Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
He confirmed that some minors were indeed detained in prisons instead of being placed in homes for young offenders. Он подтверждает, что некоторые несовершеннолетние действительно содержатся в тюрьмах, а не в спецучреждениях для малолетних правонарушителей.
Second, common legal rules on group consolidation do not exist; indeed, many EU countries' commercial law contains no legal definition of a group. Во вторых, не существует общих правовых норм по консолидации групп; действительно, торговое право многих стран ЕС не содержит никакого юридического определения группы.
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. Оно отмечает, что, даже если предположить, что первый заявитель действительно занимался активной политической деятельностью в 1998 году, его политическая деятельность уже не является значимой с учетом текущей политической ситуации в Тунисе.
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени.
Mr. Sarufa (Papua New Guinea), speaking in explanation of vote before voting, said that while the right to life was indeed the core issue being addressed in the draft resolution, other important matters, including sovereignty, also required proper consideration. Г-н Саруфа (Папуа - Новая Гвинея), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как право на жизнь действительно является главным вопросом, который рассматривается в проекте резолюции, должного внимания требуют и другие важные вопросы, включая суверенитет.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
This will, indeed, be an historic achievement. Это и в самом деле будет историческим достижением.
Indeed, many of those individuals serve at great risk to their personal safety and security, and some have lost their lives. В самом деле, многие из них несут службу с огромным риском для своей личной безопасности, и некоторые даже гибнут.
Indeed, the phrase "casino banking" tends to ignore the fact that casinos have a rather good handle on their returns. На самом деле, фраза "банковский игорный дом" проявляет тенденцию к игнорированию того факта, что деньги с лихвой возвращаются в казино в виде прибыли.
Indeed, despite their geopolitical dissonance, the world's most-powerful democracy and its most powerful autocracy have much in common when it comes to how they approach international law. В самом деле, несмотря на их геополитический диссонанс, наиболее мощная демократия мира и самая мощная мировая автократия имеют много общего, когда дело касается того, как они подходят к международному праву.
Indeed, many academic economists believe that central bankers could perfectly well be replaced with a computer programmed to implement a simple rule that adjusts interest rates mechanically in response to output and inflation. Многие академические экономисты в самом деле считают, что банкиров центральных банков могут без проблем заменить компьютерные программы, которые будут просто механически приводить в соответствие процентные ставки в ответ на показатели производства и инфляции.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
If that aggression continues, it could have serious consequences for the Middle East and, indeed, for international peace and security. Если эта агрессия будет продолжаться, она может повлечь за собой серьезные последствия для Ближнего Востока и, более того, для международного мира и безопасности.
We are very grateful for the outstanding work that they have done during this month and, indeed, throughout our membership of this body. Мы очень признательны им за выдающуюся работу, которую они проделали в течение этого месяца и, более того, во время нашего пребывания в составе этого органа.
Indeed, transparency is the best tool and format for expressing the views of all States without discrimination. Более того, транспарентность является наилучшим инструментом и форматом для выражения мнений всех государств без дискриминации.
Indeed, the US effort merely widened the divide on security issues within Pakistani- a situation that serves no one's interests. Более того, усилия США только увеличили раскол внутри Пакистана из-за вопросов безопасности - ситуация, которая не соответствует ничьим интересам.
It needs to apply to individuals of every ethnic background and region - women as well as men. Indeed, in all of our efforts - relief, rehabilitation and reconstruction - we must ensure that women play prominent roles as planners, implementers and beneficiaries. Более того, во всех наших усилиях, которые направлены на оказание чрезвычайной помощи, восстановление и реконструкцию, мы должны обеспечить женщинам возможность играть значимую роль в планировании, оказании и получении помощи.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
By doing so, we would be highlighting the holistic nature and the continued relevance of Mahatma's message for our times - indeed, for all time to come. Тем самым мы бы выделили целостный характер и сохраняющуюся актуальность учения Махатмы и в наше время - фактически, на все грядущие времена.
Indeed, Canada's decision in this regard was upheld at all levels of judicial review and appeal. Решение канадских властей фактически было поддержано на уровне всех инстанций, занимающихся судебным надзором и апелляционным производством.
Indeed, the financial situation of the United Nations is central to the significance and future of our Organization. Фактически финансовая ситуация Организации Объединенных Наций является центральным элементом для значимости и будущего нашей Организации.
Indeed, reports indicate that many successful dialogue projects have actually been initiated by mayors or other municipal actors. И действительно, как показывают сообщения, многие успешные проекты диалога были фактически инициированы мэрами или другими чиновниками муниципального уровня.
Indeed, much of what UNTAET has achieved would not have been possible without the resources and political support provided by the United Nations and the international community. Фактически многие из достижений ВАООНВТ не были бы возможными без ресурсов и политической поддержки Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
This agenda has indeed blocked the peace process on all tracks. Эти планы по сути блокируют мирный процесс по всем направлениям.
As a general principle, all disarmament obligations should, indeed, be rigorously enforced. По сути, в качестве общего принципа, необходимо энергично обеспечивать выполнение всех обязательств в области разоружения.
The list can indeed go on ad infinitum. Этот список можно продолжать, по сути, до бесконечности.
Conventions that have not been specifically implemented because harmony of norms has been ascertained, can be and are indeed invoked before and applied by the Danish courts and other law-applying authorities. Конвенции, которые конкретно не были включены в законодательство из-за совпадения их положений, могут использоваться и, по сути дела, уже используются судами и другими правоприменительными органами Дании.
Indeed, there is now common ground on how this should be achieved. По сути, в настоящее время имеется общая основа в отношении того, как этого следует добиваться.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
The decolonization movement was one with which the United Nations was closely identified, and indeed was part of the Organization's founding mission. Процесс деколонизации представляет собой явление, с которым непосредственно отождествляется Организация Объединенных Наций, и поистине составляет часть созидательной миссии Организации.
This is why we would appeal to all delegations to look again at our proposals in order to verify that the shape and function of our mechanism is indeed one which can operate with the highest degree of respect for the political and military interests of any State concerned. Вот почему мы бы призвали все делегации вновь посмотреть наши предложения, с тем чтобы удостовериться, что по своей форме и функции наш механизм поистине может оперировать с высочайшей степенью уважения политических и военных интересов любого соответствующего государства.
But, as indeed recognized by the Ambassador of Australia in putting forward that topic, it will need to be treated in such a way as not to divert us from our efforts to achieve agreement on a programme of work. Но, как поистине признал, выдвигая эту тему, посол Австралии, ее надо будет трактовать таким образом, чтобы не отвлекать нас от достижения согласия по программе работы.
Indeed, this is an historic moment you are presiding over. Вы поистине председательствуете в исторический момент.
Our collective efforts to address the special needs and problems of the LLDCs are indeed vital for the attainment of the Millennium Development Goals. Наши коллективные усилия по удовлетворению особых потребностей и решению проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, имеют поистине жизненно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
The United Nations remains indeed the only institution capable of bringing about the new world order to which we all so deeply aspire. Организация Объединенных Наций остается единственным институтом, способным обеспечить новый мировой порядок, которому все мы так глубоко привержены.
If that is indeed the case, it would have behooved the Council to clarify those reasons in its annual report in order for the Assembly to consider them and find other means to avert future tragedies. Если это действительно так, то Совету следовало бы изложить эти причины в своем ежегодном докладе, с тем чтобы Ассамблея рассмотрела их и нашла другие средства предотвращения будущих трагедий.
Indeed, we can identify no worldwide consensus with respect to the standards and practices concerning the granting of interim measures by arbitral tribunals. Так, мы не смогли определить наличия какого-либо всемирного консенсуса применительно к стандартам и практике вынесения обеспечительных мер третейскими судами.
Indeed, the decision to extend the scope of the CCW to armed conflicts other than international conflicts and the recent entry into force of the Open Skies Treaty are relevant steps forward, and Romania will continue to be actively engaged in their implementation. Так, важными шагами вперед являются решение о распространении сферы применения КОО на вооруженные конфликты немеждународного характера и недавнее вступление в силу многостороннего Договора по открытому небу, и Румыния будет и впредь активно участвовать в их практической реализации.
Indeed, at the height of the fighting for control of the northern town of Rutshuru last October, the IRC teams that were stationed there decided to evacuate temporarily because the risk was simply too great. В самом деле, в разгар боев за контроль над северным городом Рутшуру в октябре прошлого года находящиеся там бригады IRC приняли решение о временной эвакуации, так как риск дальнейшего пребывания был попросту слишком велик.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
In the absence of such an approach, we fear that the vicious cycle of violence and killings would be renewed and, indeed, heightened. Мы опасаемся, что если не возобладает такой подход, то порочный круг насилия и убийств возродится и даже пойдет по нарастающей.
As we have heard today, the critical contribution of civil society to post-conflict situations is well documented in other examples around the world - indeed, often better documented, frankly, than the three of which I have spoken today. Как мы уже слышали сегодня, принципиальный вклад гражданского общества в урегулирование постконфликтных ситуаций убедительно подтверждают также примеры других стран мира, возможно, даже более убедительно, чем те три примера, которые я привел в своем выступлении.
Whatever the history of its evolution, the Convention marks more than the culmination of a successful negotiating process: it also marks, in an equally important sense, the beginning of a process, indeed an even more difficult process. Как бы ни развивался этот процесс, Конвенция ознаменовала не только завершение успешного процесса переговоров: она также, что не менее важно, стала началом другого процесса, по сути, процесса даже еще более сложного.
Indeed, the mandate of my Representative is also represented on Network review missions. Можно даже сказать, что мандат моего Представителя перекликается с задачами осуществляемых сетью обзорных миссий.
Primogeniture, or indeed heredity itself, was never legally established in Byzantine imperial succession, because in principle the Roman Emperor was selected by common acclamation of the Senate, the People and the Army. При этом необходимо учитывать, что примогенитура, и даже наследование как таковое, никогда не было принято как закон при наследовании византийского трона, так как римский император избирался общей аккламацией сената, народа и армии.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
Ensuring a greater role for women in decision-making was indeed a matter of justice, but it was also a condition for social development. Обеспечение более широкого участия женщин в процессе принятия решений, безусловно, является требованием справедливости, но и также необходимым условием для ускорения социального развития.
Such cooperation on the whole island indeed creates solid ground on which to address the underlying human rights issues, which could also have a positive impact on the reconciliation process as a whole. Такое сотрудничество в пределах всего острова, безусловно, способствует формированию прочной основы для решения фундаментальных вопросов соблюдения прав человека и позитивного развития процесса примирения в целом.
I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс.
While there was indeed a plethora of international institutions designed to facilitate negotiation and cooperation among States, they fell far short of what was required for the effective enforcement of obligations the breach of which might give rise to criminal responsibility on the part of the State. Безусловно, существует множество международных учреждений, задачи которых заключаются в содействии переговорам и сотрудничеству между государствами, однако они далеко не удовлетворяют требованиям, предъявляемым в части эффективного выполнения обязательств, нарушение которых может повлечь за собой уголовную ответственность государства.
Indeed, there has been significant progress in terms of decentralization and co-management arrangements. В деле децентрализации и создания механизмов совместного управления безусловно был достигнут значительный прогресс.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
If that was indeed the case, the judiciary must be made aware of both of those instruments. Если дело обстоит именно так, то судебные органы должны иметь представление об обоих этих инструментах.
Speed is indeed one of the most important components but only one of many that determine the course of events in traffic. Скорость действительно является одним из наиболее важных элементов, однако именно лишь одним из множества других критериев, позволяющих установить, что происходит в рамках дорожного движения.
The Chair said that the idea was to hold a general discussion on a cluster of items that were indeed on the agenda: items 165 to 174, all of which related to the granting of observer status in the General Assembly. Председатель говорит, что идея заключается в проведении общей дискуссии по ряду вопросов, действительно включенных в повестку дня, а именно по пунктам 165 - 174, которые касаются предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
Indeed, Poland received just that in 1991. Действительно, именно так поступили с Польшей в 1991 году.
It is indeed among elites that revisionism remains strongly active, in terms of silence over the events of the past as well as the intellectual reinterpretation of history and negation of the Holocaust. Именно внутри элит продолжает преобладать ревизионизм, выражающийся как в забвении исторической памяти, так и в теоретических изысканиях для переписывания истории и в отрицании Холокоста.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, in the Khodorkovsky affair, all procedural requirements have been blithely neglected. Ведь в деле Ходорковского были беззаботно проигнорированы все процессуальные требования.
Indeed, all signatories to the Declaration have the moral obligation to do everything possible to help realize all the elements of the right to development as a human right. Ведь все стороны, подписавшие Декларацию, несут моральное обязательство делать все от них зависящее, чтобы содействовать реализации всех элементов права на развитие как права человека.
Indeed, management of the crisis in the context of globalization and interdependence requires an integrated response of the parties as well as a change in the global financial system, more efficient institutions, counter-cyclical policies, better monitoring of risk and institutional regulation. Ведь для управления кризисом в условиях глобализации и взаимозависимости нужны комплексная реакция сторон, а также реформа глобальной финансовой системы, более эффективные учреждения, антициклическая политика, более совершенный мониторинг рисков и институциональное регулирование.
Therefore, it is not clear that efforts to negotiate peace in the more troubled Afghan provinces are succeeding; indeed, terrorist violence spreading elsewhere may suggest the opposite. Поэтому непонятно, каким образом усилия по проведению мирных переговоров в наименее спокойных провинциях Афганистана добиваются успеха, ведь расползающееся повсеместно террористическое насилие, скорее, свидетельствует об обратном.
When that happens - indeed, precisely because that happens - we try harder to enforce it. Ведь не отказываемся же мы от закона, когда он нарушается.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
My delegation fears that if the process is not properly concluded, that situation could lead to yet another cycle of tensions and, indeed, violence, in Burundi. Наша делегация опасается, что, если процесс не будет доведен до надлежащего завершения, ситуация в Бурунди может вылиться в очередной виток напряженности и, конечно же, насилия.
Indeed, there are several areas in which cooperation can be strengthened. Конечно, есть ряд областей, где они могут сотрудничать более тесно.
Or, indeed, a helicopter. Или, конечно, вертолет.
The Lexicon is a riddle, indeed, but you will eventually unravel its mysteries, and when you do, our enemies will be swept away. Конечно, Лексикон загадка, но, однажды, ты ее разгадаешь, и тогда наши враги исчезнут с лица земли.
We do indeed have differences of view, analysis and conception. We know this, but we also hold this system of argument and counter-argument very dear. У нас, конечно, есть расхождения в точках зрения, аналитических подходах и концептуальных представлениях, и нам это ведомо, но мы еще и дорожим этим качеством, которое присуще противоречивым дискуссиям.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
Our excitement, indeed, knows no bounds. И волненье наше, несомненно, не имеет границ.
The global surge of democracy and popular participation as the sole guarantors of stability and the litmus tests of good-governance is indeed a development of historic proportions. Наблюдаемая в мире волна демократизации и общественного участия, которые выступают единственными гарантами стабильности и самым точным показателем благого управления, несомненно, являются событиями исторической значимости.
That decision is aimed, without a doubt, at demonstrating the international community's commitment to undertake comprehensive and multifaceted action in order to deal with this scourge and its dangerous ramifications, which are indeed a potential threat to the economic and social equilibrium of most countries. Это решение, несомненно, направлено на то, чтобы продемонстрировать готовность международного сообщества предпринять глобальные, всеобъемлющие и многосторонние действия для того, чтобы покончить с этим бедствием и его опасными последствиями, которые, действительно, создают потенциальную угрозу социально-экономическому равновесию большинства стран.
Indeed, some guidelines were simply recommendations for good practice, which was consistent with the Guide's overarching purpose. Несомненно, некоторые руководящие положения являются просто рекомендациями по надлежащей практике, которая соответствует общей цели Руководства.
Indeed, the forthcoming status process presents risks and confronts political leaders with difficult choices, but it represents a huge opportunity for Kosovo. Этот процесс и возможные провокации со всех сторон, несомненно, станут проверкой нашей способности обеспечить безопасность, которая в целом успешно поддерживалась в Косово на протяжении последних 18 месяцев.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
But sovereignty also carries with it responsibilities - indeed, responsibilities first and foremost. Ведь суверенитет также подразумевает ответственность - по существу, прежде всего ответственность.
In her meetings with my representative, and indeed also in her public statements, Daw Aung San Suu Kyi has repeatedly expressed her own and her party's readiness to engage at the earliest possible date in a substantive dialogue with the Myanmar authorities. В ходе своих встреч с моим представителем и в своих публичных заявлениях До Аунг Сан Су Чжи неоднократно высказывала свою собственную готовность и готовность ее партии как можно скорее начать диалог по существу с властями Мьянмы.
Indeed, the State party's legislation provides that any liability of the trustees attaches to the State. По существу законодательство государства-участника предусматривает, что любая ответственность попечителей возлагается на государство.
Non-suited asylum-seekers and foreign nationals subject to deportation could only appeal to the Ministry of Justice. That authority did indeed have jurisdictional control over the procedure but did not re-examine the decision taken by the lower administrative authorities based on the merits. Просители убежища, ходатайства которых были отклонены, и иностранцы, в отношении которых принято решение об удалении с территории, могут обратиться с жалобой только в Министерство юстиции, хотя это учреждение осуществляет только судебный контроль процессуальных действий и не занимается пересмотром решений нижестоящих административных властей по существу.
Indeed, all the major international conferences since the Millennium Summit and G8 meetings have promised to address the imbalances and inequities in globalization, of which trade is the most visible manifestation. По существу, на всех крупных международных конференциях со времени Саммита тысячелетия и на всех совещаниях "большой восьмерки" высказывались обещания принять меры по устранению перекосов и неравенства в сфере глобализации, которые в наибольшей степени проявляются в области торговли.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
Indeed, the General Assembly yesterday took up the question of the situation in Central America. Собственно говоря, вчера Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о положении в Центральной Америке.
Indeed, this difficult task is a serious challenge to us, not only for our own generation, but also for the sake of posterity. Собственно говоря, решение этой сложной задачи является для нас серьезным вызовом, причем не только для нашего, но и грядущих поколений.
Indeed, the continued pervasiveness of premeditated attacks throughout the country suggests that force, rather than dialogue, remains the parties' preferred means of interaction. Собственно говоря, сохраняющийся систематический характер преднамеренных нападений в масштабах всей страны наводит на мысль о том, что не диалог, а сила продолжают оставаться предпочтительными средствами взаимодействия.
Indeed, as the World Bank rightly puts it, a major acceleration of growth is unlikely without a dramatic improvement in human capital, particularly public health. Собственно говоря, как справедливо отмечается Всемирным банком, существенное ускорение процесса роста не будет возможным без радикального улучшения положения в области людских ресурсов, особенно, в сфере здравоохранения.
Indeed, I will make the request right now, from the floor, to read out the name of the countries that requested voting on the different draft resolutions. Собственно говоря, я прямо сейчас с места обращусь с просьбой зачитать названия стран, обратившихся с просьбой провести голосование по различным проектам резолюций.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Barack Obama understands this; indeed, it helped to secure his victory. Барак Обама это понимает; в самом деле, это помогло ему победить на выборах.
Well, indeed, I'm very, very lucky. Мне, в самом деле, очень и очень повезло.
Indeed, it is now starkly apparent that much of Al-Qaida and its top leadership prefer refuge in Pakistan to any other place. В самом деле, теперь очевидно, что большая часть членов Аль-Каиды и ее высшее руководство предпочитают укрываться именно в Пакистане, а не в каком-либо другом месте.
Indeed, reports received indicate that racist, xenophobic and intolerant acts perpetrated by persons belonging or linked to extremist political parties, movements and groups are not always prosecuted or adequately sanctioned. В самом деле, полученные сообщения свидетельствуют о том, что акты расизма, ксенофобии и нетерпимости, совершаемые лицами, принадлежащими к экстремистским политическим партиям, движениям и группам или связанными с ними, не всегда преследуются в судебном порядке или адекватно караются.
The narrator adds: "It is probable that the Bishop was indeed a witness of this death-agony." Ниже автор поясняет: «быть может, и в самом деле епископ присутствовал при этой предсмертной агонии».
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
Home of the free, indeed. Воистину, "родина свободных".
The time for prayer is indeed over. Время для молитв воистину закончилось.
The most amazing race indeed! Воистину, они высшая раса.
The day a man such as yourself is given a position of this importance is a dark day indeed. День, когда такому человеку, как вы доверили столь важный пост воистину черный день.
"the consequences of our actions are so complicated, so diverse that predicting the future is a very difficult business indeed." "Последствия наших действий так сложны и многообразны, что предсказывание будущего - воистину сложное занятие"
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
I am indeed a demon, But my curse is my own. I have no gift, Я и вправду демон, но моё проклятье - только моё.
Indeed, these rulers now have much to ponder. И вправду, данным правителям сейчас хватает над чем задуматься.
It does indeed, my lord. И вправду, владыка.
One of the greatest on CHatyrdage - suuk-«íá, length 210 m. its(her) Name quite opravdanno: here it is indeed cool enough, constant temperature of air - +6 os... There Is a water and nastennye figures. Одна из самых больших на Чатырдаге - Суук-Коба, длиной 210 м. Название ее вполне оправданно: здесь и вправду довольно прохладно, постоянная температура воздуха - +6 оС... Есть вода и настенные рисунки.
A woman like you, you will do very well indeed. Женщине, типа вас, там будет и вправду очень хорошо.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Now get off back to Thornfield Hall, if that is indeed where you live. Теперь возвращайтесь в Торнфилд-Холл, если вы и впрямь там живете.
Our chairs are indeed almost touching. Наши кресла и впрямь почти соприкасаются.
It's indeed admirable. Это и впрямь восхитительно.
The breeze must feel wonderful indeed with a face as beautiful as yours against it. Ветру и впрямь должно быть очень приятно коснуться столь прекрасного лица, как Ваше.
Indeed I do know the ways of gentry. Я и впрямь знаю, как это бывает в свете.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, like all women, she is. Так и есть, как со всеми женщинами, и с ней.
I did indeed, Your Majesty. Так и есть, Ваше Величество.
Yes, it is indeed. Да, так и есть.
Yes, indeed there are. Да, так и есть.
Yes, yes indeed. Да, так и есть.
Больше примеров...