Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
The Convention itself continued to strike the necessary balance between military and humanitarian considerations and, since its inception, had included among its parties major users and producers of conventional weapons. Да и сама Конвенция продолжает выдерживать необходимый баланс между военными и гуманитарными соображениями и со своего создания включает в числе ее сторон крупных пользователей и производителей обычных вооружений.
The legitimacy of Kim Jong-un's claim to power is weak, despite his blood tie to his father and grandfather, the dynasty that has ruled North Korea since its inception. Легитимность притязаний на власть Ким Чен Ына, достаточна слабая, несмотря на его кровные узы со своим отцом и дедом, династией, которая правила Северной Кореей с момента ее создания.
After all, the question of apartheid and democratic rule in South Africa has been on the United Nations agenda since the very inception of the Organization. Ведь вопрос апартеида и демократического правления в Южной Африке стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций с момента создания Организации.
B. Resources made available and operating costs from inception to 30 June 1996 с момента создания Миссии по 30 июня 1996 года 12 7
Mr. de ARAUJO CASTRO (Brazil): Since its inception seven years ago, the zone of peace and cooperation of the South Atlantic has contributed to fostering cooperation and strengthening peace. Г-н АРАУЖУ КАСТРУ (Бразилия) (говорит по-английски): Со времени своего создания, семь лет тому назад, зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике способствовала развитию сотрудничества и укреплению мира.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
UNFPA has since its inception supported countries in their efforts to improve access to and utilization of family planning services. С самого начала своей деятельности ЮНФПА оказывает странам поддержку в деле расширения доступа к услугам по планированию семьи и повышения эффективности их использования.
The purpose of ensuring protection to victims suffering damage from transboundary harm has been an essential element from the inception of the topic by the Commission. Достижение цели защиты жертв, терпящих ущерб в результате трансграничного вреда, является важнейшим элементом работы Комиссии с самого начала разработки этой темы.
In that connection, his delegation, which had been involved with the Commission's work from its inception, was pleased to note the creation of the International Trade Law Division within the Office of Legal Affairs. В этой связи делегация его страны, которая с самого начала принимала участие в работе Комиссии, с удовлетворением отмечает создание в Управлении по правовым вопросам Отдела по праву международной торговли.
To that end, the Plan was designed from its inception as a staff-driven process, the extensive nature of which must be stressed. С этой целью План с самого начала строился как процесс, инициируемый сотрудниками с упором на его обширный характер.
A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы.
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
Since its inception, South Korea has seen substantial development in education, economy, and culture. Со времени своего основания Южная Корея прошла большой путь в развитии своего образования, экономики и культуры.
Commodity issues and problems have been at the centre of UNCTAD's work programme since its inception in 1964. Вопросы и проблемы, связанные с сырьевыми товарами, занимают центральное место в программе работы ЮНКТАД с момента ее основания в 1964 году.
Since its inception, the Center has focused primarily on issues of energy and global climate change. С самого своего основания деятельность центра направлена на вопросы энергии и глобального изменения климата.
In 2009, Clash named the album number 3 on the "Clash Essential 50", a list of the most important albums released since the magazine's inception in 2004. В 2009 году «Clash» поставил альбом на третье место в «Clash Essential 50» - списке важнейших альбомов, выпущенных с момента основания журнала в 2004 году.
The Board thanked Mr. Mediratta and Mr. Prando for their excellent work and dedication to the panel from its inception in 2002 until their replacement. г-ну Прандо за проделанную ими прекрасную работу и активное участие в деятельности группы с момента ее основания в 2002 году до их ухода в отставку.
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
The United Nations has since its inception been in the vanguard in the promotion and defence of human rights and democratic freedoms. С момента своего образования Организация Объединенных Наций остается в авангарде развития и защиты прав человека и демократических свобод.
Since its inception, the United Nations has played a central role in the longer-term strategies for conflict prevention, in particular in the fields of disarmament and arms control, human rights and equitable economic and social development. С момента своего образования Организация Объединенных Наций играет центральную роль в долгосрочных стратегиях предотвращения конфликтов, в частности в областях разоружения и контроля над вооружениями, прав человека и равноправного экономического и социального развития.
Since its inception in 1991, GEF funding has declined by almost 10 % as a share of the combined GDP of the 38 contributing nations; С момента образования в 1991 г. уровень финансирования GEF снизился на 10% в сравнении с долей ВВП 38 стран-участниц;
The above activities cover the period from the inception of the Working Group to the submission date of the present report, namely, 23 March 2012. Вышеуказанная деятельность охватывает период с момента образования Рабочей группы до момента представления настоящего доклада, а именно 23 марта 2012 года.
From its inception, the United Nations has had the dual mission of maintaining international peace and security and of promoting the social and economic development of all peoples of the world. С самого момента своего образования на Организацию Объединенных Наций возлагается двойственная задача поддержания международного мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию всех народов мира.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
During the period from the inception of the Mission to 28 February 1999, contingent personnel had also been provided by the Government of France. В период с момента учреждения Миссии по 28 февраля 1999 года персонал для контингента предоставляло также правительство Франции.
A total of 310 projects had been funded from the inception of PIP through mid-1997. Общее число проектов, финансируемых с момента учреждения ПМС до середины 1997 года, составило 310.
The Committee also notes that a total amount of $19.5 million has been retained in the Mission's accounts (since inception) in unliquidated obligations for contingent-owned equipment. Комитет также отмечает, что на счетах Миссии (с момента учреждения) сохраняется сумма в размере 19,5 млн. долл. США в качестве непогашенных обязательств в отношении имущества, принадлежащего контингентам.
The higher requirements were attributable mainly to a lump-sum payment made to a troop-contributing government for explosive ordnance disposal support provided by a demining unit from the inception of the Mission to March 2010. Повышение потребностей обусловлено в основном осуществлением единовременной выплаты правительству страны, предоставляющей войска, за помощь в обезвреживании боеприпасов, оказанную группой по разминированию с момента учреждения Миссии до марта 2010 года.
expenditures since inception on 1 November 1991 to 31 December 1995 as at бюджету за период с момента учреждения миссии 1 ноября
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that the protection of diplomatic and consular missions and representatives had been a cornerstone of the system of international cooperation since its inception. Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что защита дипломатических и консульских представительств и представителей является краеугольным камнем системы международного сотрудничества со времени ее возникновения.
Nevertheless, had sufficient attention been paid to the asset management function at the inception of the emergency, UNHCR Albania would not have had to invest significant staff resources to identify its assets after the fact. Вместе с тем, если бы деятельности по управлению имуществом уделялось достаточно внимания с момента возникновения чрезвычайной ситуации, отделению УВКБ в Албании не пришлось бы использовать значительные людские ресурсы для идентификации своего имущества постфактум.
The crisis in the Democratic Republic of the Congo has equally been a source of concern for the countries of southern Africa since its inception, in view of its implications for the security of the region as a whole. Другим не менее серьезным источником беспокойства для стран юга Африки является с самого начала его возникновения кризис в Демократической Республике Конго в силу его последствий для безопасности региона в целом.
The Bahá'í Faith has existed in Azerbaijan since its inception in the middle of 19th century. Община бахаи в Азербайджане существует с самого момента возникновения этой веры - с середины XIX в. В годы Советской власти Вера бахаи, как и другие религии, не могла исповедоваться открыто.
Since their inception, consciousness-raising women's groups aimed to focus on the self-awareness that women have about their own oppression, in order to promote a political reinterpretation of their own life and establish bases for its transformation. С самого начала своего возникновения женские группы повышения сознания были нацелены на то, чтобы сфокусировать внимание на самоанализе, на осознании женщинами своего угнетенного положения; задачей было активизировать политическое переосмысление их собственной жизни и заложить основу для ее преобразования.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
Since its inception, the mandate of UNFICYP has remained unchanged. За все время существования ВСООНК их мандат не пересматривался.
The ILO has since its inception sought to establish a monitoring method that is acceptable to all States parties. МОТ с первых же лет своего существования стремилась создать такой метод контроля, который был бы приемлемым для всех государств-участников.
That principle had been central to the scale methodology from the inception of the Organization; to it could be added the principle of fairness. Этот принцип занимал центральное место в методологии построения шкалы с первых дней существования Организации; к нему можно прибавить принцип справедливости.
Seven new joint programmes have been developed by the United Nations country team since its inception. За время своего существования страновая группа Организации Объединенных Наций разработала семь новых совместных программ и в настоящее время разрабатывает еще одну такую программу под названием «Дети, продовольственная безопасность и питание».
From its inception 75 years ago, it has gone through intensive processes of differentiation. За время своего 75-летнего существования сеть этих учреждений дифференцировалась и развивалась.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
Inception on a battlefield isn't just an option. Начало боя это не просто один из вариантов.
Today is the inception of the 7th Andreotti government. Сегодня начало 7-го срока Андреотти.
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях.
This is straight out of "Inception." Прямо как в фильме "Начало".
It's part one of a 42-point plan that I call The Bunch Inception, and it starts with me getting in with this group of dudes. Это 1 часть плана из 42-х пунктов, который я называю "Банч: Начало". И сначала я побратаюсь с компанией парней.
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
Special appreciation was expressed to Eric E. Bergsten, former secretary of the Commission, for developing the moot competition and giving it direction since its inception in 1993-1994. Особая признательность была выражена Эрику Э. Бергстену, бывшему секретарю Комиссии, за развитие идеи проведения учебных разбирательств после ее появления в 1993-1994 годах и руководство этой работой.
Chance stated that, "this view of the structure as two-part has generally prevailed since its inception in J. R. R. Tolkien's Beowulf: The Monsters and the Critics in Proceedings of the British Academy 22 (1936)." Ченс утверждает, что «такой взгляд на структуру из двух частей в целом преобладал с момента её появления в работе Толкина Beowulf: The Monsters and the Critics в Proceedings of the British Academy 22 (1936)».
From its inception in the United Nations context, security sector reform was envisioned as a nationally led process. С момента появления этой концепции в Организации Объединенных Наций реформа сектора безопасности рассматривалась как процесс, осуществляемый под руководством стран.
Since its inception in June 2006, the Council has witnessed a re-surfacing of confrontational terms, in particular when addressing country-specific issues. Со времени его создания в июне 2006 года Совет являлся свидетелем повторного появления конфронтационной терминологии, особенно при рассмотрении вопросов, касающихся конкретных стран.
Since their inception in 1992, over 550 reports and a great number of disaggregated and supplementary human development indices have been produced, reflecting national and local conditions as no global instrument can. С момента появления этих докладов в 1992 году было подготовлено более 550 докладов и большое число детализированных и вспомогательных показателей развития человеческого потенциала, которые лучше всякого общемирового инструментария отражают национальные и местные условия.
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
At the inception of our Organization over half a century ago, its founding fathers captured, in the preamble to the Charter, a vision and an expectation of saving succeeding generations from the scourge of war. При создании нашей Организации более полувека тому назад ее основатели отразили в преамбуле Устава надежду и стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны.
At the inception of the United Nations, the administering Powers, under the Charter of the Organization, had committed themselves to bringing the Territories under their administration to an appropriate level of self-government. При создании Организации Объединенных Наций управляющие державы приняли на себя в соответствии с ее Уставом обязательство довести находящиеся под их управлением территории до соответствующего уровня самоуправления.
Take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with (para. 347 below); принять меры к тому, чтобы при создании фонда предусматривались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств в фонде (пункт 347 ниже);
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс.
It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года.
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже).
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу.
According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный.
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году)
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ.
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации.
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма.
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения.
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом.
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа.
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи.
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов.
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами.
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
Since its inception, UNSIA has been reviewed by CPC on an annual basis. После принятия ОСИАООН КПК ежегодно рассматривал ход ее осуществления.
Since its inception the NPA was distributed to stakeholders such as the law enforcers, the media, the civil society and the communities especially those at grass-roots. После принятия Национального плана действий его текст был распространен среди таких заинтересованных сторон, как правоохранительные учреждения, средства массовой информации, организации гражданского общества и общины, в первую очередь на низовом уровне.
On sub-item (d), he said that implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 had proceeded smoothly since its inception at the tenth session of the General Conference. По подпункту (d) он говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы со времени их принятия на десятой сессии Генеральной конференции осуществляются без каких-либо осложнений.
It was too early to conclude after just a few months since its inception that the experimental scheme based on extrabudgetary funding had not succeeded in providing a solution for the predictable financing of experts from developing countries attending UNCTAD expert meetings. Прошло всего несколько месяцев после принятия экспериментальной схемы, основанной на внебюджетном финансировании, и пока слишком рано делать вывод о том, что она не позволила найти решение, обеспечивающее предсказуемое финансирование участия экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД.
No feasibility study was undertaken prior to the inception of the access control system to determine its viability and cost-effectiveness. До принятия решения о создании контрольно-пропускной системы не было проведено технико-экономическое обоснование для определения ее жизнеспособности и эффективности затрат.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов.
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие.
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов.
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год.
Больше примеров...