Mr. Freeman (United Kingdom): Our Iranian colleague has just referred to a proposed new phrasing of the sixth preambular paragraph of their draft resolution. | Г-н Фримэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Наш иранский коллега только что предложил новую формулировку шестого пункта преамбулы своего проекта резолюции. |
In addition to that, because we have already referred in paragraph 4 to the point that the Disarmament Commission did not hold any substantive meeting in 2005, as pointed out first by my Iranian colleague, I really wonder whether we need the amendment to paragraph 7. | Кроме того, поскольку мы уже сослались в пункте 4 повестки дня на то, что Комиссия по разоружению не проводила основной сессии в 2005 году, как отметил сначала мой иранский коллега, я не вижу необходимости в поправке к пункту 7 повестки дня. |
And the Iranian Shah cut him to pieces... | А шах Иранский разрезал его... |
On 8 October 1998, the armed Afghan forces in the Khatai, Gol Aalam, Dahaneh Shur, Ghalea Jun and Tutak sentry posts of Afghanistan fired with heavy and semi-heavy weapons towards the Iranian sentry posts, wounding an Iranian border guard. | 8 октября 1998 года вооруженные афганские солдаты афганских сторожевых постов в Хатайе, Гол-Аалламе, Дахани-Шуре, Галия-Джуне и Тутаке обстреляли из оружия среднего калибра иранские сторожевые посты, в результате чего был ранен один иранский пограничник. |
At 1130 hours an Iranian patrol boat with four persons in military uniform on board approached an Iraqi fishing boat in the Sayhan area at coordinates 0958. | В 11 ч. 30 м. иранский патрульный катер, на борту которого находилось четыре человека в военной форме, приблизился к иракскому рыболовному судну в районе Сайхана в точке с координатами 0958. |
Thirdly, with regard to Iran, it is essential that the Iranian Government sincerely implement all requirements of the relevant IAEA resolutions. | В-третьих, правительство Ирана должно добросовестно выполнить все требования соответствующих резолюций МАГАТЭ. |
During that period, these four Iranian diplomats at the Iranian Embassy in Lebanon were travelling by road from north Lebanon towards the capital Beirut when they disappeared while crossing a checkpoint in an area not under the authority of the Lebanese armed forces. | В течение этого периода указанные четыре иранских дипломата из посольства Ирана в Ливане ехали по дороге из северной части Ливана в столицу Бейрут и исчезли во время проезда через контрольно-пропускной пункт в районе, находящемся не под контролем ливанских вооруженных сил. |
Only about 10 per cent of the total number of displaced persons live in organized camps run by the Iranian and Turkish Red Crescent Societies and the Islamic Relief Organization. | Лишь около 10 процентов от общей численности перемещенных лиц проживает в оборудованных лагерях, созданных обществами Красного Полумесяца Ирана и Турции и Исламской организацией по оказанию чрезвычайной помощи. |
Over the course of this year, we have had intensive discussions on the Iranian nuclear issue in the Council as concerted international efforts continued for the purpose of seeking a peaceful and diplomatic resolution of this problem by the States concerned, including my own. | В течение этого года мы вели интенсивные дискуссии в Совете о ядерной проблеме Ирана, и параллельно с этим заинтересованные государства, включая и мое государство, по различным каналам продолжали прилагать усилия на международном уровне по поиску мирного дипломатического решения этой проблемы. |
At 1130 hours a group of some 30 Iranian civilians, men and women, was seen with a number of vehicles coming from a point inside Iranian territory at coordinates 598176 (1:100,000 map of Mina' al-Bakr). | В 11 ч. 30 м. была замечена группа в составе около 30 иранских гражданских лиц, мужчин и женщин, на нескольких автотранспортных средствах, следовавших из точки на территории Ирана с координатами 598176 (по карте Мина-эль-Бакр масштаба 1:100000). |
Zev told me he was iranian. | Зев сказал мне, что он иранец. |
Article 31 of the Constitution states that every Iranian individual and family is entitled to housing appropriate to their need. | Статья 31 Конституции гласит, что каждый иранец и каждая иранская семья имеют право на жилище, соответствующее их потребностям. |
If the Iranian is dead, the real Courier would have killed me, too. | Если бы иранец был мертв, настоящий Курьер убил бы и меня. |
I knew that despite the fact that Arastoo said he was Iranian, his accent was Jordanian. | Я знаю, что несмотря на тот факт, что Арасту говорит, что он Иранец, его акцент был иорданским. |
Do you have a problem with him being Iranian? | Тебе не нравится, что он - иранец? |
The Iranian Government believes that there are differences of opinion and an ambivalent attitude among United Nations bodies towards the problem of drug trafficking in Iran. | По мнению правительства Ирана, между органами системы Организации Объединенных Наций имеются расхождения во мнениях и "двойной подход" в отношении проблемы оборота наркотиков в Иране. |
There's the Iranian connection. | В том числе в Иране. |
Of course, no Iranian decision-maker is interested in a US-success in Iraq that might well put regime-change in Iran back on the agenda. | Конечно, ни один иранский политик не заинтересован в успехе США в Ираке, что вполне может вернуть на повестку дня обсуждение смены режима в Иране. |
Provincial centres have also broadcasted 12,343 hours of TV programmes, making up 34.6 per cent of all Iranian TV's broadcasting hours in 1996/97. | В 1996/97 году провинциальные центры транслировали также телевизионные программы, общей продолжительностью 12343 часа, что составляет 34,6% всего времени телевизионного вещания в Иране. |
According to the Iranian newspaper Ressalat of 17 October 1993, a prisoner named Mohsen was condemned by an Islamic Revolutionary Court in eastern Iran to hand amputation on charges of robbery and drug dealings. | Как сообщалось в номере иранской газеты "Рессалат" от 17 октября 1993 года, заключенный по фамилии Мохсен был осужден исламским революционным судом в восточном Иране к отсечению руки за грабеж и торговлю наркотиками. |
Iranian cooperation is essential to stable solutions in Iraq and Syria, and the country plays an important role in the Israel-Palestine conflict and in Lebanon. | Уже сейчас сотрудничество с Ираном является условием восстановления стабильности в Ираке и Сирии, а кроме того, эта страна играет важную роль в израильско-палестинском конфликте и в Ливане. |
But, if not, the question of whether to use military force to slow the development of an Iranian nuclear weapon will come to the fore. | Но если нет, то вопрос, применять ли военную силу, чтобы замедлить разработку Ираном ядерного оружия, выйдет на передний план. |
At its 748th meeting, on 13 June 2000, it was noted that the organization, based in France, focused essentially on Iranian issues. | На своем 748м заседании 13 июня 2000 года он отметил, что эта организация, базирующаяся во Франции, занимается преимущественно Ираном. |
I fought on the Iranian front. | Я воевал с Ираном. |
Vessels under the Islamic Republic of Iran Shipping Lines and its related companies change names frequently, in most cases from those easily identified as Iranian-related to those not indicating any Iranian origin. | Относящиеся к компании «Исламик Рипаблик оф Иран шиппинг компани» суда и связанные с ней компании часто меняют свои названия, причем в большинстве случаев с названий, позволяющих легко установить связь с Ираном, на названия неиранского происхождения. |
The delegation of the Islamic Republic of Iran made a presentation on the Iranian EIA system to the Working Group. | Делегация Исламской Республики Иран представила Рабочей группе сообщение об иранской системе ОВОС. |
The following day, nine Iranian diplomats and a journalist were ferociously gunned down inside the Consulate-General of the Islamic Republic of Iran in Mazar-i-Sharif. | На следующий день девять иранских дипломатов и один журналист были зверски убиты на территории Генерального консульства Исламской Республики Иран в Мазари-Шарифе. |
At the 250th meeting, the observer of the Islamic Republic of Iran raised the issue of the denial of United States entry visas to Iranian representatives. | На 250-м заседании наблюдатель от Исламской Республики Иран поднял вопрос о отказе Соединенных Штатов в выдаче въездных виз иранским представителям. |
On 12 January the Government reported that following the murder of five Iranian citizens the President of the Islamic Republic of Iran appointed a special committee to investigate the killings and to identify the perpetrators in order to bring them to justice. | 12 января правительство сообщило о том, что после убийства пяти иранских граждан Президент Исламской Республики Иран назначил специальный комитет для расследования этих убийств и установления личности преступников с целью предания их правосудию. |
On the same day, at 1300 hours, a two-person team of the same terrorist organization, trying to infiltrate into the territory of the Islamic Republic of Iran from the border point of Khosro-Abad, engaged Iranian border guards. | В тот же день, в 13 ч. 00 м. группа из двух человек, принадлежащих к той же самой террористической организации, попыталась проникнуть на территорию Исламской Республики Иран со стороны пограничного поста Хосровобад, но была встречена иранскими пограничниками. |
For example, in NIOC's statement of claim, the losses attributed to National Iranian Drilling Company are included in the claim of Offshore Production Management. | Например, в изложении претензии НИОК потери компании "Нэшнл ирэниен дриллинг компани" включаются в претензию, касающуюся Управления морской добычи. |
National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
National Iranian Tanker Company ("NITC") is a corporation created under Iranian law. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" ("НИТК") является корпорацией, учрежденной по иранским законам. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |