Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
For example, applications of measurement models in educational contexts often indicate that total scores have a fairly linear relationship with measurements across the range of an assessment. К примеру, применение измерительных моделей в образовательном контексте показывает, что общие оценки имеют довольно линейную зависимость с измерениями в пределах диапазона оценки.
This is not least linked to the fact that the banking system in Iceland has been growing stronger in the past 10-15 years after fairly limited development in the post-war period, which was above all characterized by a high rate of inflation. Не в последнюю очередь это связано с тем, что банковская система в Исландии за последние 10-15 лет стала сравнительно быстро развиваться после довольно ограниченного развития в послевоенный период, который, помимо всего прочего, характеризовался высоким уровнем инфляции.
The DHS domestic violence module which has now been used more or less consistently by most DHS countries that have or are collecting violence information, is also quite detailed and allows a fairly in-depth study of the prevalence and inter-generational consequences of violence. Модуль ДМО по бытовому насилию, который в настоящее время более или менее постоянно используется многими странами, где проводятся ДМО и собирается информация о насилии, также является очень подробным, что позволяет провести довольно углубленный анализ распространенности и последствий насилия для представителей различных поколений.
These policies would need to be fairly flexible, however, to allow for repair of items that may be in poor condition but in short supply, while allowing for disposal of other items that may be of marginally better quality but in much greater supply. Вместе с тем необходимо, чтобы эта политика была довольно гибкой и предусматривала ремонт того оборудования и техники, которые могут находиться в плохом состоянии и одновременно быть дефицитными, и допускала реализацию других гораздо менее дефицитных видов оборудования и техники, качество которых может быть немного выше.
Diewert has taken the analysis one step further by showing that certain types of index number may be expected to provide a reasonable approximation to the CoL index under fairly general conditions, even though they may not equal it exactly. Дайверт углубил этот анализ, продемонстрировав, что определенные типы индексов могут служить разумной аппроксимацией индекса стоимости жизни при довольно общих условиях, даже если они не могут быть точно равны ему.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
Well, as declines go, death is fairly extreme. Ну, когда становится хуже, смерть наступает достаточно внезапно.
We now have a fairly clear quantitative picture of the performance of the Indian economy throughout this period. Сегодня мы имеем достаточно ясную картину функционирования экономики Индии на протяжении этого периода времени.
Currently, fairly reliable data are available from most developed countries with indigenous populations, and from some developing countries on some subjects. В настоящее время большинство развитых стран, в которых проживают коренные народы, располагают достаточно надежной информацией; некоторые развивающиеся страны располагают определенными сведениями по данному вопросу.
The population pyramid has a fairly broad base with 54 per cent under the age of 24, 6 per cent over the age of 65 and 32 percent under the age of 15. Возрастная пирамида достаточно широкая у основания: население в возрасте младше 24 лет составляет 54%, старше 65 лет - 6%, младше 15 лет - 32%.
Given that new finance may be required on a fairly urgent basis to ensure the continuity of the business, it is desirable that the number of authorizations required be kept to a minimum. Принимая во внимание тот факт, что потребность в новых финансовых средствах для обеспечения бесперебойного функционирования предприятия может носить достаточно неотложный характер, желательно свести к минимуму число необходимых разрешений.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
Every Vietnamese citizen had a right to housing and land, and assets were divided fairly between the event of a divorce. Каждый гражданин Вьетнама имеет право на жилье и землю, и в случае развода имущество справедливо распределяется между супругами.
It's hard to grade fairly with this system. Сложно справедливо оценить по такой системе.
The realization of the right to development requires that the objective of development must be determined by the people themselves and the benefits fairly distributed. Осуществление права на развитие подразумевает, что задача развития определяется самими людьми, а выгоды распределяются справедливо.
It was understandable that Member States had always paid special attention to the methodology for determining the scale of assessments, since the successful functioning and stability of the Organization largely depended on how fairly its expenses were apportioned among its Members. Понятно, что государства-члены всегда уделяли особое внимание методологии определения шкалы взносов, поскольку успешное функционирование и стабильность Организации во многом определяются тем, насколько справедливо распределяются расходы между ее членами.
(c) Ensure viable, long-term economic operations, providing socio-economic benefits to all stakeholders that are fairly distributed, including stable employment and income-earning opportunities and social services to host communities, and contributing to poverty alleviation. с) обеспечение жизнеспособности и долговременного характера экономической деятельности, гарантирующей справедливо распределяемую социально-экономическую выгоду всем заинтересованным сторонам, в том числе стабильную занятость и возможности получения дохода, а также доступ к социальным услугам для принимающих общин и способствующей тем самым сокращению масштабов нищеты.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
In many EECCA countries databases of fairly comprehensive time series exist. Во многих странах ВЕКЦА имеются базы данных, содержащие весьма полные временные ряды.
The banking sector is fairly profitable, with an average Return on Equity of 14.9 per cent. Банковский сектор является весьма рентабельным, при этом среднее значение коэффициента отдачи собственного капитала составляет 14,9%.
Non-agricultural ecosystem effects have been regarded as fairly speculative, although some estimates have been made. Последствия для несельскохозяйственных экосистем рассматриваются как весьма умозрительные, хотя определенные оценки все же имеются.
The fairly homogeneous composition of the claims permitted the Panel, notwithstanding the potential diversity and complexity of this loss element, to assess the majority of business claims in the first instalment on a standardized basis. Весьма однородный состав претензий позволил Группе, несмотря на возможную разнородность и сложность этого элемента потерь, оценить большинство коммерческих потерь первой партии на стандартизованной основе.
It must have been fairly important. Наверняка о чём-то весьма важном.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
The Committee is further concerned that a majority of unemployed young people are found to be untrained for the labour market, in spite of the existence of a fairly developed system of vocational training. Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что большинство безработных молодых людей, как установлено, не подготовлены для рынка труда, несмотря на существование относительно развитой системы профессиональной подготовки.
IGN also defended the system; It's nice that the game offers a series of fairly short, relatively unconnected missions at the start. IGN также похвалил структуру миссий и саму игру: «Приятно, что игра предлагает серию довольно коротких и относительно несвязанных миссий с самого начала.
It has also become evident that mortality has tended to stagnate or even to increase in certain countries with economies in transition, most of which exhibited fairly low mortality in the period 1950-1955. Стало также очевидным, что показатели смертности имеют тенденцию к стабилизации или даже к увеличению в некоторых странах с переходной экономикой, в большинстве из которых отмечались относительно низкие уровни смертности в период 1950 - 1955 годов.
The local government seat for the district is in the settlement of High Rock, a fairly small town. Административным центром района является Хай-Рок (High Rock), относительно небольшой городок.
As little change is currently projected in the balance of production and demand, imports too are expected to continue to grow at a fairly steady rate - the imports of cereals rising from 28 million tons in 1988-1990 to 39 million tons by the year 2000. Поскольку в настоящее время не прогнозируется каких-либо изменений в балансе производства и спроса, предполагается, что импорт также будет увеличиваться относительно стабильными темпами - импорт зерновых возрастет с 28 млн. тонн в 1988-1990 годах до 39 млн. тонн к 2000 году.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
And I think you should be fairly compensated. И я думаю, что тебе необходимо справедливое вознаграждение.
Once minority officers are recruited, constant IPTF monitoring will be needed to ensure that they are treated fairly and fully integrated into the force. После набора представителей меньшинств в полицию необходимо будет обеспечить постоянный контроль со стороны СМПС, чтобы гарантировать справедливое обращение с ними и их полную интеграцию в полицейские силы.
The right to have civil claims fairly heard and determined by an independent and impartial court within a reasonable time is also protected by Article 10. Право предъявлять гражданские иски и право на их справедливое рассмотрение и вынесение решения независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока также защищаются статьей 10.
Some of the basic requirements of the UN Declaration are plainly: to put people at the centre of development; to ensure free, active and meaningful participation; to fairly distribute the benefits of development; and to respect self-determination and sovereignty over natural resources. Основные требования Декларации ООН сформулированы четко и ясно: поместить людей в центр развития; обеспечить свободное, активное и конструктивное участие; обеспечить справедливое распределение создаваемых в процессе развития благ; и обеспечить уважение самоопределения и суверенитета над природными ресурсами.
The Restitution programme is a rights-based programme and project officers strive to ensure that women in family as well as in community land claims are fairly addressed and protected. Программа реституции базируется на принципах соблюдения прав человека, и руководители данного проекта стремятся обеспечить справедливое рассмотрение земельных исков женщин в семьях и общинах и защиту их прав.
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
There are effective checks and balances to ensure that complaints are handled thoroughly, fairly and impartially. Создана действенная система сдержек и противовесов для обеспечения обстоятельного, справедливого и беспристрастного разбирательства жалоб.
We feel that they are the only basis upon which international affairs can be conducted fairly. Мы считаем, что они являются единственной основой справедливого ведения международных дел.
Working women do not profit sufficiently and fairly from the available networks of security forces. Работающие женщины не имеют адекватного и справедливого доступа к имеющимся сетям социальной защиты.
When it is used fairly it is key to the development of good relations between the police and communities. В случае справедливого выполнения этих действий они являются ключевым фактором для развития хороших отношений между полицией и общинами.
Mr. Almajib said that the benefits of globalization had been uneven, and greater international cooperation was necessary for them to be realized fully and fairly. Г-н Альмаджиб говорит, что выгоды от глобализации распределяются неравномерно, и для их полного и справедливого использования необходимо укреплять международное сотрудничество.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
It must be admitted that the situation was fairly satisfactory in some countries. Следует также признать, что во многих странах положение в этой области вполне удовлетворительное.
There was a fairly strong consensus in favour of the retention of article 38, but some difference of opinion as to its precise location in the text. Был достигнут вполне убедительный консенсус в пользу сохранения статьи 38 наряду с некоторым расхождением в мнениях относительно ее точного местонахождения в тексте.
Fairly obviously, as the number one suspect, she's not going to risk keeping it in her house, so the minute she gets back, where does she hide it? Вполне очевидно, что как подозреваемый номер один, она бы не стала рисковать и держать ее в своем доме, так что, как только она возвращается - куда она это прячет?
That's... fairly disgusting. Это... вполне отвратительно.
The cases of joinings and re-numbering described above were fairly simple to deal with in the Business Register - the re-coding of the units involved could be done in an automatic way because it was obvious which new activity code the units concerned should have assigned as from 2003. Вышеупомянутые случаи объединения и изменения номера не представляли никаких особых проблем с точки зрения их учета в коммерческом регистре: изменение кода соответствующих единиц могло производиться автоматически, поскольку было вполне ясно, какой новый код вида деятельности должен быть присвоен соответствующим единицам начиная с 2003 года.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
The use of significant numbers of United Nations Volunteers in peace-keeping operations is fairly recent. Практика использования в операциях по поддержанию мира значительного числа добровольцев Организации Объединенных Наций является сравнительно недавней.
In Gabon, a fairly new operation, the Office is facing two main challenges. В Габоне, где проводится сравнительно новая операция, перед Управлением стоят две главные задачи.
It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом.
The Model Law is silent on this question, while the EC Regulation (Article 4) and the Legislative Guide (Recommendations 30-31) take an approach that (while not identical) give fairly broad application to the insolvency law of the debtor's COMI. Типовой закон не дает ответа на этот вопрос, а в Постановлении ЕС (статья 4) и Руководстве для законодательных органов (рекомендации 30 и 31) используется подход (хотя и не идентичный), который допускает сравнительно широкое применение законодательства о несостоятельности ЦОИ должника.
This is a well-designed, small-scale plan that will cost the government fairly little: £500, even invested for twenty years, will not be enough to lift someone out of poverty. Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
Meaning it's used fairly, if, you know, the masses aren't exploited. Если использовать их честно, если, понимаешь, не эксплуатировать массы.
The human won, fairly. Человеческий выиграл, честно.
Let us all face the challenges fairly and squarely in the coming months. Давайте же в предстоящие месяцы все вместе честно и открыто возьмемся за решение стоящих перед нами задач.
It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы.
We must prove that our democracies can protect and empower our citizens and equalize opportunities, and that the benefits of globalization can be fairly and evenly distributed. Мы должны доказать, что наши демократические системы могут защищать и наделять правами своих граждан и уравнивать их возможности и что блага глобализации могут распределяться справедливо и честно.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
We must ensure that gains from trade liberalization benefit the poor and are fairly distributed. Мы должны обеспечить, чтобы плоды либерализации торговли пошли на благо бедноты и распределялись на справедливой основе.
It must be pursued collectively and fairly, not imposed arbitrarily by the strong over the weak. Эти меры должны осуществляться коллективно и на справедливой основе, а не вводиться произвольно властью сильного над более слабым.
Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах.
Judicial proceedings are conducted fairly respecting the rights of all parties. Судебное разбирательство ведется на справедливой основе с уважением прав всех сторон.
We have all seen what trade can do to create jobs and wealth, but we also know how subsidies and tariffs are stifling the ability of poor countries to compete fairly in the international trading system and trade their way out of poverty. Мы все знаем, что торговля может способствовать созданию рабочих мест и материальных ценностей, однако мы также знаем, что из-за субсидий и тарифов бедные страны не имеют возможности конкурировать на справедливой основе в рамках международной торговой системы и при помощи торговли покончить с нищетой.
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
Those are just some of the harsh realities we have to encounter on a fairly regular basis. Это лишь некоторые примеры суровой действительности, с которой нам приходится сталкиваться практически регулярно.
As indicated from the above summary, a significant percentage of the work of the General Legal Division relates to cases arising in peacekeeping missions, and this percentage has remained fairly constant since 2009. Как следует из вышеприведенной информации, значительная часть работы Общеправового отдела касается дел, связанных с миссиями по поддержанию мира, и этот показатель остается практически неизменным с 2009 года.
Moreover, the Committee was told that the Division would remain fairly static until the end of March 2002 since the current structure of the 13 districts would be maintained until the presidential election of April 2002 (tentative date). Кроме того, Комитету было сообщено о том, что Отдел останется практически в неизменном виде до конца марта 2002 года, поскольку нынешняя структура из 13 округов сохранится до проведения президентских выборов в апреле 2002 года (приблизительная дата).
As in the case of the increase in the employment rate, the reduction in unemployment was a fairly widespread phenomenon, observed in 14 of the 19 countries for which information was available. Как и в случае с повышением уровня занятости, снижение безработицы наблюдалось практически повсеместно, а именно в 14 из 19 стран, по которым имелась соответствующая информация.
Extreme or subsistence poverty is highest in the Caucasus and Central Asia, where it is fairly widespread. Самые высокие показатели крайней нищеты или численности населения, не имеющего средств для обеспечения минимального прожиточного уровня, отмечены на Кавказе и в Центральной Азии, где эти явления носят практически повсеместный характер.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
She runs it firmly and fairly and with a... just ton of charisma. Она руководит им чётко, объективно и... с долей харизмы.
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты.
The other, which is linked to the first, is the Council's obligation to act quickly and fairly in deciding the measures it deems necessary, in accordance with the relevant provisions of the Charter. Второй принцип, связанный с первым, - это обязательство Совета действовать оперативно и объективно при принятии решений, которые он считает необходимыми, согласно соответствующим положениям Устава.
(a) While expressing their considered views, particularly in their public statements concerning allegations of human rights violations, also indicate fairly what responses were given by the concerned State; а) при изложении своего взвешенного мнения, особенно в публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушениях прав человека, объективно сообщают также о том, какие ответы были представлены соответствующим государством;
He claims that the judiciary is not independent, and as a consequence, his claims before the national courts were not examined objectively or fairly. Он утверждает об отсутствии независимости судебной власти, вследствие чего его иски в национальных судах не были рассмотрены объективно или справедливо.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
Reports of high and low quality were spread fairly evenly among programmes. Доля докладов высокого и низкого качества была среди программ примерно одинаковой.
The scarce data that exist about the difference in prices between land for cattle breeding and land for arable farming show that these prices are fairly equal. Скудные данные о различии в ценах на земли, используемые в целях животноводства, и земли, используемые в целях растениеводства, свидетельствуют о том, что эти цены являются примерно одинаковыми.
In 2001, approximately 75% of women in Great Britain aged between 16 and 49 used some form of contraception - a figure that has remained fairly constant over the last 15 years. В 2001 году к той или иной форме контрацепции прибегали примерно 75 процентов британских женщин в возрасте от 16 до 49 лет - и этот показатель остается относительно стабильным на протяжении последних 15 лет.
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд.
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива...
Is the accused satisfied that his defence has been fully and fairly prepared? Считает ли обвиняемый, что его защита была полностью и беспристрастно подготовлена?
It emphasizes that NPT parties have a right to expect the IAEA and the Board of Governors to conduct investigations of non-compliance not only fairly and objectively, but also vigorously, thoroughly, and promptly. Она подчеркивает наличие у участников ДНЯО права рассчитывать на то, что МАГАТЭ и Совет управляющих будут проводить расследование случаев несоблюдения не только беспристрастно и объективно, но и энергично, тщательно и оперативно.
That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их.
It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным.
Больше примеров...