Английский - русский
Перевод слова Judgement

Перевод judgement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1982)
The Committee must not pass judgement on important issues hurriedly. Комитет не должен принимать решение по важным вопросам в спешке.
The judiciary had consequently rendered a judgement based on the facts, including the testimony provided by the witnesses, and the law. Таким образом, судебный орган принял решение на основе установленных фактов, включая показания свидетелей, и положений законодательства.
The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары.
It was closely followed on 4 September by the judgement and sentencing of Jean Kambanda, who was Prime Minister of the Interim Government of Rwanda in 1994. Вскоре после этого - 4 сентября - было вынесено судебное решение и был объявлен приговор по делу Жана Камбанды, который был премьер-министром временного правительства Руанды в 1994 году.
Thirdly, and perhaps most importantly, the judgement of whether a Government has failed in its responsibility to protect must be taken by the international community without fear or favour. Третье и, может быть, самое главное: решение относительно того, что государство не выполняет свою обязанность по защите, должно приниматься международным сообществом без боязни или предпочтений.
Больше примеров...
Приговор (примеров 405)
The sentencing judgement was delivered on 16 September 2011. Приговор был вынесен 16 сентября 2011 года.
The appeals court of a second State quashed a judgement convicting a defendant on terrorism charges on the grounds that the trial court had not taken into sufficient account that the Government had denied the accused access to evidence potentially in his favour on grounds of national security. Апелляционный суд второго государства отменил приговор лицу, преданному суду по обвинению в терроризме, на том основании, что суд первой инстанции в недостаточной мере принял во внимание отказ правительства предоставить обвиняемому со ссылкой на соображения национальной безопасности доступ к потенциально благоприятным для него свидетельствам.
Judgement is wasted on a... man who won't listen. Если человек не слушает... приговор напрасен.
The Ndindabahizi case started on 1 September 2003 with judgement on 15 July 2004 after 27 trial days. Рассмотрение дела Ндиндабахизи началось 1 сентября 2003 года, и приговор по нему был вынесен 15 июля 2004 года посла 27-дневного судебного разбирательства.
Judgement of the Sixth District Criminal Court of the First Circuit, decision No. 5/2000, 11 January 2001, preambular paragraph 6, p. 110. Ministry of Foreign Affairs, document No. 021/01, 2 February 2001. Районный судья по уголовным делам Первого округа, приговор, решение 5/2000, 11 января 2001 года, Обоснование 6, стр.
Больше примеров...
Постановление (примеров 304)
The judgement shows that there are very different opinions concerning reindeer herding methods. Это постановление указывает на весьма значительное расхождение во мнениях относительно методов оленеводства.
This provision, transposing into French law the jurisprudence of the European Court of Human Rights (judgement Gebremedhin v. France of 26 April 2007), is in keeping with the Committee's recommendation. Данное положение, закрепляющее во французском законодательстве норму прецедентного права Европейского суда по правам человека (постановление по делу Гебремедин против Франции от 26 апреля 2007 года), соответствует рекомендации Комитета.
Here, although the case was adjourned for consideration at the hearing of 14 October 2011, judgement was not handed down until 30 January 2012, that is, 3 months and 16 days later. В данном случае, при том что дело было поставлено на рассмотрение в ходе слушания 14 октября 2011 года, судебное постановление было вынесено лишь 30 января 2012 года, т.е. 3 месяца и 16 дней спустя.
The author claims that the Supreme Court issued its judgement in his presence on 4 December 1997, and not on 20 December 1999. Автор утверждает, что Верховный суд огласил свое постановление в его присутствии 4 декабря 1997 года, а не 20 декабря 1999 года.
If the Supreme Court finds that the law has been violated, it may dismiss the ruling of the judgement in question and return the case to the court that made the incorrect ruling for a further hearing. Верховный суд, установив факт нарушения закона, может отменить соответствующее постановление и возвратить дело в суд, вынесший неверное постановление, для дополнительного слушания.
Больше примеров...
Суждение (примеров 118)
Perhaps a brief suspension might be in order, but I leave it to your judgement. Наверное, небольшой перерыв был бы нам, пожалуй, в самый раз, но я оставляю это на ваше суждение.
The creature must have a moral sense, a judgement of right and wrong. У существа должна быть нравственность, суждение о правильном и неправильном.
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации.
Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды.
Such a determination would place the Court in the position of passing judgement on the penal system of a would impinge on the sovereignty of national legal systems and might be embarrassing to that State to the extent that it might impede its eventual cooperation with the Court. При подобном определении Суд будет в состоянии выносить суждение относительно уголовно-правовой системы того или иного государства, что могло бы ущемить суверенитет национальных правовых систем и поставить это государство в неловкое положение и в конечном итоге воспрепятствовать его сотрудничеству с Судом.
Больше примеров...
Оценка (примеров 81)
Recognition was not understood to be a judgement on the constitutional or other legitimacy of the governing authorities in question. Признание не расценивалось как оценка конституционности или иной легитимности управляющих властей, о которых идет речь.
This judgement is far from being reflected in the concluding observations, which are more of an indictment than general suggestions and recommendations based on consideration of the report and information received from the State party. Такая оценка отнюдь не была отражена в заключительных замечаниях, которые больше походят на список требований, чем на "пожелания и рекомендации общего характера, основанные на изучении доклада и сведений, полученных от государств-участников".
JIU wishes to point out, however, that risk assessment is based on a number of assumptions, each of which contains certain subjective elements and requires judgement calls, which in turn can heavily influence the level of resources required. Вместе с тем ОИГ хотела бы указать, что оценка рисков основывается на ряде допущений, каждое из которых содержит определенные субъективные элементы и требует составления оценочных суждений, которые в свою очередь могут оказывать сильное влияние на объем требуемых ресурсов.
Time, resources and professional judgement will determine the range of activities that can be covered; (d) The "Assessment of Assessments" will not involve making any new assessments about the state of the oceans or about the state of any particular component. Виды деятельности, которые могут быть охвачены, будут определяться временем, ресурсами и мнением специалистов; d) «оценка оценок» не будет связана с какими-либо новыми оценками состояния Мирового океана или состояния какого-либо конкретного компонента.
Their assessment did not entail any interference with his faith or any judgement regarding the wearing of a turban or mini-turban. Их оценка никак не затрагивала его веру, и они не выносили никаких суждений относительно ношения тюрбана или мини-тюрбана.
Больше примеров...
Мнение (примеров 116)
It confirmed our previous judgement of him. Это подтверждает наше прежнее мнение о нем.
This could enable them to make their own judgement as to whether any further changes to the definitions are necessary. Это позволит им составить собственное мнение по поводу того, необходимы ли какие-либо дальнейшие изменения в определениях.
The economic survey of a year ago shared a widespread judgement that the possibilities for sustained and balanced growth in western Europe were better than at any time since the 1960s. В прошлогоднем экономическом обзоре разделялось широко распространенное мнение о том, что в Западной Европе существуют более благоприятные возможности для устойчивого и сбалансированного роста по сравнению с любым периодом с 60-х годов.
Harington's own judgement conflicted with that of the government and corresponded more closely with that of Dyer. Мнение Харингтона противоречило государственной позиции и больше соответствовало словам Дайера.
5.3 In this context, the author notes that, although the majority opinion in the judgement of the Constitutional Court of 15 January 1990 did not refer to the right to freedom of expression, two concurring opinions and one dissenting opinion did. 5.3 С учетом вышеизложенного автор отмечает, что, хотя в решении Конституционного суда от 15 января 1990 года, отражающем мнение большинства, не было упоминаний о праве на свободное выражение мнения, данный вопрос затрагивался в двух совпадающих особых мнениях и в одном не совпадающем особом мнении.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
Improvements have been made to the Treasury systems for forecasting cash income and disbursements, but it must be stated that estimating cash flow in the light of uncertain cash income requires a high level of judgement based on previous experience. Были усовершенствованы применяемые Казначейством системы прогнозирования поступ-лений и расходования наличности, однако следует отметить, что для оценки движения наличности в условиях отсутствия четкого представления о поступлениях наличности требуется заключение высококомпетентного эксперта, основанное на уже имеющемся опыте.
For each case, they include, in hard copy and/or electronic format, the indictment(s), motions, correspondence, internal memorandums, orders, decisions, judgement, disclosure, exhibits and transcripts, and the translations of any of the above documents. По каждому делу такие материалы включают в печатном и в электронном формате обвинительные заключения, ходатайства, корреспонденцию, внутренние меморандумы, постановления, решения, заключение, информацию, представленную для ознакомления, вещественные доказательства и протоколы, а также письменные переводы любого из вышеупомянутых документов.
Only very few applications have been allowed, and in none of these cases has the advisory opinion requested of the International Court of Justice affected the judgement of the Administrative Tribunal. Лишь крайне немногие ходатайства были признаны приемлемыми и ни в одном из этих случаев консультативное заключение Международного Суда не повлияло на решение Административного трибунала.
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
In conclusion, I wish to take this opportunity to congratulate Judge Pillay on her appointment to this high post and once again to reiterate our appreciation to the Secretary-General for his judgement and right choice in nominating her as High Commissioner for Human Rights. В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить судью Пиллэй в связи с ее назначением на этот высокий пост и вновь выразить нашу признательность Генеральному секретарю за правильный выбор и решение назначить ее на пост Верховного комиссара по права человека.
Больше примеров...
Решение суда (примеров 128)
The convicted prisoners can also appeal against the judgement within 10 days of the court verdict. Осужденные могут обжаловать решение суда в течение 10 дней после его вынесения.
2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. 2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции.
While the Philippine Supreme Court, on automatic review, set aside the confession, it nonetheless confirmed the trial court's judgement on the basis of alleged circumstantial evidence. Хотя Верховный суд Филиппин в порядке автоматического надзора не использовал это признание в качестве обоснования своего решения, он тем не менее подтвердил решение суда первой инстанции на основании предполагаемых косвенных улик.
The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ.
He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 65)
The Committee recommends that appropriate legal provisions be adopted to ensure prompt issue of a reasoned judgement by the Court of Appeal. Комитет рекомендует принять соответствующие правовые положения для обеспечения незамедлительного вынесения мотивированных судебных решений Апелляционным судом.
The major challenge for the coming months remains the completion of the multi-accused cases that are in the judgement drafting phase. Основная проблема в предстоящие месяцы по-прежнему заключается в завершении рассмотрения дел, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых и которые находятся на стадии составления судебных решений.
They play no part in the judgement. Вместе с тем они не участвуют в вынесении судебных решений.
The timelines imposed by the strategy limit the possibilities for attracting qualified staff through long-term contracts, which, in turn, contributes to delays in the completion of trial work, particularly judgement drafting. Установленные стратегией сроки ограничивают возможности привлечения квалифицированных сотрудников посредством предоставления им долгосрочных контрактов, что в свою очередь приводит к задержкам в завершении судебной работы, особенно на этапе подготовки судебных решений.
The delays could also affect the schedule for the judgement drafting process, both in the new and the ongoing cases, as the same judges will be in trial and in deliberation for judgements. Задержки могут также повлиять на сроки подготовки проектов судебных решений как по новым, так и по уже рассматриваемым делам, поскольку одни и те же судьи будут и проводить судебные слушания и готовить судебные решения.
Больше примеров...
Инстанции (примеров 239)
Appeals can be lodged to challenge any judgement of a first-instance court. Апелляции могут подаваться с целью оспаривания любого решения судебного органа первой инстанции.
The Hunan provincial High Court ruled at second instance, dismissing Shi Tao's appeal and upholding the original judgement. Во второй инстанции Высокий суд провинции Хунань постановил отклонить апелляцию г-на Ши Тао и подтвердил первоначальное судебное решение.
The appeal concerned not only the judgement of the Court of First Instance but also various orders imposed on the parties in relation to other issues. Направленная апелляция относилась не только к решению суда первой инстанции, но и к различным предписаниям, выданным в отношении сторон в связи с другими вопросами.
The cantons report these proceedings on a voluntary basis - there is no legal basis for this reporting requirement - and the information remains on the list until a judgement in the first instance has been passed. Кантоны сообщают о таких случаях на добровольной основе - нет юридической базы для того, чтобы от них этого можно было требовать, и информация о них хранится в реестре до тех пор, пока суд первой инстанции не вынесет решения.
The appeal is brought by an authorized person, normally within 15 days of notification of a judgement. Основным принципом права на обжалование является то, что жалоба подается, как правило, на судебные решения, принятые судами низкой инстанции, хотя могут обжаловаться приговоры или решения судов более высокой инстанции.
Больше примеров...
Судебному решению (примеров 38)
Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора.
A contrary rule would create an unacceptable risk for providers of acquisition financing that had already extended credit prior to the time when the judgement creditor obtained its property right, and thus would discourage acquisition financing. Правило об ином породило бы неприемлемый риск для лиц, предоставляющих финансирование приобретения, которые уже предоставили кредит до того времени, когда кредитор по судебному решению получил свое имущественное право, и таким образом препятствовало бы финансированию приобретения.
It was also said that, at the same time, by subjecting priority to the law of the location of the encumbered assets, alternative 1 did not upset the legitimate expectations of parties, such as buyers of encumbered assets or judgement creditors. Было также указано, что, в то же время, подчиняя вопросы приоритета праву местонахождения обремененных активов, вариант 1 не нарушает законных ожиданий сторон, например, приобретателей обремененных активов или кредиторов по судебному решению.
To the extent proximate cause is little more than a policy judgement to define the outer limits of liability for a particular claim, courts must look to the policies of the particular statute or area of the law involved..." В той мере, в какой непосредственная причинная обусловленность не сводится просто к принципиальному судебному решению для определения внешних пределов ответственности по конкретному иску, суды должны рассмотреть принципы конкретного статута или соответствующей области права...".
By registering the judgement in the general security rights registry, the judgement creditor is able to convert an unsecured claim into a secured claim that ranks according to the ordinary priority rules. Путем регистрации такого судебного решения в общем реестре обеспечительных прав кредитор по судебному решению в состоянии преобразовать необеспеченное требование в обеспеченное требование, статус которого определяется согласно обычным правилам приоритета.
Больше примеров...
Суду (примеров 97)
Circumstances of which the court could not have been aware when passing judgement or other judicial decision; обстоятельства, которые не могли быть известны суду при вынесении приговора, иного судебного решения;
In case of requests for review of judgement and allegations of contempt, there will be a need to have access to the relevant original records of proceedings before the Tribunals. В случае поступления просьб о пересмотре приговора или обвинений в проявлении неуважения к суду необходимо обеспечить доступ к соответствующим первоначальным протоколам заседаний Трибуналов.
Delay in delivery of the contempt appeal judgement is a function of the deliberation process of the judges. Задержка с вынесением решения по апелляции на решение по вопросу о неуважении к суду вызвана необходимостью проведения судьями обсуждений.
Executive report assessing the policy of assistance to violently displaced persons in Colombia, submitted to the Constitutional Court on 13 September 2006 in accordance with judgement No. T-025 of 2004 and court order No. 218 of 2006. Доклад о результатах политики оказания помощи населению Колумбии, перемещенному в результате насилия, представлен 13 сентября 2006 года Конституционному суду в соответствии с Постановлением T-0252004 года и решением 2182006 года.
In addition, the Court ordered the registrar of the Court to forward to the IGP a copy of the judgement to enable him to take appropriate action and to make a report to the Court within a specified time-limit. Кроме того, он распорядился о том, чтобы регистратор Суда направил копии постановления Главному инспектору полиции, с тем чтобы он мог принять надлежащие меры и представить доклад Суду в течение установленного срока.
Больше примеров...
Решении суда (примеров 32)
According to the source, the court did not assess the aforementioned circumstances and they were not taken into account in the judgement. По информации источника, суд не проанализировал вышеизложенные обстоятельства, и они не были приняты во внимание в решении суда.
2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение.
In view of the fandango of lies and falsehoods peddled by purveyors of malice against my country, I doubt if the judgement is widely known around the world. С учетом того количества ложных и вводящих в заблуждение обвинений, которые выдвигались недоброжелателями против моей страны, я сомневаюсь в том, что об этом решении суда широко известно во всем мире.
For instance, the judgement in a case known as Jagre al-Hadi al-Makbul and others describes how a combination of the police and armed popular forces numbering 39 left the inhabitants of Thabit at the mercy of a large contingent of fursan attackers. Например, в решении суда по делу, известному под названием Джагр аль-Хади аль-Макбул и другие, говорится о том, что полицейские и военнослужащие из состава вооруженных сил, которых было в общей сложности 39 человек, оставили жителей Табита на милость крупного контингента «фурсанов».
According to the judgement, the 39 members of the official forces, including police and the popular forces, requested their headquarters to allow them to engage the attackers, but the headquarters refused because of the disparity in numbers. В решении Суда отмечалось, что 39 военнослужащих и сотрудников полиции просили их командование дать разрешение на то, чтобы дать отпор нападавшим, однако командование не разрешило им это сделать из-за преобладающей численности последних.
Больше примеров...
Осуждение (примеров 17)
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание.
That's a fact, not a judgement! Это факт, а не осуждение!
The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение.
The judgement states that the author was placed in custody on 4 December 2002. On 5 April 2004, this conviction was appealed by counsel and, on an unspecified later date, by the prosecutor. В решении отмечается, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2008 года. 5 апреля 2004 года его осуждение было обжаловано адвокатом и в неуказанный день обвинителем.
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 43)
Additionally, taking advantage of the fact that one of the trials entered into the judgement drafting phase, the International Tribunal was able to start an eighth trial. Кроме того, пользуясь тем, что один из судебных процессов находился в стадии подготовки приговора, Международный трибунал смог начать восьмое судебное разбирательство.
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that one of the objectives of criminal proceedings is to issue a judgement within a reasonable time. Что касается принципа, гласящего, что судебное разбирательство должно осуществляться без излишней задержки, то Уголовно-процессуальным кодексом определено, что одна из целей уголовного производства состоит в вынесении решения в течение разумно необходимого срока.
That means these people were murdered without any chance of a trial, fair judgement or opportunity for repentance. У этих людей не было никаких шансов на судебное разбирательство, справедливый приговор или покаяние.
However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения.
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год.
Больше примеров...
Наказание (примеров 37)
The judgement and sentence were rendered on 21 May 1999. Приговор и наказание были провозглашены 21 мая 1999 года.
Neither Ruggiu nor the Prosecutor appealed against the judgement and sentence. Ни Руджу, ни Обвинитель не подавали апелляции на приговор и наказание.
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание.
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения.
It can even hand down a judgement when the law is very harsh, when the legal punishment is disproportionate to the error that has been committed. Он даже может решать, не слишком ли суров этот закон и пропорционально ли наказание совершенной ошибке.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 102)
Whilst not wishing to pronounce any judgement on the guilt or innocence of this individual, justice was not seen to be done in this case, and court proceedings were undertaken in contravention of Cambodian and international human rights law. Поскольку никто не хотел выносить какое-либо решение относительно вины или невиновности этого лица, правосудие по данному делу не свершилось, а судебное разбирательство велось с нарушением камбоджийского и международного права прав человека.
If there is an appeal against judgement, the five appeals chamber judges would need to be present at the seat for any hearings (the proceedings are mainly in writing), and possibly also for the judgement-writing phase. В случае подачи апелляции на решение пять судей апелляционной камеры должны будут присутствовать в месте размещения механизма для участия в любых слушаниях (разбирательство ведется в основном в письменной форме), а также, возможно, для подготовки текста решения.
At present, the trial is anticipated to continue into 2012, with the judgement to be rendered at the end of that year, at the earliest. В настоящее время предполагается, что разбирательство продолжится в 2012 году, а решение будет вынесено не ранее чем в конце этого года.
Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества.
It certainly comes as no surprise to see the European Court of Human Rights supporting the idea that, for the purposes of article 6 of the European Convention on Human Rights, the right to execution of a judgement is an integral part of a fair trial. В связи с этим представляется неудивительным, что Европейский суд по правам человека поддерживает идею о том, что право на исполнение решения отныне составляет неотъемлемую часть права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 6.
Больше примеров...
Судный (примеров 19)
He is the Lord and Sultan of the day of judgement. Он является Господом и Повелителем в судный день.
Movement 4 illustrates the Day of Judgement. В тексте секвенции описывается Судный день.
If I hadn't been in prison... I never would've made it through Judgement Day. Если бы я не был в тюрьме, Я бы не смог пережить судный день.
Feel free to submit it on Judgement Day. No! Предоставь это в Судный День.
Will you be found wanting when the End of Days is come, when judgement rains down upon us all? Будете ли вы найдены когда придет конец всему, когда судный день настанет?
Больше примеров...