Eliot Engel said that This wave of violence isn't some random flare-up. | Элиот Энгель сказал, что «Волна насилия здесь - не какая-то случайная вспышка. |
One unexpected flare-up and they could lose all control. | Одна неожиданным вспышка и они могут потерять всякий контроль. |
The HIV/Aids epidemic in Russia entered a new phase in mid-1996 with a flare-up of HIV infections among intravenous users in Kaliningrad and a number of other cities. | Новый этап эпидемии ВИЧ/СПИДа в России начался в середине 1996 г., когда возникла вспышка ВИЧ-инфекции среди внутривенных потребителей наркотиков в г. Калининград и ряде других городов. |
Increased cross-border transit of KLA troops as well as shipments of arms and ammunition were recorded, as was a flare-up of the fighting on the border region on 18 July. | Зарегистрированы более частые переходы через границу войск ОАК и трансграничные перевозки оружия и боеприпасов, а 18 июля была также отмечена вспышка боевых действий в пограничном районе. |
There is every reason to fear that if this dangerous trend is not stopped, there will inevitably be a flare-up of large-scale civil war in Bosnia and Herzegovina that will destroy all hope for a peaceful settlement. | Есть все основания опасаться, что, если не переломить эту опасную тенденцию, неизбежна новая вспышка широкомасштабной гражданской войны в Боснии и Герцеговине, которая перечеркнет все надежды на мирное урегулирование. |
He said that the response of the Government of Myanmar to the flare-up in Rakhine State had been prompt, firm and sensitive. | Он сказал, что реакция правительства Мьянмы на вспышку насилия в Ракхайне была оперативной, твердой и осмотрительный. |
At the same time, the Governments of Rwanda and Uganda labelled the flare-up a generalized internal rebellion by the Congolese populace against the system of governance of the Head of State. | В то же время правительства Руанды и Уганды назвали эту вспышку насилия всеобщим внутренним восстанием конголезского населения против системы правления главы государства. |
While the rival claims date back to the late nineteenth century, the latest flare-up - which has included widespread anti-Japanese demonstrations in China - was triggered in September 2012, when Japan's government purchased three of the tiny islets from their private Japanese owner. | В то время первые претензии соперников датируются концом девятнадцатого века, последнее обострение - которое включает в себя антияпонские демонстрации в Китае - началось в сентябре 2012 года, когда японское правительство приобрело три очень маленьких острова у частного японского собственника. |
The current flare-up is largely due to the fact that Fatah, encouraged by the international community's boycott of Hamas, never really accepted its electoral defeat and Hamas's right to govern. | Сегодняшнее обострение во многом обусловлено тем, что «Фатх», вдохновленная бойкотированием международным сообществом «Хамас», никогда не признавала своего поражения на выборах и отвергала право «Хамас» на управление. |
Looks like you got a little flare-up. | Похоже, у тебя обострение. |
Against this sudden flare-up, the Security Council issued its first presidential statement on 12 June, condemning Eritrea while demanding the cessation of hostilities and the immediate withdrawal of forces to the status quo ante. | Это неожиданное обострение ситуации побудило Совет Безопасности опубликовать 12 июня первое заявление своего Председателя, в котором он осудил Эритрею и потребовал прекратить военные действия и немедленно вывести свои войска, чтобы восстановить прежний статус-кво. |
Carbohydrates actually help control it, and we think that your latest flare-up was probably helped along by your recent change in diet. | Углеводы помогают контролировать болезнь, и мы думаем, что твое последнее обострение было связано с тем, что ты изменила своё питание. |
The improved diplomatic relationship lasted until the recent flare-up of territorial and other bilateral disputes. | Улучшение дипломатических отношений продолжалось до недавнего обострения территориальных и иных двусторонних споров. |
We repeatedly voiced serious concern at the situation in Myanmar during the days of its recent dramatic flare-up, when, unfortunately, there were human casualties involved. | Мы неоднократно высказывали серьезную озабоченность ситуацией в Мьянме в дни ее драматического обострения, когда, к сожалению, не обошлось без человеческих жертв. |
Each day new proposals are formulated to reduce the existing potential for destruction and thereby to try to remove the spectre of a flare-up for which all humanity would have to pay the price. | Каждый день выдвигаются новые инициативы, направленные на уменьшение существующего потенциала разрушения, чтобы тем самым устранить опасность резкого обострения обстановки, которое имело бы тяжелые последствия для всего человечества. |
Distress and frustration were expressed over the lack of progress in arriving at a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh and the recent flare-up of fighting in the Gali district of Georgia, which has resulted in the renewed displacement of many thousands of people. | Была выражена озабоченность и разочарование в связи с отсутствием прогресса в достижении политического урегулирования конфликта вокруг Нагорного Карабаха и в связи с недавним возобновлением вооруженных столкновений в Гальском районе Грузии, в результате которых перемещению вновь подверглись многие тысячи людей. |
At the same time, I am concerned about the renewed flare-up of violent clashes - for the second time in eight months - which stress the volatility of the situation and the need for preventive action. | В то же время я обеспокоен возобновлением - второй раз за восемь месяцев - насильственных столкновений, которые подчеркивают нестабильность ситуации и необходимость превентивных действий. |