Английский - русский
Перевод слова However

Перевод however с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Однако (примеров 20000)
The law, however, deals with restitution to private citizens, rather than religious communities. Закон, однако, касается реституции частным лицам, но не религиозным общинам.
Since the promulgation of In nomine Domini (1059), however, suffrage has been limited to the College of Cardinals. С момента провозглашения In nomine Domini (1059 год), однако, избирательное право было ограничено Коллегии кардиналов.
There was another obstacle to overcome, however. Однако, необходимо было преодолеть ещё одно препятствие.
Cannabinoid receptors are found in mammalian brain and spleen tissue; however, the structural details of the active sites are currently unknown. Каннабиноидные рецепторы находятся в мозге млекопитающих и тканей селезёнки, однако, детали структуры активных центров в настоящее время неизвестны.
Archaeological research south of the Temple Mount, however, has failed to locate any evidence for such large-scale quarrying. Однако археологические исследования к югу от Храмовой горы не выявили каких-либо доказательств для таких крупномасштабных работ.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 20000)
Some initiatives are in progress, however, to encourage more people from ethnic minorities to train as teachers. Вместе с тем реализуются некоторые инициативы в целях привлечения большего числа выходцев из этнических меньшинств к обучению в педагогических учебных заведениях.
The identification of the contribution of primary organic aerosols, however, required improvements in the emission inventories. Вместе с тем для целей количественной оценки доли первичных органических аэрозолей необходимо улучшить качество кадастров выбросов.
One representative, however, said that while the cost-benefit relationship should be maximized a willingness to invest in change was also important. Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя и следует добиться максимальной рентабельности, также важна готовность инвестировать средства в процесс изменений.
The contribution of anthropogenic cadmium to marine ecosystems, however, is thought to be relatively small. Вместе с тем, согласно оценкам, поступление кадмия в морские экосистемы из антропогенных источников является относительно незначительным.
The contribution of anthropogenic cadmium to marine ecosystems, however, is thought to be relatively small. Вместе с тем, согласно оценкам, поступление кадмия в морские экосистемы из антропогенных источников является относительно незначительным.
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 20000)
Fortunately, the current head of OHRM had all the necessary attributes; he would, however, need the support of Member States. К счастью, нынешний руководитель УЛР располагает всеми необходимыми качествами для этой работы; тем не менее ему потребуется поддержка со стороны государств-членов.
Others, however, were of the view that a general increase, without insisting on a certain percentage, might be helpful for achieving equality in this area. Другие, тем не менее, полагали, что увеличение общего их числа, причем необязательно до какого-то определенного процента, могло бы помочь делу достижения равенства в этой области.
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям.
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям.
Больше примеров...
Но (примеров 7500)
This was turned down by the Swedes, however, and in 1569 war stirred again. Но шведы отвергли соглашение, и в 1569 году война возобновилась.
CEB members support this recommendation; they note, however, that these monitoring and reporting activities may themselves be resource intensive. Члены КСР поддерживают данную рекомендацию, но при этом отмечают, что сама по себе подобная деятельность по контролю и представлению отчетов может быть весьма ресурсоемкой.
While implementation strategies for global policy instruments could complement strategies designed to implement the Convention as a whole, the commitments of Governments and action resulting from global conferences did not, however, reduce States parties' obligations under the Convention. Стратегии осуществления глобальных политических документов могут дополнять стратегии, направленные на осуществление Конвенции в целом, но приверженность правительств и предпринимаемые ими действия по итогам глобальных конференций отнюдь не уменьшают обязательства государств-участников по Конвенции.
However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously, and not just automatically. В то же время, по крайней мере в теории, можно высказать предположение о том, что в будущем могут быть созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способных совершать операции не только автоматически, но и автономно.
However, Member States contributing to peacekeeping through means other than troop contributions should likewise participate in the planning and debate preceding a mission. Но такое же участие в планировании той или иной миссии и в предшествующих ей обсуждениях должны принимать и те государства-члены, которые вносят свой вклад в миротворчество средствами иными, чем предоставление вооруженных сил.
Больше примеров...
Том (примеров 12560)
In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются.
It should be noted, however, that a 1963 law already provided that any customary law found to be inconsistent with the Constitution, an act of Parliament or the principles of natural justice should be declared null and void. Однако следует отметить, что в 1963 году уже существовало правовое положение о том, что любой закон обычного права, несовместимый с Конституцией, каким-либо актом парламента или принципами естественной справедливости, должен быть признан недействительным.
Failure or delays in implementing cost-of-living surveys at a duty station can, however, lead to inaccuracy in determining the post adjustment index for the locations in question owing to an increased use of local statistics to update the measures. Между тем, непроведение или сдвиги сроков проведения обследований стоимости жизни в том или ином месте службы может приводить к возникновению неточностей при исчислении индекса корректива по месту службы для рассматриваемых мест, поскольку для обновления показателей приходится полагаться на местные статистические данные.
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию.
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 615)
There were significant regional differences, however, with continued net outflow from Latin America and Western Asia but net inflow to East and South Asia. Впрочем, при этом наблюдались существенные различия между регионами: в Латинской Америке и Западной Азии продолжался чистый отток капитала, в то время как в Восточной и Южной Азии сохранялся чистый приток.
However, she's expecting us to fly down to Italy for a weekend. Впрочем, она ждет, что мы прилетим на уикенд в Италию.
However, time passes, and justice finds its ways - therefore, now you can see even what almost nobody has seen. Впрочем, время течет, справедливость находит для себя дороги - так что теперь Вы можете увидеть даже то, чего не видел почти никто.
However, I think you should know that Karen's call caused significant distress to my adoptive parents who have taken the trouble to care for me for the last 17 years. Впрочем, считаю, что вы должны знать, что звонок Карен вызвал существенную обеспокоенность у моих приемных родителей, которые заботились обо мне последние 17 лет.
However, in January 1833, Congress allowed him to return, and in November 1833 Montilla was appointed minister plenipotentiary to restore friendly relations with England and France and to seek recognition of Venezuelan independence from Spain, a mission that was largely successful. Но впрочем уже в январе 1833 года ему было разрешено вернуться, а в ноябре он был назначен представителем министерства для восстановления дружественных отношений с Англией и Францией, а также поиска признания независимости Венесуэлы от Испании, чего ему и удалось достичь.
Больше примеров...
Какими (примеров 391)
Humanitarian intervention, however compelling the circumstances, must never be used as a guise for unwarranted interference in internal State governance. Гуманитарная интервенция, какими бы ни были обстоятельства, никогда не должна использоваться в качестве предлога для незаконного вмешательства во внутреннее государственное управление.
We cannot propose theoretical approaches to correct imbalances and solve existing problems, however scientific these approaches may be, unless we first ensure a human response. Мы не можем предлагать теоретические подходы для выправления дисбалансов и урегулирования существующих проблем, какими бы научными ни казались эти подходы, если мы вначале не обеспечим реакции со стороны самого человека.
The new breed of African leaders has the determination and the political courage to confront the truth and reality, however painful and harsh they may be. Новое поколение африканских лидеров обладает решимостью и политическим мужеством для того, чтобы признать истину и реальную действительность, какими бы болезненными и горькими они ни были.
These volunteer resources, however valuable, cannot replace the accountability of full-time legal officers. Эти добровольцы, какими бы полезными они ни были, не могут заменить занятых полный рабочий день сотрудников по правовым вопросам.
However severe the trial may be, you will come through it gallantly. Однако, какими бы тяжёлыми ни были испытания, вы пройдете через них храбро.
Больше примеров...
Каким (примеров 778)
He felt, however, that in his presentation Mr. Lazarev had failed to mention ways in which people living in developing countries, who made up the majority of the world's population, were to be reached by the strategy. Однако, по его мнению, в своем выступлении г-н Лазарев не уточнил, каким образом люди из развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира, будут охватываться рассматриваемой стратегией.
The performance report, however, does not indicate the total requirements for conference servicing for 1997, nor does it specify how additional conference-servicing requirements resulting from statements of programme budget implications considered during the current session of the General Assembly should be treated. Однако в докладе об исполнении бюджета не указывается общий объем потребностей по конференционному обслуживанию на 1997 год и не указывается, каким образом должны покрываться дополнительные потребности конференционного обслуживания, вытекающие из заявлений о последствиях для бюджета по программам, рассматриваемых в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
Reference is made however to Sri Lanka's third and fourth reports, which, in paragraph 73 set out how the issue of granting visas to foreign spouses of Sri Lankan women citizens, was resolved. Вместе с тем делается ссылка на третий и четвертый доклады Шри-Ланки, в пункте 73 которых излагается, каким образом был решен вопрос о выдаче виз иностранным супругам граждан Шри-Ланки из числа женщин.
However, the presentation of the narratives does not indicate clearly how the remaining 92 per cent of the resources under subprogramme 4 would be used for the purposes set out in paragraph 9.10 of the proposed programme budget. Однако в описательной части практически ничего не говорится о том, каким образом остающиеся 92 процента ресурсов по подпрограмме 4 будут распределены по конкретным направлениям, изложенным в пункте 9.10 предлагаемого бюджета по программам.
However, as beneficial as its influence may be, the international presence can accomplish nothing without the will of the Serb and Kosovar peoples to resolve their differences through dialogue and to preserve the possibility of a common future without recourse to violence. Однако каким бы благотворным ни было его влияние, международное присутствие не может ничего добиться без готовности сербов и косовских албанцев урегулировать свои разногласия на основе диалога и сохранить возможность совместного будущего, не прибегая к насилию.
Больше примеров...
Напротив (примеров 297)
The recall of an approval already issued should, however, most certainly be reported. Напротив, сообщение о возможном отзыве уже выданного свидетельства об утверждении является абсолютно необходимым.
It is self-evident, however, that if an "embryonic reservation" to an agreement in simplified form is formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of a treaty, it must be confirmed when signing. И напротив, само собой разумеется, что, если «рудиментарная оговорка» к соглашению в упрощенной форме делается в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора, она должна быть подтверждена при подписании.
Paragraph 2 had been amended, however, and its scope expanded so as to permit persons other than those referred to in paragraph 1 to act on behalf of the State and to engage it at the international level. Напротив, пункт 2 был изменен, и сфера его применения расширена, с тем чтобы позволить другим лицам, помимо тех, которые упомянуты в пункте 1, действовать от имени государства и принимать обязательства в международном плане.
However, if it were not confirmed that the future Convention applied to the case in question, this would mean there was a conflict between the scope of application as formulated and the content of the future Convention. Напротив, если на этот вопрос будет дан отрицательный ответ, то будет иметь место противоречие между сформулированной сферой применения и содержанием будущей конвенции.
However, no law enforcement official had been convicted for acts of torture because, to date, no complaint alleging any act of that nature had been lodged in Albania. Напротив, ни один сотрудник правоохранительных органов не был осужден за совершение актов пыток, поскольку на сегодняшний день в Албании не было подано ни одной жалобы на совершение подобного рода актов.
Больше примеров...
Сколь (примеров 168)
Furthermore, however well-founded the technical reasons for shortening the statistical base period from 10 to 9 years, it was preferable to maintain the current period, since it promoted stability. Кроме того, сколь бы обоснованными с технической точки зрения не были аргументы в пользу сокращения базисного статистического периода с десяти до девяти лет, желательно сохранить нынешнюю продолжительность, что является дополнительным фактором стабильности.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.
Development should not only be aimed at fulfilling people's growing aspirations in terms of consumption, however legitimate they may be, but also fulfil people's aspirations for a better quality of life. Развитие должно быть направлено не только на удовлетворение растущих потребностей людей в плане потребления, сколь бы обоснованными эти потребности ни были, но и на реализацию чаяний людей в плане улучшения качества жизни.
And States may not even achieve their targets, however well-chosen their strategy, owing to, for example, changes in the external economic environment over which they have no decisive control. К тому же государства могут даже не достигать своих плановых цифр, сколь бы хороша ни была выбранная ими стратегия, например из-за изменений во внешнеэкономической обстановке, на которую они не могут оказывать реального воздействия.
However painful the near-term may be, going forward elements of the business and human rights agenda should become more closely aligned with the world's overall economic policy agenda than in recent decades. Сколь бы болезненным ни оказался ближайший период времени, ориентированные на перспективу элементы тематики предпринимательства и прав человека следует более тесно, чем в последние десятилетия, увязывать с вопросами общемировой экономической политики.
Больше примеров...
Все же (примеров 911)
While there has been no major progress towards national reconciliation, the worst scenario, i.e. an all-out civil war, has however been averted. Хотя больших успехов на пути к национальному примирению достигнуто не было, наихудшего сценария, а именно полномасштабной гражданской войны, удалось все же избежать.
The Special Rapporteur notes, however, that the issue of multiplicity of mandates and lack of coordination between ministries has now been somewhat mitigated by the mandate given to the Ministry of Social Development to take the lead in children's issues across the board. При этом Специальный докладчик все же отмечает, что проблема множественности мандатов и недостаточности координации между министерствами в настоящее время отчасти нейтрализуется за счет того, что Министерству социального развития поручено осуществлять руководство по всем вопросам, касающимся детей.
Mobile phones do, however, contain small amounts of some substances that are potentially hazardous and which may be released into the environment if the phone is mismanaged at the end of its life. Однако мобильные телефоны все же содержат небольшие количества веществ, являющихся потенциально опасными и способных высвобождаться в окружающую среду при неправильной утилизации телефона по окончании срока его службы.
However, his delegation did have serious reservations about the article because dispute settlement should be a matter for bilateral agreements. Тем не менее его делегация все же имеет серьезные оговорки в отношении данной статьи, поскольку разрешение споров должно являться предметом двусторонних соглашений.
However, GCC member States still registered on average a 50 per cent or more improvement in their export performance in 2001 when compared with 1999 and 1998 levels. Вместе с тем в 2001 году в государствах - членах ССЗ все же было зарегистрировано увеличение в среднем на 50 и более процентов их объема экспорта по сравнению с уровнями 1999 и 1998 годов.
Больше примеров...
Сколь бы (примеров 118)
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации.
We have lent our strong and unequivocal support to the principle that the treaty should ban any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion, however small. Мы решительно и однозначно поддержали принцип того, что договор должен запретить любой испытательный взрыв ядерного оружия или любой другой ядерный взрыв, сколь бы малым он ни был.
In the current state of development of international law, however, such consent was required even in the event of grave violations of international humanitarian law, however regrettable that might be. Однако при современном состоянии развития международного права такое согласие требуется даже в случаях серьезного нарушения международного гуманитарного права, сколь бы достойным сожаления такое положение дел ни было.
However, as important as achieving this legal and political objective may be, it is the good or bad use we make of the Canal and the areas that revert to us that will mark our future in a positive or negative way. Однако, сколь бы важным ни было достижение этой юридической и политической цели, позитивная или негативная эволюция нашего будущего зависит от того, хорошо или плохо мы сможем распорядиться каналом, который переходит в наше владение.
However well-founded it may appear, this argument based on the general political situation in the receiving State loses sight of the rights of the individual, in particular the requirement to protect the rights of the expelled person. Сколь бы обоснованным ни казался этот аргумент, отражающий общее политическое положение в принимающем государстве, в нем теряются из виду собственные права лица, в частности требование защиты прав высылаемого.
Больше примеров...
И все же (примеров 169)
I cannot, however, pass up this farewell occasion without sharing with you some of my thoughts on the current situation in the Conference on Disarmament. И все же я не мог бы упустить этот момент прощания и не поделиться с Вами кое-какими соображениями относительно текущей ситуации на Конференции по разоружению.
However, the city survived and started to renew and grow. И все же город выжил, начал постепенно восстанавливаться и расти.
However, to avoid wide disparities, it would seem advisable for the Code itself to set maximum and minimum penalties. И все же представляется желательным, чтобы во избежание существенного несоответствия сам кодекс предусматривал максимальные и минимальные меры наказания.
However, member countries in the region are keen to attract FDI. И все же, страны - члены региона энергично пытаются привлечь ПИИ.
However, while international cooperation was essential in combating terrorism, States also bore individual responsibility for eradicating it. И все же, как бы ни было необходимо международное сотрудничество в борьбе с терроризмом, государства также несут индивидуальную ответственность за его искоренение.
Больше примеров...
С другой стороны (примеров 561)
In the private sector, however, this is not always the case women often earn much lower salaries. С другой стороны, в частном секторе это происходит далеко не всегда, и женщины зачастую получают гораздо меньшую заработную плату.
However the Republic also marked a time of foreign domination and revolution. С другой стороны, республика ознаменовала собой время иностранного господства и революции.
However, the following Parties should be encouraged to report in greater detail in subsequent questionnaires: Denmark, Finland, Germany, Greece, Hungary, Netherlands, Spain and Sweden. С другой стороны, следующим Сторонам следует предложить представлять в ответах на последующие вопросники более подробную информацию: Венгрии, Германии, Греции, Дании, Испании, Нидерландам, Швеции и Финляндии.
However, depreciation based solely on the anticipated level of a plant's usage would not take into account any subsequent diminution in the operating life of the plant caused by unexpected physical damage of the sort suffered by KNPC's three refineries. С другой стороны, амортизация, учитывающая только предполагаемый уровень использования оборудования, не отражает того сокращения срока эксплуатации, которое может быть вызвано причинением непредвиденного физического ущерба, как это произошло на трех нефтеперерабатывающих заводах КНПК.
Brazilian importers are not, however, in favour of checks on board ship, for they consider that this hampers trade and that keeping vessels tied up for too long gives rise to additional costs. С другой стороны, бразильские импортеры возражают против проведения инспекции на судах, поскольку они считают, что это затруднит торговлю, а слишком длительная причальная стоянка судов будет сопряжена с дополнительными издержками.
Больше примеров...
То же время (примеров 10420)
We note, however, that the growth of nuclear power, both in industrialized and developing countries, has slowed down during the last two decades. В то же время мы отмечаем, что в течение последних двух десятилетий как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах наблюдается замедление темпов роста ядерной энергетики.
The state, however, does not take on a greater proportion of the risk than what the private sector investors of the project are prepared to take. В то же время государство не идет на риск в большей степени, чем это готовы сделать инвесторы частного сектора.
However, evidence on the wider impact of armed violence and criminality was more limited. В то же время информация о более широких последствиях вооруженного насилия и преступности является довольно ограниченной.
However, this is not comprehensive but reflective of the legal circumstances it was required to serve. В то же время оно является неполным и отвечает лишь тем правовым требованиям, для удовлетворения которых оно предназначено.
However, evidence on the wider impact of armed violence and criminality was more limited. В то же время информация о более широких последствиях вооруженного насилия и преступности является довольно ограниченной.
Больше примеров...