Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
The colour itself is significant; red is a festive colour for the Chinese people, used to convey a sense of celebration and nationalism. Цвет сам по себе значителен; красный - праздничный цвет китайского народа, используемый для передачи смысла празднования и национализма.
And what the enemy did to itself by killing those children is clear. И то, что враг сделал сам с собой, убивая этих детей, ясно.
Already the Covenant of the League of Nations contained a provision that suggested that the Covenant itself was "higher law" in respect to other international obligations. Еще в Статуте Лиги Наций содержалось положение, предполагавшее, что сам Статут был "более высоким сводом правовых норм" по отношению к другим международным обязательствам.
The trial itself commenced with opening statements from the prosecution on 16 December 2003 before a newly constituted Chamber comprising Judges Kevin Parker (presiding), Krister Thelin and Christine Van Den Wyngaert. Сам судебный процесс начался вступительными заявлениями обвинения 16 декабря 2003 года в Камере нового состава, в который входят судьи Кевин Паркер (председательствующий), Кристер Телин и Кристин ван ден Вингаерт.
The Group believes that the proportional and integrated approach to security and development, while aimed at a secure environment for development, does not in itself imply preconditions on development assistance or grounds for interference in the internal affairs of other States. По мнению Группы, хотя соразмерный требованиям комплексный подход к вопросам безопасности и развития и направлен на обеспечение безопасных условий для развития, сам по себе не является непременным условием оказания помощи в целях развития и не создает оснований для вмешательства во внутренние дела других государств.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
CHOFU dedicated itself to development of goods which clearly satisfy the demand of customers. CHOFU посвятила себя разработке товаров, которые четко соответствуют спросу покупателей.
Obviously, Croatia's attempts to portray itself as a democratic society are totally contradicted by an organized policy of genocide and ethnic cleansing against the Serbs. Очевидно, что попытки Хорватии представить себя в качестве демократического общества вступают в полное противоречие с проводимой ей против сербов политикой геноцида и "этнической чистки".
The Organization should assume the role of impartial arbiter and set itself the goal of establishing an international trade system free from all discriminatory practices. ВТО должна взять на себя роль беспристрастного судьи и добиваться установления абсолютно недискриминационной международной системы торговли.
Generally, however, the Volksunie preferred to position itself around the centre and saw itself as a coalition of various shades of Flemish thought. В политическом спектре Бельгии Народный союз занимал центристские позиции, объединяя различные течения фламандского национализма и рассматривая себя прежде всего как коалицию различных оттенков фламандской мысли.
This can be generalized to an arbitrary finite dimension: In Euclidean space Every continuous function from a closed ball of a Euclidean space into itself has a fixed point. Обычно теорема формулируется в следующем виде: Любое непрерывное отображение замкнутого шара в себя в конечномерном евклидовом пространстве имеет неподвижную точку.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
And this in itself leads to delays when there is hesitant or negative cooperation by the State involved. А это само по себе приводит к задержкам, особенно когда соответствующее государство колеблется или отказывается от сотрудничества.
The act of recognition with which we are concerned is a unilateral expression of will that produces effects in itself. Рассматриваемый нами акт признания представляет собой одностороннее волеизъявление, которое само по себе порождает последствия.
The existence of the veto right as a unilateral privilege is in itself an affront to the basic principles of justice. Существование права вето в качестве односторонней привилегии само по себе является вызовом основополагающим принципам справедливости.
The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом.
We would also like to highlight that the increase in the number of open debates organized each month by the Council President - while one marker of openness and inclusion - in itself cannot translate into meaningful discussions. Мы хотели бы также подчеркнуть, что увеличение числа открытых прений, проводимых каждый месяц Председателем Совета, хотя и является само по себе показателем открытости и широкого участия, это не может трансформироваться в важные обсуждения.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
If the Committee itself was not prepared to take a position, it should support the High Commissioner for Human Rights in calling for a ceasefire and immediate dialogue. Если Комитет не готов самостоятельно принять решение по данному вопросу, то он должен поддержать Верховного комиссара по правам человека в ее призыве к прекращению огня и немедленному диалогу.
Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself. Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно.
It calls for the participation of the main interest groups and for decentralization that provides civil society with the organizational scope to take responsibility for itself and ensure its own development. Они предполагают действия со стороны основных участников общественных отношений и осуществляются через децентрализацию, наделяющую гражданское общество организационными возможностями, которые позволили бы ему действовать самостоятельно и обеспечивать собственное развитие.
Provision should also be made in the draft articles for situations in which an affected State might reject offers of assistance because it had the capacity and resources to address the situation itself or because it had already accepted assistance from another State or actor. В проекте статей следует также предусмотреть положение в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство может отвергнуть предложения помощи в силу того, что оно располагает потенциалом и ресурсами, чтобы самостоятельно справиться с бедствием, или потому, что оно уже приняло помощь от другого государства или субъекта.
Spyware is a type of software that automatically installs itself on your computer, usually without your knowledge, and covertly collects and transmits data about your computer use. Шпионские модули - это тип программного обеспечения, который самостоятельно устанавливается на твой компьютер (обычно ты даже не знаешь об этом), а затем скрытым образом передает данные об использовании твоего компьютера.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
It should be noted that, unlike other similar situations, the requirement to include this information in the record is found only in articles 53 and 56 and not repeated in the article on the record of procurement proceedings itself. Следует отметить, что, в отличие от других подобных ситуаций, требование о включении такой информации в отчет предусмотрено лишь в статьях 53 и 56 и не воспроизводится в статье, посвященной собственно отчету о процедурах закупок.
Therefore, risk associated with components of PentaBDE may be due to the use of OctaBDE or debromination of highly brominated PBDEs, in addition to the use of PentaBDE itself. Таким образом, риск, связанный с компонентами пента-БДЭ, может быть вызван использованием октаБДЭ или дебромированием высокобромированных ПБДЭ, в дополнение к использованию собственно пента-БДЭ.
In 1993, OPS entered into 50 new MSAs: 14 involving loans or credits from development banks (the World Bank and the Inter-American Development Bank (IDB)); 19 with IFAD; and 17 with bilateral donors or the recipient Government itself. В 1993 году УОП заключила 50 новых СУУ: 14 из них касались предоставления займов или кредитов банками развития (Всемирным банком и Межамериканским банком развития (МБР); 19 с МФСР; и 17 с двусторонними донорами или собственно правительствами стран-реципиентов.
Furthermore, a prohibition on the test or use of any satellite itself as a weapon capable of inflicting damage or destruction on any other object, would address the residual threat of a benign dual-use satellite serving as a weapon. Кроме того, запрещение на испытание или применение собственно любого спутника в качестве оружия, способного причинить ущерб или разрушение любому другому объекту, урегулировало бы остаточную угрозу, когда безобидный спутник двойного назначения выступал бы в качестве оружия.
There are reports of difficulties in bringing the change about, such as a lingering inclination towards guardianship or patronage, budgetary obstacles and resistance within the judiciary itself. Кроме того, отмечаются трудности в применении новых норм, такие, как неизжитость культуры опеки или попечительства, препятствия бюджетного плана и сопротивление собственно юридического сообщества.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
However, the building itself is old, deteriorating and inefficient, especially in terms of energy efficiency. Однако само здание является старым, износившимся и убыточным, особенно в плане энергоэффективности.
This development paradigm considers development as a means to promote people's welfare and interests rather than as an end in itself. В рамках такой парадигмы развития предполагается, что развитие является не самоцелью, а средством для обеспечения благополучия человека и удовлетворения его потребностей.
But none of us can pretend that reform is an end in itself, or that introspection is an ongoing excuse for inaction. Никто из нас не может согласиться с тем, что реформа является самоцелью или что самоанализ может служить оправданием бесконечного бездействия.
All the Somali leaders have appealed to UNOSOM to continue supporting their reconciliation and rehabilitation efforts, which in itself is a positive development compared to the past attitudes of certain parties toward UNOSOM. Все сомалийские лидеры призвали ЮНОСОМ продолжать поддерживать предпринимаемые ими усилия по примирению и восстановлению, что само по себе является положительным фактом по сравнению с прежним отношением некоторых сторон к ЮНОСОМ.
Of these, the first is to test whether the number is itself already a unit fraction, but the second is to search for a representation of the numerator as a sum of divisors of the denominator, as described above. Из них первый метод заключается в проверке, не является ли число уже долей единицы, а второй метод заключается в представлении числителя в виде суммы делителей знаменателя, как описано выше.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Chilton's always prided itself on the quality of its student government, and this year we may have outdone ourselves. Чилтон всегда гордился непосредственно качеством его студенческого правительства, и в этом году, мы превзошли сами себя.
Let us now move on to the arms swoop itself. Давайте перейдем непосредственно к обмену оружием.
Indeed, the increasing number of conferences directly dealing with internally displaced persons is in itself a sign of more serious and sustained interest in addressing the problem. Да и сам рост числа конференций, непосредственно посвященных проблемам лиц, перемещенных внутри страны, также свидетельствует о появлении более серьезного и устойчивого интереса к данной проблеме.
Recourse to the instrument of an agreement between the social parties represents of itself an innovation in Italian practice that makes it possible to define a political orientation on the basis of a prior understanding between the parties directly concerned. Использование такого средства, как заключение соглашения между политическими партиями, представляет само по себе новое явление в итальянской практике, делающее возможным определение политического курса на основе ранее достигнутой договоренности между непосредственно заинтересованными сторонами.
The issues raised during preparations for the special session, and at the special session itself, will have a direct impact on the well-being of children. Решение вопросов, поднимаемых как в ходе подготовки к специальной сессии, так и во время самой специальной сессии, будет непосредственно сказываться на благополучии детей.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
It cannot confront new challenges without challenging itself. Она не может давать ответ на новые вызовы, не ставя перед собой масштабных задач.
In summary, the tasks ECOMOG has set for itself include: Задачи, которые ЭКОМОГ поставила перед собой, состоят, в сжатом виде, в следующем:
The new Labour Government has set itself the ambitious target of reducing Britain's emissions of greenhouse gases by 20 per cent by the year 2010. Новое лейбористское правительство поставило перед собой сложную задачу - к 2010 году сократить на 20 процентов выброс Великобританией парниковых газов.
In 1992, the diplomatic service set itself goals to increase significantly by the year 2000 the proportion of women in the grades in which they are currently underrepresented. В 1992 году дипломатическая служба поставила перед собой цель значительно увеличить к 2000 году долю женщин на должностях, на которых они в настоящее время недопредставлены.
Since it was impossible to consider social development separately from economic, political and cultural development, the former Yugoslav Republic of Macedonia had set itself the goal of successful integration into the common European social system. Поскольку социальное развитие неразрывно связано с экономическим, политическим и культурным развитием, бывшая югославская Республика Македония поставила перед собой цель успешно интегрироваться в единую социальную европейскую систему.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
The Chinese Government knows that as the Himalayan glaciers melt and agricultural land shrinks, crop yields will fall, fresh water will become more scarce and the economy itself will suffer, and with it the world's economy. Китайское правительство знает, что по мере таяния ледников в Гималаях и сокращения сельскохозяйственных площадей урожайность будет уменьшаться, запасы свежей воды станут более скудными и экономике, как таковой, а, следовательно, и мировой экономике, будет наноситься ущерб.
By rushing to apologize for a statement they clearly did not understand, British Secretary for Energy and Climate Change Ed Miliband and others have impugned not only the honesty of scientists like Hasnain, but also the credibility of science itself. Поспешив извиниться за заявление, сути которого они совсем не понимали, британский министр энергетики и изменения климата Эд Милибэнд и другие чиновники поставили под сомнение не только честность таких учёных, как Хаснаин, но и достоверность науки как таковой.
The "Walker-issue" initially distracted attention from the Racak outrage itself, at least domestically, but also insured that the international media focused enormous attention on the events and the Government's response. Первоначально "вопрос Уолкера" отвлек внимание от резни в Рачаке как таковой, по меньшей мере внутри страны, а также обеспечил огромное внимание к этому событию, а также к реакции правительства со стороны международных средств массовой информации.
The concept of immunity is, by necessity, based on the prior existence of the criminal jurisdiction of the State, without which the institution of immunity itself would be meaningless. Понятие иммунитета, несомненно, является частью возникшей ранее уголовной юрисдикции государства, без которой институт иммунитета, как таковой, не имеет ни смысла, ни значения.
The market has stockpiled some 21,000 tons of PFOS fire fighting foam concentrate, and some 11,400 tons of fire fighting foam contains PFOS itself, the rest 9,600 tones contains PFOS derivatives. Запасы концентрированных пенообразующих составов, содержащих ПФОС, составляют в общей сложности около 21000 тонн, из которых около 11400 содержат ПФОС как таковой, а в остальных 9600 тоннах ПФОС присутствует в виде производных.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
And when they do, they in fact demonize art itself. А когда они это делают, они фактически обличают всё искусство в целом.
The situation in Western Sahara, as it presents itself to MINURSO, is generally calm. Обстановка в Западной Сахаре, насколько может судить МООНРЗС, в целом спокойная.
The UNOSOM operation in Somalia might have been more successful if it had been able to portray itself in a better light within Somalia and to the world at large. Операция Организации Объединенных Наций в Сомали могла бы завершиться более успешно, если бы удалось представить ее в более выгодном свете как внутри самой Сомали, так и всему миру в целом.
Implementation of the plan would have the gravest adverse consequences for the security not only of China, Russia and other States, but also for that of the United States itself and for global strategic stability in the world as a whole. Реализация такого плана имела бы самые серьезные негативные последствия для безопасности не только России, Китая, других государств, но и для безопасности самих США, для глобальной стратегической стабильности в мире в целом.
Mr. OPERTTI (Uruguay) said that the creation of an international criminal court was of the greatest significance with regard to the development of international law and indeed the international community itself. Г-н ОПЕРТТИ (Уругвай) обращает внимание на то, что создание международного уголовного суда имеет исключительно большое значение для развития международного права и в целом для всего международного сообщества.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
One of the big challenges that comes out of all of this is understanding space itself. Главнейший вопрос, следующий из всего этого, - понимание пространства как такового.
Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового.
In the Special Rapporteur's view, it was also important to distinguish between the formal act and the material act, since it would then be possible to distinguish the operation whereby the legal effects were created from the actual act itself. По мнению Специального докладчика, также важно проводить различие между формальным актом и материальным актом, поскольку таким образом можно отличить действие, порождающее правовые последствия от акта как такового.
Apart from the intergovernmental machinery itself, the Commission is convinced that civil society should be endowed with its own means of independently monitoring the ongoing developments in ocean affairs, thereby making the present system of ocean governance more coherent, transparent and responsive. Комиссия убеждена в том, что помимо межправительственного механизма как такового гражданское общество следует обеспечить собственными средствами независимого контроля за текущими событиями, связанными с проблемами Мирового океана, придав тем самым нынешней системе морепользования более последовательный и транспарентный характер и повысив ее способность оперативно реагировать на возникающие проблемы.
In Althusser's memoirs, this marriage was "madness", not so much because of the tradition itself, but because of the excessive submission, as Charles was not forced to marry Lucienne since his younger brother had not yet married her. В воспоминаниях Альтюссера этот брак был «безумием», не столько из-за самого подчинения обычаю, сколько из-за чрезмерного подчинения как такового, ведь никто не принуждал Люсьен выходить замуж за Шарля.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
In this statement, Latvia has aligned itself with the statement made on behalf of the European Union by our Austrian colleague. В этом выступлении Латвия присоединяется к заявлению, сделанному нашим австрийским коллегой от имени Европейского союза.
Her delegation associated itself with the recommendation of the Conference that a Review Conference should be established to consider those crimes. Делегация Сан-Марино присоединяется к рекомендации Конференции о том, что для рассмотрения этих преступлений необходимо созвать Обзорную конференцию.
Nevertheless, her delegation did not associate itself with the references made in the draft resolution to international instruments to which her Government was not a party. Тем не менее, ее делегация не присоединяется к ссылкам в данном проекте резолюции на международные договоры, участником которых правительство ее страны не является.
His delegation associated itself fully with the statement made by the representative of Brazil and would work constructively during informal consultations to ensure that UNOTIL had all the resources needed to implement its mandate effectively. Его делегация полностью присоединяется к заявлению представителя Бразилии и будет конструктивным образом работать в ходе неофициальных консультаций для обеспечения того, что ОООНТЛ получило все ресурсы, необходимые для эффективного осуществления его мандата.
Since the Board itself would be joining the JCHP, the consensus was that the question of membership should be pursued through the Presidency of the Board. Поскольку сам Совет присоединяется к ОКПЗ, согласованность будет достигнута тогда, когда вопрос о членстве будет решен через президентство Совета.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Sometimes an emotional injury doesn't show itself right away. Эмоциональная травма не всегда проявляется сразу.
Prejudice against LGBT persons manifested itself in discrimination by many private sector organisations, both in recruitment and promotion. Негативное отношение к лицам из числа ЛГБТ проявляется в форме дискриминации во многих организациях частного сектора как в процессе приема на работу, так и при продвижении по службе.
This violence manifests itself in many forms and in many ways. First, it is military violence. Насилие проявляется в многочисленных и разнообразных формах. Во-первых, речь идет о военном насилии.
In many countries, the process of transition itself permitted policy makers to accumulate invaluable practical experience and to obtain improved understanding of the conditions under which various employment-generating policies can work, as well as regarding the linkages between economic growth and employment promotion. Во многих странах осуществляемый процесс перестройки открыл возможности руководителям накопить бесценный практический опыт и лучше понять, при каких условиях может быть эффективной та или иная политика, направленная на расширение занятости, и в чем проявляется взаимозависимость между экономическим ростом и стимулированием расширения занятости.
Mr. Ife Ajewdle (Nigeria) said that his country was concerned about the phenomenon of racism and racial discrimination which was on the increase and manifesting itself in diverse forms, including the Internet. Г-н ИФЕ АДЖЕВДЛЕ (Нигерия) говорит, что Нигерия обеспокоена усилением явления расизма и расовой дискриминации, которое проявляется в различных формах, в частности в Интернете.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
Mrs. Warzazi recalled that the Working Group, basing itself on various testimonies, had always emphasized the need to offer alternative proposals when so-called "miraculous" measures were taken. Г-жа Варзази напомнила, что Рабочая группа, опираясь на различные свидетельства, всегда подчеркивала необходимость выдвигать альтернативные предложения, когда принимались так называемые "чудодейственные" меры.
Both draft resolutions and studies were not made available in time for thorough consideration as the Secretariat itself lacked the time to prepare the relevant documents. Как проекты резолюций, так и исследования не представлялись своевременно для подробного рассмотрения, поскольку самому секретариату не хватало времени для подготовки соответствующих документов.
Compliance audit (compliance with environmental requirements both from regulations/legislation and from the company itself); аудит соблюдения (соблюдения природоохранных требований, установленных как правилами/законодательством, так и самой компанией);
The State must be a partner which respects your constitutional rights and your decision-making autonomy, not only in the communes and provinces, but also at the level of New Caledonia itself. Государство должно быть партнером, уважающим ваши конституционные права, ваше право на автономное принятие решений, как на уровне коммун и провинций, так и на уровне всей Новой Каледонии.
The European Union Forum of Judges for the Environment played an important role by providing expertise and advice, both during the preparatory process and during the workshop itself, at which three high-level judges from Belgium and the United Kingdom participated as experts. Важную роль сыграл Форум судей по экологическим делам Европейского союза, представители которого делились своими экспертными знаниями и предоставляли консультации как в ходе подготовительного процесса, так и во время проведения самого рабочего совещания, в котором в качестве экспертов участвовали трое высокопоставленных судей из Бельгии и Соединенного Королевства.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
The installer itself does not have support for it, so Art has been essentially bootstrapping ReactOS onto the partition and then using grub to load freeldr. Программа установки сама по себе не поддерживает ext2, поэтому Арт просто перенёс ReactOS на раздел, а затем использовал GRUB для загрузки freeldr.
Germany has submitted observations on behalf of the European Union. Sweden fully aligns itself with those observations and would like to add the following comments. Германия представила замечания от имени Европейского союза. Швеция полностью поддерживает эти замечания и хотела бы добавить нижеследующие комментарии.
My Belgian colleague has already addressed the Assembly on behalf of the 15 States members of the European Union in a statement with which my country aligns itself completely. Мой бельгийский коллега уже выступил перед Ассамблеей от имени 15 государств-членов Европейского союза с заявлением, которое моя страна полностью поддерживает.
Mr. Assaf (Lebanon) expressed his delegation's strong support for the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, and requested clarification as to the current accepted definition of the term "outer space" itself. Г-н Ассаф (Ливан) говорит, что его делегация решительно поддерживает деятельность Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, и просит разъяснить, как обстоят дела с принятым на данный момент определением понятия «космическое пространство».
His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion that it was always the exclusive responsibility of the State itself to rectify the defect in the expression of its consent. Германия поддерживает вывод Специального докладчика, состоящий в том, что во всех случаях само государство отвечает за те недостатки, которые связаны с его согласием.
Больше примеров...