Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
These two phenomena - an atypical army and institutionalized impunity - are the real and profound weaknesses of the political system in Guinea. Эти два феномена - атипичная армия и организованная безнаказанность составляют подлинные и глубокие недостатки гвинейской политической системы.
One thing is inescapable, and the Security Council must be very clear about it: reconciliation is impossible where impunity rules the day. Одно соображение представляется весьма важным, и Совет Безопасности должен предельно четко дать понять: примирение невозможно там, где царит безнаказанность.
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное.
States had failed to fulfil their obligation to guarantee the right of women to live free from violence, and were thus responsible for any impunity associated with the commission of such violence. Государства не выполняют свои обязательства, не обеспечив гарантии прав женщин не подвергаться насилию, и поэтому несут ответственность за любую безнаказанность, которая сопровождает совершение такого насилия.
Their accountability was not manifested in practice when the obligations imposed upon them were merely declarative, when they were not enforceable, when there was impunity or when the penalties for failure to fulfil obligations were insufficient. Их подотчетность на практике не может быть про-явлена, если возложенные на них обязанности носят чисто декларативный характер, если осуществление этих обязанностей не может быть обеспечено, если существует безнаказанность, а наказания за невы-полнение обязанностей недостаточны.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
Despite the collective demobilization process under way, illegal armed groups continued to exist and commit acts of violence, often with total impunity. Несмотря на происходящий процесс коллективной демобилизации, незаконные вооруженные формирования по-прежнему существуют и продолжают совершать акты насилия, зачастую абсолютно безнаказанно.
Furthermore, massive human rights violations continued to be committed with complete impunity, especially in the eastern part of the country. Кроме того, продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения прав человека, особенно на востоке территории страны.
Not only have the acts of violence increased, but they are now committed openly -proof that their perpetrators enjoy total impunity. Число актов насилия не только возросло, но они совершаются теперь открыто, что доказывает, что совершающие их действуют совершенно безнаказанно.
All of these attacks are being committed with total impunity. Все эти нападения осуществляются совершенно безнаказанно.
5.2 The complainant contends that even after the signing of the Peace Accords in 1992, the Intelligence State Service still operates with total impunity against leftist militants. 5.2 Заявитель утверждает, что даже после подписания в 1992 году Мирных соглашений государственная разведывательная служба по-прежнему действует совершенно безнаказанно в отношении лиц, придерживающихся левых взглядов.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными.
According to some NGOs, the high level of impunity in those cases was a direct result of the shortage of prosecutors. По сообщениям некоторых НПО, тот факт, что в подобных случаях виновные часто остаются безнаказанными, является прямым следствием нехватки следователей.
Despite the advances in international criminal justice, which have resulted in an enforceable body of international criminal law, impunity for atrocities continues in many places. Несмотря на прогресс в международном уголовном правосудии, который нашел свое отражение в укреплении системы международного уголовного права, во многих местах злодеяния по-прежнему остаются безнаказанными.
Impunity continued to prevail for serious human rights violations. Серьезные нарушения прав человека по-прежнему остаются безнаказанными.
KABEHR was deeply concerned about the high rate of cases of torture in places of detention. Alkarama indicated that those responsible for torture of non-Kuwaitis or political opponents had complete impunity. КАСПЧ выразила глубокую обеспокоенность в связи с большим количеством случаев применения пыток в местах содержания под стражей. "Алкарама" отметила, что виновные в применении пыток к лицам, не являющимся гражданами Кувейта, или политическим противникам остаются безнаказанными.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
(c) Immediately address the issue of corruption and impunity as a matter of priority, through rigorous investigations of complaints of complicity by government officials and their prosecution for these crimes; and с) в первоочередном порядке принять безотлагательные меры для борьбы с коррупцией и безнаказанностью посредством неукоснительного расследования жалоб на причастность к преступлениям государственных служащих и их наказания за такие преступления; и
138.4. Ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and end impunity for security forces accused of committing human rights violations (United States of America); 138.5. 138.4 ратифицировать Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и положить конец безнаказанности представителей сил безопасности, обвиняемых в нарушении прав человека (Соединенные Штаты Америки);
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности.
As the cases of Burundi and Liberia sadly illustrate, the prospect of impunity provides an open invitation to commit crimes without fear of retribution and stands in the way of future reconciliation and reconstruction. Как показывает печальный опыт Бурунди и Либерии, перспектива безнаказанности представляет собой открытое приглашение к совершению преступлений без страха наказания и становится помехой на пути будущего примирения и реконструкции.
Apparently most such cases had been time-barred, and he wondered how the Government planned to address that issue so that it would not serve as an excuse for impunity. Сэр Найджел Родли спрашивает, возбуждались ли уголовные дела и выносились ли приговоры в связи с нарушениями прав человека, выявленными Комиссией по установлению истины, и какие наказания назначались.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
Despite some progress, impunity for war crimes committed during the 1992-1995 war continued. Несмотря на некоторые положительные достижения, виновные в совершении военных преступлений 1992-1995 годов продолжали пользоваться безнаказанностью.
This contributes to a widespread atmosphere of impunity in which cases of human rights violations are not investigated and consequently those responsible go unpunished. Это способствует возникновению атмосферы безнаказанности, в условиях которой случаи нарушения прав человека не расследуются, а виновные избегают наказания.
The Committee also took into account the current situation in Togo, where grave violations of human rights such as those perpetrated against representatives of opposition groups had still not been investigated and enjoyed impunity. Комитет принял во внимание также информацию о нынешнем положении в Того, где серьезные нарушения прав человека, подобные тем, которые совершались в отношении представителей оппозиционных групп, до сих пор не были расследованы, а виновные в их совершении остаются безнаказанными.
The mission stressed to all its interlocutors that impunity would no longer be tolerated, and that those responsible for crimes should expect to be held accountable for them. Миссия твердо заявила всем своим собеседникам, что недопустимо более мириться с безнаказанностью и что лица, виновные в совершении преступлений, должны быть привлечены к ответственности за них.
Impunity for those responsible for plundering resources is just as bad for international peace and security as the plundering itself. Если виновные в разграблении ресурсов останутся безнаказанными, это будет иметь такое же негативное воздействие на международный мир и безопасность, как и сам грабеж.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным.
While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным.
Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния.
Thus, this is not a plea to reform human beings; this is an appeal to take conscious account of the role that our national and international institutions must play in order to ensure that no one will even consider enjoying impunity. Поэтому речь идет не о призыве к реформированию человечества, а о призыве к тому, чтобы сознательно подойти к той роли, которую наши национальные и международные учреждения должны играть для обеспечения того, чтобы никто даже не посмел думать, что останется безнаказанным за свои деяния.
It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
The need to ensure that there is no impunity for human rights violations was raised by several interlocutors. Ряд собеседников отметили необходимость обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными.
Defenders have frequently had no response from the authorities to their situations or complaints, resulting in impunity for those abusing their rights. Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реакции со стороны властей на их положение или жалобы, в результате чего лица, нарушившие их права, оставались безнаказанными.
In the case of core crimes, the object and purpose of the relevant domestic law and/or applicable treaty is to ensure that perpetrators of such crimes do not enjoy impunity, implying that such crimes can never be considered political offences and be exempted from extradition. В случае основных преступлений объект и цель соответствующего национального законодательства и/или применимого договора направлены на недопущение того, чтобы виновные в совершении таких преступлений оставались безнаказанными, и подразумевают, что такие преступления никогда не могут считаться политическими, а совершенные их лица - освобождаться от выдачи.
Impunity remained for the majority of cases of enforced disappearances and abductions. Большинство случаев насильственного исчезновения и похищения людей по-прежнему оставались безнаказанными.
There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
No impunity should be tolerated, and we reiterate here the need for a thorough investigation and the bringing to justice of all perpetrators. Нельзя мириться с безнаказанностью, и мы еще раз заявляем здесь о необходимости проведения тщательного расследования и привлечения к ответственности всех виновных.
The Security Council urges, in this regard, the Authorities in charge of the transitional period to take swift action to fight effectively impunity and promote justice by ensuring that perpetrators are brought to justice. В связи с этим Совет Безопасности настоятельно призывает органы управления переходного периода безотлагательно принять меры для эффективной борьбы с безнаказанностью и содействия обеспечению правосудия за счет привлечения виновных к ответственности.
We must shatter the culture of impunity for those who commit these crimes, by bringing those responsible to justice - as a critical element of our prevention efforts. Мы должны искоренить культуру безнаказанности лиц, совершающих такие преступления, на основе привлечения виновных к ответственности, что должно быть центральным элементом наших усилий по предотвращению такого насилия.
She also noted that while the involvement of the International Criminal Court would play a significant role, additional mechanisms of accountability and transitional justice were likely to be needed to address the climate of impunity. Она также отметила, что, хотя задействование Международного уголовного суда будет играть значительную роль, необходимы, вероятно, дополнительные механизмы обеспечения ответственности и правосудия переходного периода для преодоления обстановки безнаказанности.
We support the report's call for respect for and compliance with international law, including humanitarian and human rights law, and its emphasis on the need to end impunity and establish justice and responsibility through accountability machinery. Мы поддерживаем содержащийся в докладе призыв к уважению и соблюдению международного права, включая гуманитарное право и стандарты в области прав человека, и его упор на необходимость покончить с безнаказанностью и добиться справедливости и ответственности на основе механизмов подотчетности.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями.
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства.
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом.
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах.
In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности.
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...