Английский - русский
Перевод слова Lessen

Перевод lessen с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 99)
You can prescribe him some anti-anxiety meds to try to lessen the urgency he's feeling. Вы можете назначить ему успокоительное, чтобы попытаться уменьшить это его настойчивое желание.
The Agency's financial crisis was undermining its efforts to improve the lives of the refugees and lessen their suffering. Испытываемый Агентством финансовый кризис подрывает усилия, направленные на то, чтобы облегчить судьбу беженцев и уменьшить их страдания.
For IHS doctors there was no financial incentive and they were most likely motivated to lessen their workload whereas doctors that were contracted out received financial benefits when they sterilized women instead of giving them oral contraceptives. Для врачей IHS не было никаких финансовых стимулов, и они, скорее всего, были мотивированы уменьшить свою рабочую нагрузку, в то время как врачи, получившие контракт, получали финансовую выгоду, когда стерилизовали женщин вместо того, чтобы давать им оральные контрацептивы.
To disperse the Indian troops away from Cawnpore, and lessen the chances of a rebellion, General Wheeler decided to send them on various "missions". Чтобы рассеять индийские силы в Канпуре и уменьшить вероятность восстания, Уиллер решил посылать индийские части на различные «миссии».
Quality standards promoted by volunteering networks can lessen the need for more regulation. Потребность в принятии новых законодательных актов могли бы уменьшить стандарты качества, распространяемые добровольческими сетями.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 49)
Appropriate remedies should be developed to lessen such burdens. Для уменьшения этого бремени необходимо разработать соответствующие меры.
It reiterated the need to lessen the reporting burden of countries by reducing the number of data requests sent by international organizations; Она вновь подчеркнула необходимость уменьшения нагрузки стран в области представления отчетности путем сокращения количества направляемых международными организациями запросов о представлении данных;
Large events, such as the 2014 football World Cup held in Brazil, which compensated for emissions through using CERs, can use the CDM to lessen their impact on the environment. При проведении таких крупных мероприятий, как состоявшийся в Бразилии Чемпионат мира по футболу 2014 года, компенсация выбросов которого осуществлялась с использованием ССВ, может быть использован МЧР в целях уменьшения их воздействия на окружающую среду.
In penal establishments, restrictions may be placed on the freedom of worship if it would be in the public interest to do so (in order, for example, to lessen the risk of escape or to ensure the orderly functioning of the establishment). На свободу вероисповедания могут быть наложены определенные ограничения в учреждениях по исполнению наказаний, если того требуют общественные интересы (так, например, для уменьшения риска побега или для обеспечения эффективного функционирования учреждения).
Finally, States should work to eliminate inequities in access to primary and preventive care, to lessen the disproportionate effects of unhealthy foods on low-income communities. Наконец, государствам следует вести работу в целях устранения проявлений неравенства в вопросах доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию и профилактической медицине, с тем чтобы добиваться уменьшения несоразмерно большого негативного эффекта неправильного питания для групп с низкими доходами.
Больше примеров...
Снизить (примеров 35)
The Agency also has some ability to shape safeguards obligations in such a way as to lessen the danger that withdrawal would immediately result in nuclear materials and technology being subject to no safeguards at all. К тому же Агентство обладает определенными возможностями в плане формирования гарантийных обязательств таким образом, чтобы снизить опасность того, что в результате выхода ядерные материалы и технологии немедленно перестанут быть объектом гарантий вообще.
In fact, countries that have concerns about R2P should welcome having the General Assembly continue its work on R2P precisely because that will lessen the opportunity for subversion and abuse. В принципе страны, имеющие сомнения в отношении этой концепции, должны приветствовать продолжение работы в Генеральной Ассамблее над этой концепцией именно потому, что это поможет снизить возможность ее искажения или злоупотребления ею.
Public credit and guarantees, national development banks, taxation and social security system reforms can contribute to development finance and lessen the impact of global turbulence. Государственные кредиты и гарантии, национальные банки развития и реформы систем налогообложения и социального обеспечения могут внести вклад в финансирование развития и снизить влияние последствий глобальных потрясений.
We are determined to diversify the economy of our country and lessen our precarious and near total dependence on oil. Our strategy is to use the oil as a catalyst to unlock the potential we have in other areas, especially in agriculture. Мы преисполнены решимости диверсифицировать экономику нашей страны и снизить нашу ненадежную и почти полную зависимость от нефти, что послужит катализатором раскрытия потенциала, которым мы обладаем в других отраслях, особенно в сельском хозяйстве.
A NASA history of the Hubble, in discussing the reasons for switching from a 3-meter main mirror to a 2.4-meter design, states: "In addition, changing to a 2.4-meter mirror would lessen fabrication costs by using manufacturing technologies developed for military spy satellites." Кроме того, НАСА, описывая историю телескопа «Хаббл», в описании причин перехода от З-метрового главного зеркала к 2,4-метровому, утверждает: «Кроме того, переход к 2,4-метровому зеркалу позволял снизить затраты на изготовление, используя производственные технологии, разработанные для военных спутников-шпионов».
Больше примеров...
Ослабить (примеров 32)
This involves a court-appointed lawyer who represents the interests of the accused in any context in which witness protection measures might lessen the effectiveness of his own counsel. Это предполагает назначение судом адвоката, который представлял бы интересы обвиняемого в любых ситуациях, когда меры по защите свидетелей могут ослабить эффективность работы его собственного адвоката.
To lessen the impact of oil price fluctuations and to correct fiscal imbalances, oil-dependent ESCWA States should adjust their fiscal policies by making their tax systems more progressive and broadening their tax base. Для того чтобы ослабить воздействие колебаний цен и скорректировать финансовые диспропорции, государства - члены ЭСКЗА, зависящие от нефти, должны внести изменения в свою финансово-бюджетную политику, внедрить более прогрессивную систему налогообложения и расширить базу налогообложения.
As for how the Secretary-General's good offices mission and the international community could lessen tension between the Government and armed ethnic groups, the only possibility lay in dialogue between the Government and the other stakeholders. Что касается того, как миссия добрых услуг Генерального секретаря и международное сообщество могут ослабить напряженность между правительством и вооруженными этническими группами, г-н Гамбари считает, что единственная возможность добиться этого - начать диалог между правительством и другими заинтересованными сторонами.
The substances mentioned above can seriously impair the perception of the driver, lessen his/her ability to interact and deal safely with unforeseen or unexpected events and may lead to lethal outcomes both for drivers and for other road users. Упомянутые выше вещества могут серьезно ослабить у водителя чувство восприятия, снизить его/ее способность взаимодействовать с окружением и безопасно реагировать на непредвиденные или неожиданные обстоятельства и могут привести к смертельному исходу как для самих водителей, так и для других пользователей дороги.
Within companies, activities aimed at raising the awareness of managers are planned so as to lessen resistance to parental leave, particularly parental leave taken by men. На уровне предприятий необходимо проводить разъяснительную работу с руководителями, с тем чтобы ослабить негативное отношение к предоставлению отпуска на воспитание ребенка, особенно мужчинам.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 37)
Action to lessen growing global inequality should be seen as both a moral and instrumental priority for the international community. Меры по уменьшению растущего глобального неравенства следует рассматривать как нравственный и прагматический приоритет для международного сообщества.
It would have an effect on the separation of the civilian and military production cycles, would generate more transparency concerning fissile material stocks and would lessen the current discrepancy between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. Она способствовала бы разделению гражданских и военных производственных циклов, повышению прозрачности в отношении запасов расщепляющихся материалов и уменьшению существующего разрыва между государствами, обладающими и не обладающими ядерным оружием.
Rapid response in the early stages of a crisis can make a remarkable difference and can lessen the overall funding burden. Оперативное принятие ответных мер на ранних этапах кризиса может быть чрезвычайно эффективным, способствуя уменьшению общего финансового бремени.
Several of her rulings have favored using alternate energy measures that would lessen our dependency on international oil. Некоторые её решения повлияли на выбор в пользу альтернативных источников энергии, что привело к уменьшению зависимости от зарубежной нефти.
Strengthening the role of special drawing rights might help reduce the extent and costs of international reserve accumulation; augment the supply of safe global assets and facilitate diversification; and lessen exchange rate volatility among major currencies. Повышение роли специальных прав заимствования может способствовать уменьшению размеров международных резервов и затрат, связанных с их накоплением, расширить предложение безопасных глобальных активов и способствовать диверсификации, а также уменьшить изменчивость обменных курсов основных валют.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 26)
It would have been so easy to lessen your suffering by divulging the secret. Поделившись этой тайной, он мог облегчить ваши страдания.
In that connection, additional humanitarian assistance would be required for Kenya to achieve the Millennium Development Goals and to lessen the suffering of its refugee population. В связи с этим Кении потребуется дополнительная гуманитарная помощь для того, чтобы достичь Целей развития тысячелетия и облегчить страдания беженцев.
' Harmony is at the foundation of 'Energy & Ecology,' Sanyo has advanced proprietary technology and pro posed solutions to lessen the burden on the environment. В основе 'Энергии и Экологии' лежит гармония, Sanyo имеет передовые запатентованные технологии, и предлагает решения, которые должны облегчить давление на природу.
All I can do now is to ease your pain and lessen your anxiety with tranquilizers. Всё, что я могу - это облегчить твою ломку и сбить транквилизаторами чувство тревоги.
Member States should first and foremost fulfil all previous pledges, and second, consider what additional expertise and/or resources they could offer to lessen the suffering in Semipalatinsk. Во-первых, государства-члены должны выполнить все предыдущие обещания и, во-вторых, рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные специальные знания и/или ресурсы они могут предложить, чтобы облегчить тяжелое положение населения в Семипалатинске.
Больше примеров...
Снижения (примеров 22)
The Austrian Federal Statistics Act 2000 explicitly mandates the provision of electronic questionnaires free of charge, so as to lessen respondents' burden. Закон о федеральной статистической системе Австрии четко предусматривает бесплатное предоставление электронных вопросников с целью снижения нагрузки на респондентов.
The supply of small arms must be regulated at its source at the same time as efforts are being made to lessen the demand and to choke off access to illicit supplies. Необходимо регулировать поставки стрелкового оружия на начальном этапе одновременно с усилиями, которые предпринимаются для снижения спроса и пресечения доступа к незаконным поставкам.
In the last few years, the PA has carried out strict fiscal reforms to control the budget deficit, improve fiscal discipline and sustainability, and lessen dependence on donor aid. В последние несколько лет ПА проводит жесткие бюджетные реформы с целью ограничения бюджетного дефицита, повышения бюджетной дисциплины и снижения зависимости от донорской помощи.
(a) The implementation of a "genuine Marshall Plan" in favour of Africa, with a view to reducing the tremendous poverty and lessen the recurring tensions from which its populations are suffering; а) осуществление "по сути плана Маршалла" в интересах Африки в целях уменьшения колоссальных масштабов бедности и снижения напряженности, от которой периодически страдает ее население;
Furthermore, the onset of the rainy season and the concomitant downturn in production will lessen administrative pressure on the Liberian authorities in the short term and provide a useful period for gaining experience and identifying potential problems in the system. Кроме того, с началом сезона дождей, а значит и снижения добычи ослабнет и административное давление на либерийские власти в краткосрочном плане и можно будет получить какое-то время для обобщения опыта и выявления потенциальных проблем в этой системе.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 8)
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи.
The Commission therefore concluded that the proposed merger is likely to substantially prevent or lessen competition and would have a negative impact on public interests, and therefore recommended that the Tribunal prohibit the merger. Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что запланированное слияние, вероятно, будет существенным образом предотвращать или уменьшать конкуренцию и отрицательно скажется на общественных интересах, и в этой связи рекомендовала трибуналу это слияние запретить.
Egypt considers that an ideal implementation of the Agency's proposed activities must include a number of basic criteria, including that such activities not be a substitute for national measures and that they not lessen the responsibility of countries in dealing with security-related matters. Египет считает, что в идеале осуществление намеченной деятельности Агентства должно включать в себя ряд основных критериев, в том числе тот факт, что такая деятельность не должна подменять национальных мер и уменьшать ответственность стран в области связанных с безопасностью вопросов.
The systematic process of using administrative decisions, organization, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters Преодоление риска бедствий: систематический процесс использования административных решений, организующего начала, оперативных навыков и возможностей, призванный задействовать установки, стратегии и выносливость общества и людских сообществ для того, чтобы уменьшать воздействие природных опасных факторов и соответствующих экологических и техногенных бедствий.
The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas. Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 19)
Cooperation was necessary to lessen the impact of massive influxes of refugees through burden-sharing and to provide UNHCR with the necessary financial and political support. Сотрудничество необходимо для того, чтобы смягчить последствия массового притока беженцев посредством совместного несения бремени, и нужно оказать УВКБ необходимую финансовую и политическую поддержку.
(b) Lessen the language requirements for naturalization, in particular for older persons; Ь) смягчить требования в отношении знания языка для целей натурализации, особенно для пожилых лиц;
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам.
"This law sought to lessen the effect of two national liberation wars on the life of thousands of children who were thrown into orphanage and abandonment." Законом 7/80 от 27 августа об усыновлении и несовершеннолетних были отменены статьи с 1973 по 2002 Гражданского кодекса и утверждена иная юридическая процедура усыновления: "Настоящий закон имеет целью смягчить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч детей, оставшихся сиротами и лишенных родительского попечения".
At both papers, journalists have complained that foreign owners are telling them to lessen the political coverage and tone down their negative reporting of the government. Журналисты жаловались, что иностранные хозяева давали им указания уменьшить освещение политических событий и смягчить их негативные репортажи о правительстве.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 16)
In the days following the initial clashes, the Transitional Government took a number of steps to lessen tensions. В дни, последовавшие за первоначальными стычками, переходное правительство предприняло ряд шагов для ослабления напряженности.
We therefore discussed the importance of adopting innovative schemes to take advantage of private capital flows and the need to lessen their cyclical nature. Поэтому мы обсудили важное значение применения новаторских подходов, с тем чтобы использовать потоки частных капиталов, и необходимость ослабления их цикличного характера.
Ministers also expressed their deep concern at the persistence of armed conflict in the subregion and the importance of strengthening regional relations, so as to lessen tensions and combat insecurity in the border areas. Министры выразили также свою глубокую озабоченность в связи с продолжением вооруженных конфликтов в субрегионе, а также отметили значение укрепления региональных отношений в целях ослабления напряженности и укрепления безопасности в пограничных районах.
We also have a comprehensive HIV/AIDS programme, including programmes that target high-risk groups, treatment programmes for those in need and education campaigns to slow the spread of this disease and lessen the social stigma associated with it. Мы также выполняем всеобъемлющую программу борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая программы, которые нацелены на группы повышенного риска, программы лечения нуждающихся в терапии, а также просветительские кампании для сдерживания распространения этого недуга и ослабления связанной с ним социальной изоляции.
It calls for the development and implementation of interim measures so as to lessen the role of nuclear weapons in security policies of concerned States and to further reduce the operational status of nuclear weapons systems. В нем содержится призыв к разработке и осуществлению промежуточных мер в целях снижения роли ядерного оружия в политике соответствующих государств в области безопасности и дальнейшего ослабления оперативного статуса систем ядерного оружия.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 16)
In addition, urgent humanitarian assistance is required to lessen the consequences of worryingly high levels of malnutrition. Кроме того, для смягчения последствий угрожающе острой проблемы недоедания стране неотложно требуется гуманитарная помощь.
The related expression of 'disaster risk management' implies the systematic process of using administrative decisions, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters. Связанное с ним выражение "управление риском бедствий" подразумевает систематизированный процесс использования административных решений, опыта специалистов и возможностей реализации политики, стратегий и общественного и местного потенциала решения проблем с целью смягчения воздействий опасности природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных бедствий.
The Coalition brings together a wide range of partners, civil society groups, networks of women living with HIV and AIDS, Governments and United Nations agencies, who work together to lessen the devastating impact of AIDS on women and girls worldwide. Коалиция объединяет широкий круг участников: организации гражданского общества, организации женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, правительства и организации системы Организации Объединенных Наций, - которые сотрудничают в деле смягчения негативных последствий эпидемии СПИДа для женщин и девочек во всем мире.
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала.
We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата.
Больше примеров...
Снижению (примеров 22)
Such initiatives serve to lessen tensions and promote greater understanding between communities. Подобные инициативы служат снижению напряженности и способствуют более глубокому взаимопониманию между общинами.
The Commission had to determine whether the merger would substantially prevent or lessen competition, as well as to consider certain public interest issues, in line with section 16 of the South African Competition Act. Комиссии предстояло принять решение о том, не приведет ли это слияние к существенному блокированию или снижению конкуренции, а также рассмотреть определенные социальные вопросы в соответствии со статьей 16 южноафриканского Закона о конкуренции.
I remain convinced that this act of transparency will help to lessen mistrust and to reduce the tensions which may give rise to conflict between States. Я по-прежнему убежден в том, что эта мера транспарентности будет способствовать снижению уровня недоверия и ослаблению напряженности, которые могут стать причиной конфликтов между государствами.
Russia backed the creation of that procedure in the hope that such a review on an equal and mutually respectful basis would help to lessen confrontation in intergovernmental cooperation on human rights. Россия поддержала учреждение данной процедуры в надежде, что проведение такого обзора на равноправной и взаимоуважительной основе будет способствовать снижению градуса конфронтации в межправительственном сотрудничестве по правам человека.
They represent a "second-best" system of justice that would diminish the standing of the ICTY and would downgrade the seriousness of the crimes, and substantially lessen the impact of international criminal justice. Они представляют собой «второстепенную» систему правосудия, применение которой привело бы к снижению авторитета МТБЮ и менее серьезному отношению к таким преступлениям, а также к значительному ослаблению международной системы уголовного правосудия.
Больше примеров...
Умаляет (примеров 14)
The Greek Cypriots' rejection of the Annan plan did not lessen the need to respect their human rights. Отказ греков-киприотов принять план Аннана не умаляет необходимости уважать их права человека.
However, that does lessen the usefulness of moving towards a consistent and coordinated common approach to dealing with all conflicts. Однако это не умаляет полезности продвижения вперед в направлении целостного и координированного подхода к урегулированию всех конфликтов.
The development of an increased African capability does not lessen the need for other forms of international engagement, but rather it expands the range of available options and draws upon the strengths that the African Union and subregional organizations can contribute. Деятельность по укреплению потенциала африканских стран не умаляет потребности в других формах участия международного сообщества, а скорее расширяет перечень возможных вариантов и позволяет задействовать преимущества, которыми обладают Африканский союз и субрегиональные организации.
This does not, however, lessen the fact that UNICEF faces lost opportunities with its current policy. Это, однако, не умаляет значения того факта, что ЮНИСЕФ теряет возможности из-за действующей в нем практики.
This does not, however, lessen the need that has developed to position resident OIOS investigators, especially in the larger peacekeeping missions - some of which, like UNMIK and UNTAET, have broader mandates. Это, однако, не умаляет назревшей необходимости размещения на местах следователей-резидентов УСВН, особенно в более крупных миссиях по поддержанию мира, некоторые из которых, например МООНК и ВАООНВТ, имеют более широкие мандаты.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 14)
Effective measures to lessen the burden of developing countries affected by influxes of refugees should be further explored. Необходимо продолжать поиск эффективных мер для облегчения бремени развивающихся стран, пострадавших в результате притока беженцев.
It welcomed resolution 1999/55 adopted by the Economic and Social Council on 30 July 1999 and appreciated in particular the recognition by the Council of the need to lessen the data provision burden on member States pertaining to the basic indicators needed as follow-up to the conferences. Она приветствовала резолюцию 1999/55 Экономического и Социального Совета от 30 июля 1999 года и, в частности, высоко оценила признание Советом необходимости облегчения бремени стран-членов по представлению данных, касающихся основных показателей, необходимых для выполнения итогов этих конференций.
The Government, after an effort to engage in dialogue with armed groups so as to lessen the population's suffering, has undertaken security sector reform aimed at enhancing the capacity of the defence and security forces within the context of democracy and good governance. Правительство, предприняв для облегчения страданий населения попытку вступить в диалог с вооруженными группировками, провело реформу силовых структур, нацеленную на укрепление, в контексте демократии и благого управления, потенциала сил обороны и безопасности.
It had also taken steps to lessen the burden on law-abiding gun owners and eliminated a wasteful and ineffective long-gun registry. Вместе с тем оно приняло меры для облегчения бремени, ложащегося на законопослушных владельцев оружия, и отменило бессмысленное и неэффективное требование о регистрации длинноствольного оружия.
The achievement of sustainable development called for the collaboration of all States to lessen the effects of human activities on the climate and to facilitate the implementation of the relevant projects and programmes. Достижение устойчивого развития требует сотрудничества всех государств с целью уменьшения воздействия человеческой деятельности на климат и облегчения реализации соответствующих проектов и программ.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 19)
To lessen the socio-economic impact of HIV/AIDS on individuals, families and communities. уменьшение социально-экономических последствий заболеваний ВИЧ/СПИД для личности заболевшего, его семьи и общины.
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала.
This approach has the advantage of seeking to lessen the controversy or, at least, make it more manageable by spelling it out clearly and trying to explain it. Преимущество такого подхода заключается в том, что он ориентирован на уменьшение имеющихся противоречий или по крайней мере на их сглаживание за счет их четкого выявления и возможного объяснения их природы.
The PLP Government has passed a new green law, the 1999 Clean Air Amendment Act, which will ensure tougher emission standards and seek to lessen pollution from vehicle spray shops, dry cleaners and firms using gas and diesel pumps. Правительство ПЛП приняло новый закон об охране окружающей среды - поправку 1999 года к Закону о чистом воздухе, предусматривающую более жесткие нормы в отношении выбросов в атмосферу, уменьшение загрязнения среды станциями для мойки машин, химчистками и фирмами, использующими бензиновые и дизельные насосы.
They therefore counted on the support of international partners in their ongoing efforts to develop policies and programmes to foster the use of renewable energy and lessen the impact of climate change. В связи с этим они рассчитывают на поддержку со стороны международных партнеров в предпринимаемых ими усилиях по разработке стратегий и программ, направленных на расширение использования возобновляемых источников энергии и уменьшение масштабов последствий изменения климата.
Больше примеров...