Английский - русский
Перевод слова Entrust

Перевод entrust с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поручить (примеров 202)
It was quite appropriate to entrust the Secretariat with the preparation of the final text, reflecting the views expressed by delegations. Было бы весьма целесообразно поручить Секретариату подготовить окончательный текст, в котором нашли бы отражение мнения, высказанные членами делегаций.
As a non-nuclear State, Senegal particularly welcomed the recent decision to entrust the Disarmament Commission with the negotiation of a complete test-ban treaty, and pledged its readiness to contribute actively to that important project. Будучи неядерным государством, Сенегал особо приветствует недавнее решение поручить Комиссии по разоружению проведение переговоров по договору о полном запрещении испытаний и заявляет о своей готовности активно содействовать этому важному проекту.
While welcoming the decision to entrust a working group with the task of determining whether such acts had common characteristics or criteria, his delegation questioned the suitability of the topic for codification or progressive development. Приветствуя решение поручить рабочей группе задачу определения, имеют ли подобные акты общие характеристики или критерии, его делегация ставит под вопрос уместность кодификации или прогрессивного развития этой темы.
Though working environment evaluations are performed by the health supervisor of workplaces, an employer can entrust it to a measurement institute or external working environment measurement agency. Хотя оценки условий труда проводятся специальными контролерами на рабочих местах, наниматель может поручить проведение такой оценки специальному институту или какому-либо внешнему учреждению по определению условий труда.
Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with ensuring effective oversight of the implementation of the construction of the facility and with submitting to the General Assembly information on key findings in the context of its annual reports; просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора обеспечение эффективного надзора за ведением строительства комплекса и представление Генеральной Ассамблее информации по ключевым аспектам в контексте его ежегодных докладов;
Больше примеров...
Доверить (примеров 66)
I am not about to entrust our relic, or my reputation, to the care of an absent-minded priest. Я не могу доверить нашу реликвию и свою репутацию в руки рассеянного священника.
Another possibility is to entrust the General Assembly with the right to overrule the veto if it was imposed by only one permanent member. Другая возможность - это доверить Генеральной Ассамблее право отменять вето, в случае если оно было использовано только одним постоянным членом.
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President. И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
You're really going to entrust something so valuable to a common thief like me? Ты правда хочешь доверить такую ценную вещь вору вроде меня?
I planned to entrust him with responsibilities before my death, but it's destined that he would die at such a young age. Я собирался доверить ему наше будущее, но ему самому было суждено умереть молодым.»
Больше примеров...
Поручать (примеров 32)
These authorities work in cooperation with the Competition Board, which can entrust them with carrying out surveys. Эти органы работают в сотрудничестве с Советом по конкуренции, который может поручать им проведение расследований.
Includes some allegations reported to OIOS by Conduct and Discipline Units. General Assembly resolution 59/287, para. 8, "OIOS may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf". Как указывается в пункте 8 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи, «УСВН может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления».
Given that Member States had not reached agreement on the concept's definition, scope, execution or possible implementation, there was no legal basis for the Secretary-General to entrust the Special Adviser with developing and perfecting the concept of responsibility to protect. Поскольку государства-члены не пришли к согласию в отношении определения, сферы действия, осуществления и возможной реализации концепции, Генеральный секретарь не имеет юридического основания для того, чтобы поручать Специальному советнику разработку и усовершенствование концепции ответственности по защите.
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей.
It was for the Fourth Committee to evaluate the work of the Special Committee, to ask it for expert opinions, or to entrust it with resolving specific peace-keeping issues. По мнению словацкой делегации, обсуждение мандата Специального комитета лучше было бы вести в нем самом, а Четвертому комитету следует оценивать его работу, запрашивать его экспертные заключения или поручать ему разрешение конкретных проблем поддержания мира.
Больше примеров...
Возложить (примеров 44)
Another option would be to entrust the Community to strategically address the development of IWT in Europe. Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы возложить на Сообщество стратегическую задачу по развитию ВВТ в Европе.
The Chairperson said she took it that the Commission agreed to entrust the Secretariat with the task of clarifying the situation in the commentary. Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комиссия согласна возложить на Секретариат задачу по разъяснению ситуации в комментарии.
To entrust the Economic and Social Council with responsibility for: возложить на Экономический и Социальный Совет ответственность за:
This reflects the will of the countries, in the context of the UN System, to entrust a specialized agency, FAO, with the mission to develop such a technical co-operation. Это отражает волю стран возложить на ФАО как на специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций такую важную задачу, как развитие технического сотрудничества в данной области.
It should fourthly be discussed, if it were helpful to launch specific Euro-zone of EU wide surveys, but to entrust the collection of data and the compilation of statistics to one or more, but not necessarily all NSIs. В-четвертых, следует обсудить вопрос о целесообразности организации обследований по всей зоне евро или ЕС, при проведении которых, однако, ответственность за сбор данных и компиляцию статистики можно было бы возложить на один или несколько НСИ, но необязательно на все такие органы.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 11)
However, in the current circumstances it is unrealistic to entrust international organizations with taking all the necessary decisions and action in order to put into effect the legal consequences of crimes. Однако в нынешних условиях нереально возлагать на международные организации всю совокупность решений и действий, необходимых для реализации юридических последствий преступлений.
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран.
Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций.
Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок.
Similarly, it was neither fair nor wise to entrust one person with the responsibility of summarizing the delicate positions of the States parties on such a sensitive national-security-related issue. Аналогичным образом, не было бы ни справедливо, ни мудро возлагать на одного человека ответственность за резюмирование деликатных позиций государств-участников по такой чувствительной проблеме, имеющей отношение к национальной безопасности.
Больше примеров...
Доверять (примеров 14)
He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved. Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса.
Why would Father entrust you with such... Зачем отцу доверять тебе такую...
I would not entrust their care to our Scottish hosts. Не стоит доверять шотландцам заботу о лошадях.
If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
Why would I ever entrust my life's work to you, Virginia, when, admit it, you were always going to leave me and follow Bill? Зачем доверять работу всей своей жизни тебе, если - признай это - ты с самого начала знала, что бросишь меня ради Билла.
Больше примеров...
Вверяю (примеров 10)
I want to entrust you with mankind's final battle. Я вверяю вам последнюю надежду человечества.
I entrust my children to you, their uncle and aunt. Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете.
I entrust you with the last hope of mankind. Я вверяю вам последнюю надежду человечества.
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
"Like water flowing from the font of the sea,"I entrust myself to you. "Подобно воде, впадающей в русло реки, я вверяю себя тебе."
Больше примеров...
Вверить (примеров 4)
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам.
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя.
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания».
Больше примеров...