Английский - русский
Перевод слова Imply

Перевод imply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевать (примеров 162)
This may imply some form of remedy, including reparation for individuals whose rights are infringed as a result. Это может подразумевать определенную форму правовой защиты, включая выплату компенсации отдельным лицам, права которых были нарушены в результате таких действий.
The revitalization of the Economic and Social Council should not imply opening up new areas for dialogue which do not contribute results or firm commitments, but rather should preserve the negotiated outcomes of the different segments of this organ. Активизация работы Экономического и Социального Совета должна подразумевать не изыскание новых областей для диалога, не приносящих результатов или твердых обязательств, а сохранение имеющихся достижений различных секторов этого органа.
He concurred in the view of the Committee on Contributions that stability should not imply rigidity in the scale methodology, since future changes might call for further adjustments. Оратор соглашается с мнением Комитета по взносам о том, что стабильность не должна подразумевать негибкость методологии построения шкалы, поскольку будущие изменения могут обусловить необходимость внесения дополнительных корректировок.
However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира.
The agreement of parties to apply the UNCITRAL Arbitration Rules would imply their consent to the application of the joinder provision and to the possibility of the arbitral tribunal being constituted without their consent. Согласие сторон на применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ будет подразумевать их согласие на применение положения о вступлении в разбирательство и на возможное образование третейского суда без их согласия.
Больше примеров...
Означать (примеров 177)
This will imply a postponement of the completion of the project until mid-1998 with related additional staffing costs; Это также будет означать задержку завершения проекта до середины 1998 года с соответствующими дополнительными расходами по персоналу;
The requirement that an organization should commit itself to comply with all applicable environmental regulations may imply that the organization has to incur additional capital and operational costs. Требование, в соответствии с которым организация должна взять на себя обязательство о соблюдении всех применимых экологических нормативов, может означать для организации возникновение дополнительных капитальных и эксплуатационных расходов.
The view was expressed that, in its present formulation, paragraph (1) seemed to imply that foreign certification authorities needed not only to be approved under their own law, but needed to comply in addition with the requirements of the enacting State. Было высказано мнение, что существующая формулировка пункта 1 может означать, что иностранным сертификационным органам необходимо не только получить разрешение в соответствии с собственным законодательством, но и необходимо также выполнить требования принимающего государства.
The decision on Kosovo may not imply the prospect of renewed large-scale conflict, but it does raise serious questions for Europe's relations with Russia and the United States, as well as for stability throughout the Balkans. Решение по Косовскому вопросу не обязательно будет означать перспективу нового крупномасштабного конфликта, но оно ставит серьезные вопросы об отношениях Европы с Россией и Америкой, а также стабильности на Балканах.
Simply because I've taken Tom into my confidence, why must that imply that I trust you any less? Разве то, что я приблизил Тома, должно означать, что я меньше доверяю тебе?
Больше примеров...
Предполагать (примеров 102)
The delegation of Sweden asked for clarification about translation of documents that reach the stage of public review, as this might also imply additional translation of responses. Делегация Швеция попросила представить разъяснения по поводу перевода документов, которые достигли стадии публичного обзора, поскольку это может предполагать также перевод ответов.
Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора.
The decision to graduate a country from LDC status, in our view, must imply the recognition of undisputed sustainable socio-economic progress in the country. Решение о переводе той или иной страны из списка НРС должно, на наш взгляд, предполагать признание неоспоримо устойчивого социально-экономического прогресса в стране.
If this would imply an unlimited access to microdata that has been reserved for statistical purposes, the credibility of the whole statistical community could be at stake. Если это будет предполагать снятие ограничений с доступа к микроданным, которые ранее могли использоваться только в статистических целях, то это может спровоцировать кризис доверия ко всему статистическому сообществу.
Nevertheless, reservations and declarations made at the time of the assumption of the international obligation or the wording of an international instrument may imply that one or more of its clauses cannot be self-executing. Тем не менее оговорки и заявления, сделанные в момент взятия международного обязательства, или формулировки международного договора могут предполагать, что те или иные из его положений могут не обладать сами по себе исполнительной силой.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 25)
Option 2 and option 3 would imply a correlating change to the substance annex to accommodate the metals to be reported. Вариант 2 и вариант 3 будут предусматривать необходимость внесения соответствующих изменений в приложение, посвященное веществам, с целью обеспечения возможности для представления отчетности о металлах.
However, such a requirement should not imply a passive role for the Forum. Однако такая просьба не должна предусматривать пассивную роль Форума.
According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения.
In the area of human resources, this would imply a change to recruitment on a competitive basis; hiring modalities that embody agreement with the individual, taking into account the United Nations Staff Regulations and Rules; and direct payment of salaries and entitlements to the individual. В области людских ресурсов это будет предусматривать переход к набору кадров на конкурентной основе; процедуры набора персонала, включающие соглашения с частным лицом с учетом положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций; и прямую выплату окладов и пособий сотруднику.
The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах.
Больше примеров...
Виду (примеров 38)
He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане.
And Luria said, "But what do my words imply?" Тогда Лурия спросил: «Но что же я имел в виду
Although in some cases, a subsidiary organ may seek information from a non-member or satisfy a request from a non-member to make a statement, such arrangements do not imply a general authorization for participation by non-members. В основе данного принципа лежит то соображение, что допуск государств, не являющихся членами того или иного органа ограниченного состава, к работе этого органа может нарушить баланс, который имелось в виду обеспечить при подборе его членов.
I don't mean to imply that either his mind or his manners are changed for the better. Я имела в виду не то, что его манеры или поведение изменились.
It should however be borne in mind that the listing of potential reports was tentative and did not necessarily imply that the Unit was committed to taking up those projects. Тем не менее следует иметь в виду, что перечень возможных докладов является предварительным и это не предполагает, что Группа берет на себя эти проекты.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 29)
Moreover, paragraph 178 appeared to imply that women had access to credit only through their husbands. Кроме того, в пункте 178 подразумевается, по-видимому, что женщины могут получить кредит только через своих мужей.
That would imply cancelling the debts of the least developed countries, opening markets for their products, facilitating technology transfer to them and harnessing their national resources. Под этим подразумевается аннулирование долгов наименее развитых стран, открытие рынков для их продукции, содействие передаче им технологии и освоение их национальных ресурсов.
They do not in any way imply that they are applicable to other missions, or that they may not exist at other missions. В них никоим образом не подразумевается ни то, что они могут относиться к другим миссиям, ни то, что поднятые в них проблемы не существуют в других миссиях.
Many recommendations of UNISPACE III refer directly to or imply the need to increase public awareness of the importance of space activities, enhancing sharing of knowledge, strengthening capacity, in particular of developing countries, and increasing funding support for space activities. Во многих рекомендациях ЮНИСПЕЙС-III прямо упоминается или подразумевается необходимость повышения осведомленности населения о важности космической деятельности, расширения обмена знаниями, укрепления потенциала, особенно развивающихся стран, и увеличения финансирования космической деятельности.
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 18)
All such changes imply that demands on national statistical systems are likely to continue to increase in both depth and breadth. Все эти факторы свидетельствуют о том, что нагрузка на национальные статистические системы, по всей вероятности, будет по-прежнему возрастать как в плане детализации статистических данных, так и увеличения числа их областей.
The current or potential conflicts in many regions of the CSCE area imply the need for greater crisis-prevention efforts. Нынешние или потенциальные конфликты во многих районах региона СБСЕ свидетельствуют о необходимости более значительных усилий в области предотвращения кризисов.
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи.
Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой.
Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер.
Больше примеров...
Предположить (примеров 19)
This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack. Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению.
The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта.
"How dare you even imply that there's something wrong with that?" "Как вы посмели даже предположить что-то плохое?"
Care needs to be taken not to over-formalize the procedure, or to imply that the normal consequence of the non-performance of an obligation is the lodging of a statement of claim. Необходимо позаботиться о том, чтобы не заформализировать эту процедуру или чтобы не предположить, что нормальным последствием невыполнения обязательства является представление заявления с изложением требования.
Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации.
Больше примеров...
Указывают (примеров 17)
This precautionary wording would no doubt be intensified if the Commission were to retain the words between square brackets, which clearly imply that the question of the limits of the competence of the monitoring bodies in this regard remains open. Осторожный характер этой формулировки, безусловно, усилится, если Комиссия сохранит слова в квадратных скобках, которые ясно указывают на то, что вопрос о рамках компетенции наблюдательных органов в этой области остается открытым.
In the long run, the protracted negotiations and recurrent setbacks imply that the modus operandi of the trading system needs careful assessment, bearing in mind the imperatives of the Millennium Development Goals and the need for strengthened and operational special and differential treatment. В конечном итоге, затянувшиеся переговоры и повторяющиеся неудачи указывают на то, что необходимо подготовить взвешенную оценку порядка работы торговой системы с учетом требований, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимости укрепления и активизации особого и дифференцированного режима.
The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ.
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем.
The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 16)
Accession to the Statute should logically imply recognition of its jurisdiction over those crimes. Из факт присоединения к Статуту логически вытекает признание юрисдикции Суда над всеми упомянутыми преступлениями.
Indeed, the term "natural disaster" could be taken as precluding responsibility, which may imply, in turn, the impossibility of discrimination. Так, «стихийное бедствие» можно воспринимать как явление, исключающее ответственность, откуда, в свою очередь, вытекает невозможность дискриминации.
With regard to the fire of his house and his forced retirement in 1999, the State party does not consider that these incidents imply that the complainant has reason to fear persecution or torture from MQM. Касаясь поджога дома заявителя и его вынужденной отставки в 1999 году, государство-участник не считает, что из этих инцидентов вытекает, что у заявителя есть основания опасаться преследований или пыток со стороны ДМК.
In the view of my delegation, the contents of Article 31 actually imply that non-members of the Security Council are provided with the same rights to influence the decisions of the Council as its members, except for the right to participate in the voting procedure. По мнению моей делегации, из содержания статьи 31 фактически вытекает, что государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, имеют такое же право влиять на решения Совета, что и его члены, за исключением права участия в голосовании.
Joeris et al. (2009) give other characterizations of this class, which imply a recognition algorithm that runs in O(n+m) time when the input is a graph. Йорис и соавторы дают другие характеристики (включая перечисление запрещённых порождённых подграфов) этого класса, откуда вытекает алгоритм распознавания, работающий за время O(n+m).
Больше примеров...
Намекать (примеров 13)
Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь.
I didn't mean to imply you were good with confrontation. Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты.
Do not want to imply anything. Я не хотел ни на что намекать.
So don't you imply that I'm not working with you here. Так что не надо намекать, что я сижу на месте.
I mean, it was awful of me to imply that I think that I'm a better person than you. Я имею ввиду, это было ужасно с моей стороны, намекать о том, что думаю, что я лучше человек, чем ты.
Больше примеров...
Следует (примеров 184)
Cooperation should not imply endorsement or preference of a particular business entity or its products or services; Под сотрудничеством не следует понимать оказание поддержки или предоставление преимущественного права определенной коммерческой структуре или ее продуктам или услугам;
Mr. GARVALOV said that, if taken out of context, the phrase in the last sentence, "after years of inactivity regarding this matter", might imply that the Committee was to blame for such inactivity which was clearly not the case. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что взятые вне контекста слова "после нескольких лет бездеятельности в отношении этого вопроса" в последнем предложении могут создать впечатление о том, что винить за такую бездеятельность следует Комитет, что явно не соответствует действительности.
Note that the unpaired electron does not imply charge - free radicals can be positively charged, negatively charged, or neutral. Следует заметить, что присутствие неспаренного электрона никак не отражается на заряде молекулы: свободные радикалы могут быть заряжены положительно, отрицательно, или быть нейтральными.
Finally, there is the caveat that, as new social development partnerships emerge, the partnerships between government and the private sector should not necessarily imply privatization. Наконец, следует сделать оговорку по поводу того, что по мере формирования новых типов партнерств в области социального развития необходимо помнить о том, что партнерские отношения между государственным и частным секторами необязательно предполагают приватизацию.
The expression "exploitation of criminal activities" should be understood as the exploitation of a person to commit, inter alia, pick-pocketing, shop-lifting, drug trafficking and other similar activities which are subject to penalties and imply financial gain. Под выражением "принуждение к преступной деятельности" следует понимать принуждение лица к совершению, в частности, карманных краж, магазинных краж, к занятию наркоторговлей, а также к иным подобным видам деятельности, влекущим наказание и связанным с получением выгоды.
Больше примеров...
Потребует (примеров 22)
All of these challenges imply a considerable commitment of human resources and expertise. Решение всех вышеперечисленных проблем потребует значительных людских ресурсов и специальных навыков.
It would also imply common United Nations premises in the field. Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций.
It was recalled that the use of baselines and indicators would imply the definition of targets. В этой связи было подчеркнуто, что использование исходных условий и показателей потребует определения целей.
As for the European Social Charter, its ratification would imply significant adjustments of the domestic laws. Что касается Европейской социальной хартии, то ее ратификация потребует внесения серьезных изменений в национальные законы.
Preventing bad current-account deficits would require far greater intervention in the private sector than the neoliberal and single-market doctrines that were fashionable at the euro's founding would imply. Предотвращение плохих дефицитов текущего счета потребует гораздо большего вмешательства в частный сектор, чем это подразумевают неолиберальная доктрина и доктрина единого рынка, которые были модными при основании евро.
Больше примеров...