A first-class man. Qualified and everything. | Первоклассный специалист, очень квалифицированный. |
This is first-class service. | И правда, первоклассный сервис. |
Located in a characteristic building, this first-class hotel provides classic elegance, excellent service and a refined Italian restaurant. | Расположенный в здании характерном здании, этот первоклассный отель олицетворяет собой элегантность классического стиля. |
Strand Carvery: Choose from sumptuous English carvery buffet, offering traditional dining accompanied by fine wines and first-class service. | Strand Carvery: роскошный английский ресторан-"шведский стол", предлагающий традиционные блюда английской кухни, широчайший выбор отличных вин и первоклассный сервис. |
This first-class hotel is located in 3 characteristic historical buildings and offers tasteful guest rooms. Just a 5-minute walk from Central Station and Dam Square, this is a convenient base. | Этот первоклассный отель со стильно оформленными номерами занимает З старинных характерных здания, всего в 5 минутах ходьбы от Центрального железнодорожного вокзала и площади Дам. |
Two tickets to Berlin, first-class and sleeper. | Два билета первого класса до Берлина. |
By 1985 post offices were handling 4.7 billion first-class letters and 25 billion newspapers and periodicals. | К 1985 году почтовые отделения обрабатывали 4,7 млрд писем первого класса и 25 млрд газет и других периодических изданий. |
Then, I can only assume we're not in the first-class compartment (!) | Тогда, я могу лишь предположить, что это не каюта первого класса. |
First-class mail volume peaked in 2001, declining by 43% as of 2017 due to the increasing use of email and the World Wide Web for correspondence and business transactions. | Объём почты первого класса снизился на 22 % в период с 1998 по 2007 год, в связи с расширением использования электронной почты и интернета для переписки и деловых операций. |
Hydaburg was designated as a second-class City in the late 1960s and became a first-class city in 1973. | Хайдабург получил статус города второго класса в конце 1960-х годов, статус первого класса был получен в 1973. |
Do you want to fly first-class somewhere, like Pittsburgh? | Хочешь лететь куда-нибудь первым классом, например в Питсбург? |
Given her wealth, the Oklahoma Legislature declared her to be a white person, so that she would be allowed to travel in first-class accommodations on the railroad, as befitted her position. | Учитывая её богатство, законодательный орган штата Оклахома принял специальный закон, объявивший Сару Ректор белым человеком, в результате чего она смогла пользоваться некоторыми благами белых американцев, например, ездить первым классом в поездах. |
Let yourself be flown first-class to the Alps and take the time to figure out what it is you want to do next. | Просто насладись полетом первым классом в Альпы и потрать время на то, чтобы понять, чем ты хочешь заниматься дальше. |
We're traveling in first-class. | Мы путешествуем первым классом. |
Where this is not feasible, the first-class fare is paid. | Пользуясь этими полномочиями, Председатель пятьдесят шестой сессии Ассамблеи совершал поездки первым классом. |
Who do you think pays for that first-class ticket? | Как ты думаешь, кто оплатил тот билет в первый класс? |
Could you just ask him if he bought a first-class ticket to Miami? | Можешь спросить, не покупал ли он билет в первый класс до Майами? |
First-class ticket for me and my brother To el rey. | Билет в первый класс для меня и моего брата... в Эль Рей. |
In his books, Hinn states that his father was the mayor of Jaffa at the time of his birth and that he was socially isolated as a child and was handicapped by a severe stutter, but that he was nonetheless a first-class student. | В своих книгах Хинн заявляет, что его отец "был мэром Яффы" в момент его рождения, и что в детстве он был "социально изолированным" и страдал от тяжёлой формы заикания, но, тем не менее, он окончил первый класс. |
The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. | Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |