Английский - русский
Перевод слова Govern

Перевод govern с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Регулировать (примеров 174)
We firmly believe that the principles agreed upon and contained in the founding resolution should govern every aspect of the Council's work. Мы твердо убеждены в том, что согласованные принципы, содержащиеся в резолюции об учреждении этого органа, должны регулировать все аспекты работы Совета.
There are important reasons for our emphasis on the need to invigorate the Conference on Disarmament and on the principles that should govern this invigoration. И вот в этом-то и состоят веские причины того, что нам надо сделать акцент на необходимости укрепления Конференции по разоружению и тех принципов, которые должны регулировать такое укрепление.
The General Assembly's resolution referring the issue to the International Court of Justice was a wise one, affirming first and foremost the need to resort to the law that must govern the behaviour of political entities and individuals alike. Резолюция Генеральной Ассамблеи, передающая вопрос на рассмотрение Международного Суда, была мудрым шагом, подтвердившим, прежде всего, необходимость обращения к праву, которое должно регулировать поведение как политических образований, так и отдельных лиц.
(b) Regulate the relationship between local and national authorities so that uniform standards govern the policies and programmes of both and ensure that policies and practices of the authorities at all levels are in conformity with international human rights standards. Ь) регулировать взаимоотношения федеральных и местных властей, для того чтобы в политике и программах на обоих уровнях действовали одинаковые нормы, а также гарантировать их соответствие международным нормам в области прав человека.
(a) To design a legal regime that will be legally binding upon the membership of the Association of Caribbean States and will govern the operation and implementation of the declaration of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development; а) Создать правовой режим, который будет юридически обязательным для членов Ассоциации карибских государств и будет регулировать функционирование и осуществление декларации об объявлении Карибского моря районом особой значимости в контексте устойчивого развития;
Больше примеров...
Управлять (примеров 78)
For long-term stability, Governments must govern with the support of the governed. Для обеспечения своей устойчивости в долгосрочном плане правительства должны управлять, опираясь на поддержку тех, кем они управляют.
We cannot govern a country in which we cannot travel freely. Нельзя управлять страной, по которой нельзя свободно ездить.
I was attempting to explain why the rule of law mattered so much to the territory's future, and I noted that when I was in the British government, the law applied to me just as much as to those I helped govern. Я пытался объяснить, почему верховенство закона значило так много для будущего этой территории, и я подчеркнул, что когда я был в британском правительстве, закон применялся ко мне так же, как и к тем, кем я помог управлять.
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром?
Protect and govern your profits. Защищать свою прибыль и управлять ею.
Больше примеров...
Регулироваться (примеров 48)
The fifty-fifth session opened with the historic Millennium Summit and the adoption of a visionary Declaration offering the cardinal principles that should govern relations among nations. Пятьдесят пятая сессия начала свою работу с исторического Саммита тысячелетия и принятия нацеленной на перспективу Декларации, содержащей важнейшие принципы, которыми должны регулироваться отношения между странами.
As mentioned above, it is generally accepted that the law of the State in which a negotiable instrument is located should govern the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in the instrument. Как отмечалось выше, существует широкое признание того, что вопросы создания обеспечительного права в оборотном инструменте, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета должны регулироваться правом государства, в котором находится данный инструмент.
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами.
Decides further, in this regard, that the relevant budget resolutions and procedures relating to unforeseen and extraordinary expenditures, peacekeeping operations and tribunals will govern the acceptance of the gratis personnel referred to in paragraph 4 of the present resolution; постановляет далее в этой связи, что принятие безвозмездно предоставляемого персонала, о котором говорится в пункте 4 настоящей резолюции, будет регулироваться соответствующими бюджетными резолюциями и процедурами, относящимися к непредвиденным и чрезвычайным расходам, операциям по поддержанию мира и трибуналам;
Despite these discrepancies, some of which still prevail, the findings of OECD WPISP suggest that there now appears to be a growing international consensus on the basic principles that should govern electronic commerce and in particular electronic signature. Несмотря на эти расхождения, некоторые из которых сохраняются по сей день, выводы РГБКИ ОЭСР указывают на расширяющийся международный консенсус в отношении основных принципов, которыми должна регулироваться электронная торговля и, в частности, использование электронных подписей.
Больше примеров...
Определять (примеров 37)
Any assertion to the contrary is incompatible with the democratic principles that should govern the conduct of States. Любое отступление от этих правил несовместимо с демократическими принципами, которые должны определять политику государств.
As to the list of successors required by law, the author considers that such a list should govern the order of succession. Что касается списка преемников, требуемого законом, то автор считает, что порядок замещения должностей должен определять такой список.
The report listed principles that the contact group suggested could govern the selection of project proposals under the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention, as well as suggested language for possible decisions by the Conference of the Parties to give effect to those principles. В докладе перечисляются принципы, которые, по предложению группы, могли бы определять отбор проектных предложений в рамках Стратегического плана осуществления Базельской конвенции, а также предлагаются формулировки возможных решений Конференции Сторон для введения в силу этих принципов.
Because a democratic society allows citizens to participate in choosing those who govern and in devising the laws governing society, it gives them the power to determine who may and should take on the duties corresponding to the rights granted. Демократическое общество, обеспечивающее участие граждан в выборе властей и в принятии законов, регулирующих жизнедеятельность общества, дает им полномочия определять, кто может и должен брать на себя обязанности, которые соответствуют предоставляемым правам.
Deciding whom to empower, and whom to allow to participate, rather than deciding to save the existing media technology, will determine the future of political parties and the systems in which they govern. Решение, кого уполномочить и кому позволить участвовать, скорее, чем решение, сохранить ли существующие медиа-технологии, будет определять будущее политических партий и систем, в которых они правят.
Больше примеров...
Регламентировать (примеров 12)
The Committee also notes with concern that the agreements reached through such consultations are partial and not in conformity with the international standards that should govern such agreements. Комитет также с озабоченностью отмечает, что соглашения, достигнутые в рамках этих консультаций, не полны и не соответствуют международным стандартам, которые должны регламентировать такого рода договоренности.
Several delegations expressed the view that the Statute should provide the legal basis for the obligation of States parties to provide the widest assistance to the Court and the general framework that would govern such matters. Несколько делегаций высказали мнение о том, что Устав должен обеспечивать правовую основу для обязательства государств-участников оказывать самые разнообразные виды помощи Суду, а также общие рамки, которые могли бы регламентировать эти вопросы.
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года.
This is not to say that urgent short-term objectives should not be pursued, but that should not be to the detriment of the long-term goal of creating an international legal framework that will govern our behaviour in the field of security and disarmament. Это не означает, что нам следует отказаться от стремления к достижению экстренных краткосрочных целей, однако это стремление не должно наносить ущерба долгосрочной цели создания международно-правовой основы, которая будет регламентировать наше поведение в области безопасности и разоружения.
Related rules will govern the disclosure of medication information by the service providers to the insurance schemes or the medical examiners. Соответствующие правила будут регламентировать вопросы, касающиеся передачи поставщиками услуг медицинской информации страховым компаниям и врачам, проводящим медицинские обследования.
Больше примеров...
Управления (примеров 55)
In contrast to international trade and monetary relations, no multilateral regime exists to promote and govern cross-border investment. В отличие от международной торговли и валютно-финансовых отношений, для содействия развитию иностранных инвестиций и управления ими не существует никакого многостороннего режима.
It analyses major factors that govern corporations' relations with society, such as codes of conduct, international and national law, corporate governance requirements, reputational risk, and public and investor pressure. В нем проводится анализ основных факторов, определяющих отношения корпораций с обществом, например вопросов, касающихся кодексов поведения, норм международного и внутригосударственного права, требований в отношении корпоративного управления, риска ухудшения репутации компаний, а также факторов давления со стороны широкой общественности и инвесторов.
First, for the concept of global governance to have meaning and relevance, we must inject some measure of consistency and predictability into the rules that govern our family. Во-первых, для того чтобы концепция глобального управления была наполнена смыслом и значимостью, мы должны принять некоторые меры по обеспечению последовательности и предсказуемости правил, которыми руководствуется наша семья наций.
Such a regulatory framework requires legislation or regulations that incorporate international standards of indigenous rights and that make them operational through the various components of State administration that govern land tenure, mining, oil, gas and other natural resource extraction or development. Такая нормативно-правовая база должна быть образована законодательными или нормативными актами, включающими в себя международно признанные нормы, касающиеся прав коренных народов и обеспечивающие их применение на разных уровнях государственного управления, регулирующих режимы землевладения, ведения горных работ, добычу нефти и газа и освоение других природных ресурсов.
Efforts to meet these challenges and move towards inclusive and sustainable development would require a transformation of the institutional structures that govern at the local level and movement away from sectoral, piecemeal planning and management to more integrated, adaptive and inclusive governance mechanisms and systems. Усилия по решению этих проблем и движению к открытому для всех и устойчивому развитию потребуют преобразования институциональных структур, осуществляющих управление на местном уровне, и перехода от секторального, разрозненного планирования управления к более комплексным, адаптивным и открытым для всех механизмам и системам управления.
Больше примеров...
Руководствоваться (примеров 71)
These considerations must govern our attitude to nuclear deterrence because of any State that relies on this doctrine must ultimately be prepared to employ these weapons. Этими соображениями и следует руководствоваться нам, определяя свое отношение к доктрине ядерного сдерживания, поскольку любое государство, которое полагается на эту доктрину, должно в конечном итоге быть готово применить это оружие.
Rwanda subscribes to the principle that everyone and every State is accountable to laws and that the rule of law should govern us all. Руанда придерживается принципа, согласно которому каждый человек и каждое государство должны соблюдать законы и все мы должны руководствоваться нормами права.
In the criteria that are proposed later in the present report, an attempt will be made not only to clarify the criteria, but to restrict them only to those that should govern all activities under the programme, regardless of implementing entity. При выработке критериев, которые предлагаются в настоящем докладе ниже, была сделана попытка не только более четко их разъяснить, но и ограничить их число лишь такими критериями, руководствоваться которыми следует при осуществлении любых видов деятельности в рамках программы, независимо от подразделения-исполнителя.
While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране.
We strongly believe that the ideals of democracy that parliaments embody should inspire and govern relations not only within, but also between, States. Мы полностью убеждены в том, что идеалы демократии, которые воплощают парламенты, должны вдохновлять отношения не только на внутригосударственном, но и на межгосударственном уровнях, и государствам необходимо руководствоваться этими идеалами.
Больше примеров...
Править (примеров 29)
"and govern them as I pleased." править ими как мне нравится."
But one can't govern with hatred. Но нельзя править посредством ненависти.
Lepidus will govern the provinces of Africa. Лепид будет править провинциями Африки.
Countries affected by conflict also had responsibilities: new national administrations must govern for all citizens without discrimination, corruption should be addressed to build donor confidence, and new political security and justice structures should be truly inclusive. Страны, пострадавшие от конфликтов, также имеют свои обязанности: новые национальные администрации должны править своими гражданами без дискриминации, чтобы завовевать доверие доноров, коррупция должна быть искоренена и обеспечено подлинное равноправие при приеме на службу в новые структуры безопасности и правосудия.
Media coverage of the process led to a generalized perception that they would likely govern together after the elections, with General Musharraf continuing as president and Ms. Bhutto serving as prime minister. Сообщения в средствах массовой информации об этом процессе создавали у широкой общественности впечатление, что эти два лица, скорее всего, будут править страной после выборов вместе: генерал Мушарраф останется на посту президента, а г-жа Бхутто будет премьер-министром.
Больше примеров...
Руководить (примеров 14)
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром?
We'll govern and command from here, ћожем отсюда руководить. ћожно по очереди.
Nothing justifies the thwarting of the people's right to choose those who will govern them. Ничто не может оправдать действия, предпринимаемые с тем, чтобы не дать народу возможности осуществить свое право самому выбирать тех, кто будет им руководить.
Presidential candidate Porfirio Lobo Sosa of the opposition Partido Nacional emerged the victor of this electoral process, which was monitored by more than 400 international journalists; he will govern Honduras for the constitutionally mandated term of four years, beginning on 27 January 2010. Согласно итогам выборов, за ходом которых наблюдали более 400 иностранных журналистов, победил достойный кандидат на пост президента Порфирио Лобо Соса от оппозиционной Национальной партии, который приступит к исполнению своих обязанностей 27 января 2010 года и будет руководить Гондурасом в течение установленного Конституцией четырехлетнего срока.
While SAICM process under the auspices of ICCM might develop and govern the framework, the vehicles for implementation would need to remain where they are, because SAICM and ICCM would likely not have the capacity to administer and carry out implementation activities. Хотя в процессе СПМРХВ под эгидой МКРХ можно разработать рамочную основу и руководить ее деятельностью, движущие силы осуществления должны оставаться теми же, поскольку у СПМРХВ и МКРХ едва ли будут в состоянии заниматься административными вопросами и деятельностью по осуществлению.
Больше примеров...
Регулированию (примеров 2)
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию.
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики.
Больше примеров...
Руководства (примеров 9)
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами.
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги.
Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму.
Boards of trustees, made up of parents, management, staff, student and community representatives, govern New Zealand state and state integrated schools. Деятельность новозеландских государственных и полугосударственных школ регулируется попечительскими советами в составе родителей, руководства, преподавателей, учащихся и представителей общественности.
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность.
Больше примеров...
Регулировали бы (примеров 5)
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной.
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения.
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие.
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана.
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение.
Больше примеров...
Лежать в основе (примеров 9)
The paper contained a brilliant analysis of the principles that should govern not only legislation but also the practices followed to implement it. В этом документе дается блестящий анализ принципов, которые должны лежать в основе не только законодательства, но и практических мер, принимаемых с целью его осуществления.
The members of MERCOSUR and its associated States reaffirm the full validity of multilateral diplomacy in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation as a basic principle that should govern negotiations on this subject in order to guarantee effective results. Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь подтверждают ценность многосторонней дипломатии в области ядерного разоружения и нераспространения в качестве основополагающего принципа, который должен лежать в основе переговоров по этим вопросам для достижения плодотворных результатов.
The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений.
Another source of great concern is the apparent willingness of actors involved in the process to concede a disproportionately large number of politically driven demands at the expense of those principles that should govern the solution. Другим источником серьезной озабоченности является явная готовность участников процесса идти на уступки по непропорционально большому числу политических требований в ущерб принципам, которые должны лежать в основе решения.
In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций.
Больше примеров...
Управление (примеров 47)
Our new Millennium Challenge Account will focus additional resources on countries that govern justly, invest in their people and encourage economic freedom. Учрежденный нами недавно Счет для решения проблем тысячелетия направит дополнительные ресурсы в страны, которые обеспечивают законное управление, инвестируют средства в развитие своего населения и поощряют экономическую свободу.
They assumed control (though not over the military), but did not govern wisely. Они взяли на себя управление (хотя и не армией), но не управляли с умом.
This narrative would identify the mandates, which provide overall direction for the programme and therefore govern the overall work of the department/office responsible for the programme. В этой описательной части будут определены мандаты, обеспечивающие общее управление программой и, таким образом, регулирующие общие направления деятельности департамента/отдела, ответственного за эту программу.
For instance, in 2010, the Information Commissioner's Office published a comprehensive list of Government offices, with information on their policies and records and the procedures that govern them. Так, в 2010 году Управление комиссара по информации опубликовало всеобъемлющий перечень правительственных учреждений со сведениями относительно проводимой ими политики и показателей, а также процедур регулирования их деятельности.
Other key decisions by the Executive Board that have helped transform the organization include the Financial Regulations and Rules, which govern the financial management of UNOPS, and the strategic plan 2010-2013, which defines UNOPS position in the United Nations and its goals. Другие ключевые решения Исполнительного совета, которые способствовали модернизации организации, включают принятие Финансовых положений и правил, регулирующих финансовое управление ЮНОПС, и стратегического плана на 2010-2013 годы, определяющего место ЮНОПС в системе Организации Объединенных Наций и цели его деятельности.
Больше примеров...