Английский - русский
Перевод слова Entire

Перевод entire с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Всего (примеров 4860)
It is an event of major significance that affects the stability of the entire region. Это событие, которое имеет важное значение и затрагивает стабильность всего региона.
The only problem is you'll have to wait until the entire mine field is deployed before you activate it. Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете.
The IPSAS-compliant work flow processes have been designed and sample tests are being conducted in the system to enhance the monitoring of the entire process of asset management, from acquisition to disposal. Были разработаны рабочие процессы, отвечающие требованиям МСУГС, и в настоящее время в рамках системы проводятся тесты с использованием выборочных образцов, целью которых является мониторинг всего процесса управления учетом активов - от момента их приобретения до момента их утилизации.
This distinction has generally been applied throughout the entire progress report, as the members of the Mechanism feel that this corresponds with the underlying logic of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Этим различием члены Экспертного механизма оперируют на протяжении всего доклада о ходе работы, поскольку считают, что оно соответствует внутренней логике Декларации о правах коренных народов.
Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов.
Больше примеров...
Всей (примеров 4640)
Efforts to achieve an integrated and coherent approach encompassing the entire United Nations system are likely to yield positive results. Усилия по разработке комплексного и согласованного подхода, охватывающего всю систему Организации Объединенных Наций, по всей видимости, принесут позитивные результаты.
Sri Lankan troops then withdraw from the north of the country and handed over control over the entire area to Indian peacekeeping troops named the Indian Peace Keeping Force. Шри-ланкийские войска после этого ушли с севера страны и передали контроль над всей областью индийским войскам по поддержанию мира.
While the Grand Bassa legislative caucus argued that the survey should have been confined to the 9,000 acres dedicated to palm oil production, others called for a survey of the entire concession area in support of government policy and the concession agreement signed with Equatorial Palm Oil. Хотя законодательный орган графства Гранд-Басса доказывает, что обследование должно быть ограничено 9000 акрами производственного участка, другие призывают к обследованию всей лицензионной территории в поддержку политики правительства и концессионного соглашения, подписанного с «Экваториал палм ойл».
It might involve rejection of his father, Of his entire early past, Replaced by this fantasy. Возможно, причина в неприятии отца, или вообще всей его прошлой жизни, которую заменила фантазия.
The timber is split along its grain and remains undamaged along the entire length of the shingle. При этом расщепление проводится вдоль волокон, что позволяет сохранить цельность черепицы по всей её длине.
Больше примеров...
Целый (примеров 770)
I also plummeted an entire story before grabbing hold. А ещё я пролетел целый этаж перед тем, как смог ухватиться.
The green economy approach seeks, in principle, to unite under a single banner the entire suite of economic policies and modes of economic analyses of relevance to sustainable development. Концепция «зеленой» экономики призвана, в принципе, объединить под «единым знаменем» целый ряд экономических стратегий и методов экономического анализа, являющихся актуальными с точки зрения устойчивого развития.
On the weekend of the presidential election, special programmes were broadcast by the United Nations, while on election day, 19 September, Radio MINURCA broadcast the entire day. В пятницу и субботу, непосредственно перед президентскими выборами, Организация Объединенных Наций обеспечила вещание специальных программ, а в день выборов, 19 сентября, "Радио МООНЦАР" вело вещание целый день.
He created visual storyboard printouts that covered the story of Enchanted from beginning to end, which filled an entire floor of a production building. Лима создал визуальную раскадровку, воспроизводящую сюжет фильма от начала до конца, которая заняла целый этаж производственного здания.
I've got this entire evening perfectly planned out... spoiler alert: our last stop is an after hours club so after hours, it's three days from now. Я планировал это в деталях целый вечер... предупреждение о спойлерах: наша последняя остановка будет через несколько часов тусовки в клубе, и это будет через трое суток от этого момента.
Больше примеров...
Всему (примеров 876)
There are ten-foot walls around the entire perimeter, armed guards, CCTV - it's a fortress. Трехметровые стены по всему периметру, вооруженная охрана, система видеонаблюдения... Это крепость.
The Argentine Government has repeatedly stressed that this growing British militarization is contrary to the search for a peaceful settlement to the sovereignty dispute and constitutes an affront to the entire region, creating unnecessary tension in the South Atlantic. Аргентинское правительство неоднократно подчеркивало, что эта возрастающая британская милитаризация идет вразрез с поиском мирного решения спора о суверенитете, бросая вызов всему региону и создавая нежелательную напряженность в Южной Атлантике.
Adding insult to injury, some are saying that this war is but the first act of a long play that will threaten the entire Middle East region. Более того, многие считают, что эта война является лишь первым актом длительной драмы, которая будет угрожать всему ближневосточному региону.
Physical destruction in Aceh was immense, with total damage and losses estimated at $4.5 billion, almost equal to its entire gross domestic product (GDP). Масштабы материального ущерба в Ачехе огромны, и этот ущерб и убытки в общей сложности составляют, по оценкам, 4,5 млрд. долл. США, почти равняясь всему объему валового внутреннего продукта (ВВП).
The Evil Queen... she's threatened the entire kingdom with a curse, a curse that will rip away all that we love. Она угрожает всему королевству проклятьем, которое отберет у нас все, что мы любим.
Больше примеров...
Полный (примеров 163)
The important message to deliver to traders and transport operators is that the entire data set will never be required for any one trade transaction. Важной мыслью, которая должна быть доведена до сведения трейдеров и транспортных операторов, является то, что полный набор данных никогда не будет запрашиваться в отношении любой одной торговой сделки.
The implementation of this part of the Strategy ensures full and free access to schools in entire BIH. Выполнение этой части Стратегии обеспечивает полный и беспрепятственный доступ в школы на всей территории БиГ.
UNOPS indicated that it was unable to provide at short notice a complete list of creditors to match the entire year-end balance. ЮНОПС указало, что оно было не в состоянии незамедлительно представить полный перечень кредиторов по всем остаткам задолженности на конец года.
If we combine all the footage, we can put together coverage of this entire area, get a look at who she's communicating with. Если мы скомбенируем все метры пленки, то совместив получим полный обзор этой области увидим с кем она контактировала
I am going to beg everyone to please not feel obliged to read out their entire statement, but to give only a summary, as the texts of their statements will be circulated in full. Я обращаюсь ко всем с убедительной просьбой: вовсе не обязательно зачитывать полный текст заявлений; можно выступать с их кратким изложением, поскольку полные тексты заявлений будут распространены в зале.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 569)
NEW HAVEN - Most people who save and invest do so for their entire lives. НЬЮ-ХЕЙВЕН - Большинство людей, которые экономят и вкладывают капитал, делают это на протяжении всей своей жизни.
Trujillo was officially dictator only from 1930 to 1938, and from 1942 to 1952, but remained in effective power throughout the entire period. Официально Трухильо был диктатором только с 1930 по 1938 год и с 1942 по 1952 год, но он находился у власти на протяжении всего периода.
And for five weeks... all evidence of what he was doing managed to elude the entire command staff? И на протяжении пяти недель любые свидетельства... его деяний каким-то образом ускользали от командного состава.
Street lamps, florists, benches, trash bins and toilets have been installed along its entire length, blind fences and illegal advertisements have been cleared. На всем протяжении установлены уличные торшеры, цветочницы, скамьи, урны и туалеты, убраны глухие заборы и незаконная реклама.
Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября.
Больше примеров...
Полностью (примеров 664)
Requiring the entire cost of travel to be borne by the staff members limits their ability to recuperate properly. Тот факт, что сотрудники должны полностью покрывать путевые расходы, ограничивает их способность должным образом восстановить силы.
An explosion at west Anderson high has left the entire science department destroyed. Взрыв в Восточной Школе Андерсона полностью уничтожил кабинет физики.
According to the present timeline, it is envisaged that the entire strategy will be adopted by the middle of 2003. Согласно принятому плану, предполагается, что полностью стратегия будет принята в середине 2003 года.
The draft resolution is fully endorsed and supported by the entire African Group. Этот проект резолюции полностью одобрен и поддержан всей Группой африканских государств.
More than 88 per cent of the people had boycotted the sham elections, and the entire leadership of the All Parties Hurriyat Conference (APHC), which had organized the boycott, had been imprisoned. Восемьдесят восемь процентов населения полностью бойкотировало этот фарс, и все руководители Всепартийной конференции "хурийят", которые организовали этот бойкот, были заключены в тюрьму.
Больше примеров...
Целиком (примеров 243)
In this phase, the goal was to analyze the entire genome and to conduct "additional pilot-scale studies". На этом этапе целью был анализ генома целиком и проведение дополнительных исследований в промышленных условиях.
At the time of its organization, nearly the entire county was a part of the XIT Ranch. К моменту образования его территория практически целиком была частью ранчо XIT, самого крупного фермерского хозяйства Техаса.
The revenue-to-GDP ratio remains one of the lowest in the world, and revenue is just enough to meet approximately two thirds of the Government's operating budget, with the entire development budget financed by external assistance. Показатель доли поступлений в ВВП по-прежнему является одним из самых низких в мире, и поступлений едва достаточно для покрытия примерно двух третей оперативных расходов правительства, причем расходы на развитие целиком и полностью финансируются за счет внешней помощи.
As you zoom in, more details will appear until you can see the entire shape of the model. При увеличении масштаба отображается больше деталей, и в результате вы сможете увидеть модель целиком.
Jamendo PRO offers PREMIUM accounts that let you use our entire catalog for your projects during one year. Jamendo PRO предлагает ПРЕМИУМ-аккаунты, владельцы которых в течение одного года могут использовать для своих проектов весь наш каталог целиком.
Больше примеров...
Общей (примеров 209)
In mid-May, Mr. Savimbi pledged to my Special Representative that a total of 50,000 UNITA troops would be quartered by 15 June and that the entire process would be completed by the end of June. В середине мая г-н Савимби обещал моему Специальному представителю, что к 15 июня будет расквартировано в общей сложности 50000 военнослужащих УНИТА и что весь этот процесс будет завершен к концу июня.
They started to wonder about their place in the entire scheme of things and to think about the structure, and eventually the origin and the future, of the universe. Люди стали задумываться над тем, какое место они занимают в общей схеме мироздания и размышлять над строением и в конечном итоге происхождением и будущей судьбой Вселенной.
In order to protect the entire national identity, in addition to fundamental human rights and freedoms, minorities were granted a set of additional rights under the Constitution and other legislation, as detailed in paragraph 51 of the initial report. Как об этом подробно говорится в пункте 51 доклада, в целях защиты общей национальной идентичности Конституция и другие законодательные акты предусматривают для национальных меньшинств помимо основных прав и свобод систему дополнительных прав.
The education and training system performed better during the first half of the 1990s; at present, more than half of all young people have completed their entire secondary education or an apprenticeship following compulsory schooling. Отдача системы образования и профессиональной подготовки повысилась в первой половине 90-х годов, и в настоящее время более половины от общей численности молодых людей закончили полную среднюю школу или прошли курсы профессиональной подготовки после обязательного цикла обучения.
Just lift the entire block, flip some of the elements over, reposition them so they have appropriate views and relationships to downtown, and make circulation connections and reroute the road. Просто поднять весь блок, повернуть некоторые из элементов на 180 градусов, изменить их положение таким образом, чтобы они не выпадали из общей картины центра города и сделать дорожные развязки и направить трассу в другую сторону.
Больше примеров...
Общего (примеров 163)
Although the reform of the Security Council started as a separate process, it is now part of the entire package of United Nations reform. Хотя реформа Совета Безопасности и началась как отдельный процесс, сейчас она является частью общего пакета реформы Организации Объединенных Наций.
The tools currently in use in relation to books and reading can be divided into two categories: a) Generic measures that affect the entire field of culture, or a large part of it. Что касается книг и чтения, то в настоящее время в этой связи принимаются следующие меры: а) меры общего характера, которые затрагивают всю сферу культуры или ее значительную часть.
Further, with regard to conditional interpretative declarations, which already have been the subject of considerable debate, we note that guidelines 3.5.2 and 3.5.3 address this issue by placing the entire issue of conditional interpretative declarations under the legal regime of reservations. Кроме того, что касается условных заявлений о толковании, которые уже были предметом серьезного обсуждения, то мы отмечаем, что в руководящих положениях 3.5.2 и 3.5.3 этот вопрос решается посредством распространения на все условные заявления о толковании общего правового режима оговорок.
As an illustration, the importance of accounting for assets and liabilities is increasing, and the split of some assets and liabilities does not offer a global perspective of the entire possessions and obligations of the United Nations. В качестве примера можно отметить, что важность учета активов и пассивов возрастает, но разбиение некоторых активов и пассивов на более мелкие категории не позволяет получить общего представления о всех активах и обязательствах Организации Объединенных Наций.
In pursuance of the objectives set out in the strategy for the education sector and in order to bolster actions and processes initiated to date, resources earmarked for education in fiscal year 2000 rose to 3,676.2 million quetzales, or 15.2 per cent of the entire general budget. С целью осуществления задач, предусмотренных в стратегии развития образовательного сектора, и придания дополнительного импульса уже осуществляемым процессам и мероприятиям бюджетные ассигнования на нужды системы образования достигли в 2000 финансовом году 3676200 кетсалей или 15,2% от общего объема государственного бюджета.
Больше примеров...
Полном объеме (примеров 77)
France's bilateral food-aid programme addresses developing countries that do not possess the means to pay for their entire food deficit. Французские программы двусторонней продовольственной помощи предназначены для развивающихся стран, которые не имеют средств для финансирования в полном объеме своего продовольственного дефицита.
The SDO has been tested at the court since the entire Ordinance came into force in December 1996. После того как в декабре 1996 года Положение в полном объеме вступило в силу, оно было применено в суде.
The Committee was informed that it was not possible to specify when those recommendations would be implemented; however, it was unlikely that the entire amount being requested would be needed. Комитет был проинформирован о том, что определить сроки выполнения этих рекомендаций не представлялось возможным; однако вряд ли испрашиваемая сумма потребуется в полном объеме.
UNHCR must not be left to shoulder its burden alone, as the refugee problem was indeed the responsibility of the entire international community. УВКБ не может в полном объеме взять на себя бремя, связанное с проблемой беженцев, поскольку ответственность за решение этой проблемы несет все международное сообщество.
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме;
Больше примеров...