual criminal responsibility. Цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы отдельные лица не могли избежать уголовной ответственности даже в тех случаях, когда ответственность за совершение преступления несет юридическое лицо; иными словами, юридические лица не должны привлекаться к ответственности за счет индивидуальной уголовной ответственности.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 157)
Most organizations have initiated the valuation and in some cases have recognized the liability and have begun to accrue for current service costs. Большинством организаций была проведена соответствующая оценка, и в ряде случаев они признали это обязательство и начали производить начисления расходов по текущему периоду службы.
She therefore proposed retaining the two recommendations but placing an obligation on the grantor and transferee rather than on the secured creditor and including a provision regarding liability for damages. Поэтому оратор предлагает сохранить эти две рекомендации, но возложить определенное обязательство на лицо, предоставляющее право, и на получателя актива, а не на обеспеченного кредитора и включить положение об ответственности за убытки.
At present when a married couple is assessed jointly for Income Tax liability, that liability falls to the husband and any refund would be paid to him. В настоящее время, когда супружеская пара оценивается для цели исчисления общей суммы налога, подлежащей выплате, то это обязательство возлагается на мужа и любая компенсация выплачивается ему.
The sending States have taken it upon themselves to settle any claims for damages, at the same time, however, disclaiming all legal liability. Направляющие государства взяли на себя обязательство урегулировать любые претензии, касающиеся ущерба, при этом, однако, они отказывались принимать на себя какую-либо юридическую ответственность.
If the voluntary contributions are received from the donors with conditions on their use, such contributions are kept as a liability in the advance receipts account "Voluntary Contribution Liability - With Condition" until the performance obligation is discharged. Если получаемые от доноров добровольные взносы сопровождаются условиями в отношении их использования, такие взносы хранятся в качестве обязательства на счету авансированных поступлений как "Обязательство по добровольным взносам - с условием" до тех пор, пока не будет выполнено обязательство в отношении осуществления соответствующей деятельности.
Больше примеров...
Пассив (примеров 11)
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив.
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году.
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств.
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении.
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если:
Больше примеров...
Обуза (примеров 31)
I didn't realize I was such a liability. Не думала, что я такая обуза.
If we can't trust his ability, then he's a liability, period. Если мы не можем доверять его способности, то он просто обуза.
I'm a worker. I'm not a liability. Я трудяга, а не обуза.
If I didn't think you were such a liability to yourself, Congressman, I might even like you. Если бы я не думал что вы такая обуза для самого себя, конгрессмен, вы могли бы мне даже понравиться.
He's a liability to the Bureau. Он обуза для Бюро.
Больше примеров...
Помеха (примеров 38)
You think I'm a liability. Ты думаешь, что я помеха.
Well son, I don't know what else to tell you, except, she's a liability. Ну, сынок, не знаю, что ещё сказать тебе, за исключением того, что она помеха.
Michael, Fiona is a liability. Майкл, Фиона - помеха.
Your daughter - she's a liability. Твоя дочь... она помеха.
I think civilians are a liability and a hindrance. Я думаю, что гражданские - обуза и помеха.
Больше примеров...
Материальная ответственность (примеров 49)
In addition, Mauritius is trying to comply with existing international standards and support development of new ones in such areas as registration, licensing and certification, procurement policies, liability and copyrights. В дополнение к этому Маврикий стремится соблюдать существующие международные стандарты и содействовать разработке новых стандартов в таких областях, как регистрация, лицензирование и сертификация, политика закупок, материальная ответственность и авторские права.
The shipowner's liability, which creates the first tier, is supplemented by a second tier, the HNS Fund, financed by cargo interests. Материальная ответственность владельца судна, представляющая собой первую ступень, дополняется второй ступенью - Фондом ОВВ, финансируемым грузополучателями.
It also had to be made clear that it was primarily incumbent on the operator to provide compensation and that the liability of the State, if any, was residual. В статье также должно быть недвусмысленно указано, что главную ответственность в отношении предоставления компенсации несет оператор, а материальная ответственность государства, если таковая имеет место, является вторичной.
Economic entities' financial liability for the production and sale of poor-quality products or services has been increased in order to make manufacturers, offenders and suppliers feel more accountable for what they do. Для повышения ответственности изготовителей, продавцов, поставщиков ужесточена материальная ответственность субъектов хозяйствования за выпуск и реализацию некачественных продукции и услуг.
The Special Rapporteur noted that the liability regime governing space activities was the only one which provides for State liability. Специальный докладчик отметил, что режим материальной ответственности, имеющий отношение к космической деятельности, является единственным, в котором предусмотрена материальная ответственность государства.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 76)
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage might actually occur, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов.
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей.
Provisions which establish a duty to make an application, however, may discourage management from pursuing an out-of-court reorganization agreement on the basis that delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability. Тем не менее положения, устанавливающие обязанность подавать такое заявление, могут препятствовать осуществлению руководством предприятия усилий по достижению соглашения о внесудебной реорганизации, поскольку задержка в подаче заявления о возбуждении формального производства может привести к возникновению личной ответственности.
Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. Другой аргумент в пользу сохранения этого выражения заключался в необходимости сохранения связи между нормами, регулирующими обязанность предотвращать ущерб, и нормами, регулирующими международную ответственность в целом.
Paragraph 3 of draft principle 6 provided that every State should ensure that its courts were competent to be seized of cases of liability but gave no specific indication of which State was to assume that obligation. Пункт З принципа 6 предусматривает обязанность каждого государства наделять свои судебные механизмы необходимыми полномочиями для рассмотрения вопросов ответственности.
Больше примеров...
Задолженность (примеров 25)
An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца.
At 31 December 1994, therefore, a potential liability of Swf 21,590 (approximately $17,300) existed. В связи с этим по состоянию на 31 декабря 1994 года существовала потенциальная задолженность в размере 21590 швейцарских франков (примерно 17300 долл. США).
Emma is a liability - was then, is now - to the life we have. Эмма - это наша задолженность, и тогда, и сейчас, за жизнь, которая у нас есть.
Payables are measured at fair value, that is, the amount expected to be paid to discharge the liability, and include project cash advances received. Кредиторская задолженность оценивается по справедливой стоимости, то есть как сумма, которую предполагается уплатить для погашения обязательства и которая включает денежные авансы, полученные по проектам.
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск.
Больше примеров...
Долг (примеров 12)
If the IRS regards this as gross negligence, and they decide to penalize you, plus interest, your liability for each year could triple. Если налоговая служба примет это за крупную халатность, и они решат оштрафовать вас, плюс проценты, ваш долг за каждый год может умножиться втрое.
Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора.
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС.
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность.
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск.
Больше примеров...
Возможность (примеров 205)
A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote. Информация об условном обязательстве раскрывается, кроме случаев, когда возможность его реализации является маловероятной.
ICJ recommended that the Government consider a reform of its legislation to develop corporate criminal liability in cases involving serious human rights abuses. МКЮ рекомендовала правительству рассмотреть возможность реформирования законодательства для определения уголовной ответственности корпораций в случаях, связанных с серьезными нарушениями прав человека.
A third approach, illustrated by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, would impose uniform liability on performing carriers and give them the benefit of the carrier's limitations and exclusions. Третий подход, иллюстрируемый предлагаемыми поправками к Закону о морской перевозке грузов Соединенных Штатов Америки, предполагает введение единообразной ответственности перевозчиков-исполнителей и распространять на них возможность ограничений и исключений в отношении перевозчика.
In doing so, Member States should consider innovative legal techniques such as the reversal of the burden of proof to establish the lawful origin of the proceeds, preventive measures for politically exposed persons, the criminal liability of legal persons and civil forfeiture techniques. При этом государствам-членам следует рассмотреть возможность применения новаторских юридических подходов, таких как перенос бремени доказывания законного происхождения доходов, превентивные меры в отношении лиц, занимающих видное политическое положение, уголовная ответственность юридических лиц и методы конфискации в рамках гражданского производства.
The provision of limited liability, in particular, facilitated the raising capital for business purposes, enabled creditors to rely on the assets and liabilities of the corporate entity with which they dealt, and provided certainty in commercial relations. Так, функция ограниченной ответственности состоит, в частности, в том, чтобы способствовать привлечению капитала в коммерческих целях, предоставить кредиторам возможность полагаться на активы и пассивы корпоративного субъекта, с которым они ведут дела, а также создать атмосферу определенности в коммерческих отношениях.
Больше примеров...