Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
A prerequisite for that would be to ensure the financial system was stable with an enabling policy environment to effectively and efficiently allocate resources. Для этого необходимо будет обеспечить стабильность финансовой системы и создать благоприятный политический климат для эффективного и результативного ассигнования ресурсов.
Strong, well-functioning and adaptive institutions helped to create an enabling environment that could facilitate globalization. Прочные, отлаженные и хорошо приспосабливающиеся к изменению конъюнктуры учреждения помогают создать благоприятный климат, способствующий процессу глобализации.
However, the global enabling economic environment remains fraught with uncertainties and downside risks. В то же время, несмотря на благоприятный глобальный экономический климат, нельзя забывать и о факторах неопределенности, и о существующих рисках.
Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия.
To attract such resources, developing countries strive to create a favourable and enabling investment climate to attract international investment flows. В интересах мобилизации таких ресурсов развивающиеся страны стремятся создавать благоприятный и стимулирующий инвестиционный климат для привлечения международных инвестиций.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
In order to eradicate poverty, international cooperation should be stepped up to create an enabling environment, including access for developing countries to international economic opportunities. Для того чтобы ликвидировать нищету, необходимо активизировать международное сотрудничество в целях создания благоприятной обстановки, предусматривающей обеспечение развивающимся странам возможности участвовать в международной экономической деятельности.
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью.
The State party should strengthen the mandate of labour inspectorates with a view to enabling them to monitor working conditions of women and to ensuring that their rights are respected. Государству-участнику надлежит укрепить мандат органов инспекции труда, с тем чтобы они могли контролировать условия труда женщин и гарантировать соблюдение их прав.
They have repeatedly exercised their franchise, and the current political process undertaken in the state is aimed at enabling the people of Jammu and Kashmir to participate in the electoral process again very shortly to choose their own representatives. Они неоднократно пользовались своим правом голоса, и нынешний политический процесс в штате направлен на то, чтобы дать возможность населению Джамму и Кашмира в ближайшее время вновь принять участие в избирательном процессе и выбрать своих представителей.
"8. Strongly recommends that the Statute of the Institute be revised in order to update the terms of reference of the Institute, with a view to enabling it to respond sufficiently and effectively to the needs of the African region". "8. настоятельно рекомендует пересмотреть устав Института, с тем чтобы обновить круг ведения Института с целью предоставления ему возможностей для надлежащего и эффективного удовлетворения потребностей африканского региона".
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
Sustainable development requires that we shape an economy that provides all with the basic goods and services that are necessary for human well-being, while enabling humanity to live in harmony with Earth's ecosystems. Устойчивое развитие требует от нас создать экономику, которая обеспечивает всех основными товарами и услугами, необходимыми для благополучия человека, в то же время позволяя человечеству жить в гармонии с экосистемами Земли.
Space and geographic information system applications can contribute significantly to disaster risk reduction and management by enabling comprehensive hazard and risk assessments, land use planning and disaster impact assessment. Применение космической технологии и географической информационной системы может в значительной мере способствовать уменьшения опасности бедствий и управлению рисками бедствий, позволяя осуществлять всестороннюю оценку опасности и рисков, планирование землепользования и оценку последствий бедствий.
The Netherlands, for one, has total confidence in the way the Secretary-General, as chief executive officer, manages the Organization, thus freeing us Member States from cumbersome micro-management and enabling us to focus on broader lines of policy. Сами же Нидерланды полностью доверяют тому, каким образом Генеральный секретарь в качестве главного исполнительного должностного лица руководит Организацией, освобождая тем самым государства-члены от обременительного управления на микроуровне и позволяя нам сосредоточиться на более широких направлениях политики.
A human rights-based approach can be used more broadly to inform policy-making by public officials and development specialists, enabling them to take decisions that are in line with the international human rights obligations of the State. Подход, ставящий во главу угла права человека, может в целом помогать государственным чиновникам и специалистам по вопросам развития в их работе, позволяя им принимать такие решения, которые не шли бы вразрез с международными правозащитными обязательствами государства.
Allocations made through the underfunded window also promote greater predictability and equity in humanitarian financing, often enabling the continuation of critical but chronically under-supported aspects of an emergency response, increasing coverage and strengthening humanitarian coordination. Ассигнования, производимые в порядке ликвидации проблемы недофинансирования, способствуют также обеспечению большей предсказуемости и справедливости финансирования гуманитарной деятельности, зачастую создавая условия для сохранения важных, но хронически недофинансировавшихся аспектов реагирования на чрезвычайные ситуации, позволяя увеличить охват и способствуя улучшению координации гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
The establishment of legal frameworks for mining and for enabling municipalities to facilitate investment using land they control should spur further production and investment. Создание правовой основы для горнодобывающей деятельности и предоставление муниципалитетам возможности содействовать инвестициям с использованием земли, находящейся под их контролем, должны содействовать увеличению производства и росту инвестиций.
Knowledge and awareness are the first steps in enabling girls and young women to defend themselves. Предоставление необходимых знаний и информации является первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы девочки и молодые женщины могли себя защитить.
Financing can be mobilized by: underwriting private sector risks; creating frameworks to mobilize domestic capital, including providing access to credit for home buyers; and providing an enabling institutional environment to attract domestic and foreign private sector investment. Финансовые средства можно привлекать путем вторичного страхования рисков частного сектора; создания системы мобилизации внутренних капиталов, включая предоставление кредитов покупателям жилья; создания благоприятных институциональных условий для привлечения внутренних и иностранных частных инвестиций.
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями.
Enabling the Committee to meet for two three-week sessions annually would help significantly. Предоставление Комитету возможности проводить две ежегодные сессии продолжительностью три недели в значительной мере способствовало бы этому.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
Secondly, the police work to analyse the national number of cases through a differentiated analysis, enabling policymakers to draw important conclusions for potential prevention measures. Во-вторых, полиция оценивает количество дел в стране на основе дифференцированного анализа, что позволяет директивным органам делать важные выводы в отношении потенциальных превентивных мер.
That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству.
These organizations provide shelter, medical treatment, and psychological and legal counselling to those women victimized by violence, enabling them to seek legal remedies in accordance with national laws. Эти организации предоставляют убежище, медицинскую помощь и психологические и юридические консультации женщинам, пострадавшим от насилия, что позволяет им прибегать к средствам правовой защиты в соответствии с национальным законодательством.
This helps to keep the average illumination of each leaf well below the mid-day peak enabling the plant to achieve a result closer to the expected laboratory test results using limited illumination. Это даёт возможность держать среднюю освещенность каждого листа значительно ниже уровня полуденного пика освещённости, что позволяет растению достичь уровня ближе к ожидаемым результатам лабораторных испытаний, при относительно ограниченной освещённости.
The new Constitution also includes a chapter on human rights, enabling the fundamental rights and freedoms of the individual to be enshrined in the Constitution, and further provides for the separation of the duties of the Attorney General and the Director of Public Prosecution. Новая Конституция также содержит главу о правах человека, что позволяет закрепить в Основном законе территории основные права и свободы человека, и предусматривает разграничение обязанностей Генерального прокурора и Государственного обвинителяЗ.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
With the installation of the three new judges on 16 November 1998, it has been possible to establish a third Trial Chamber, enabling the Tribunal to provide more expeditious trials. Благодаря вступлению в должность трех новых судей 16 ноября 1998 года открылась возможность для создания третьей судебной камеры, что позволило Трибуналу проводить разбирательства более оперативным образом.
Some 200,000 square metres have been cleared, enabling hand pumps and water wells to be put back into use and facilitating the return of entire communities. Была разминирована территория площадью примерно 200000 кв. метров, что позволило вновь ввести в действие ручные насосы и колодцы и способствовало возвращению целых общин.
In order to increase the superior standard of cooperation between the entities involved, these entities agreed on a more specific procedure for setting individual tasks, enabling an unequivocal interpretation to be reached in such a complex issue. В целях обеспечения самых высоких стандартов сотрудничества между заинтересованными ведомствами эти организации согласовали более конкретную процедуру разработки индивидуальных задач, что позволило достичь определенности в столь сложном вопросе.
The basis of this phased approach would be seen as confidence-building, enabling States to deal urgently with the humanitarian crisis, while remaining sensitive to their legitimate security needs. При этом в основе такого поэтапного подхода лежало бы укрепление доверия, что позволило бы государствам заняться неотложным урегулированием гуманитарного кризиса с учетом их законных потребностей в области безопасности.
New Zealand and Japan, with assistance from UNDP and UNIDO, had provided assistance in promoting sustainable development in the Cook Islands, enabling the island State to reduce its dependence on fossil fuels, meet ambitious targets and allocate more resources to its development needs. Новая Зеландия и Япония, при поддержке ПРООН и ЮНИДО, оказали помощь в содействии устойчивому развитию на Островах Кука, что позволило этому островному государству снизить зависимость от ископаемых источников энергии, достичь амбициозных целей и выделить больше ресурсов на свои цели развития.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
Ensuring good health was another prerequisite for enabling people to strive to achieve their potential. Еще одной предпосылкой для того, чтобы люди могли стремиться реализовать свой потенциал, является обеспечение хорошего состояния здоровья.
In order to eradicate poverty, international cooperation should be stepped up to create an enabling environment, including access for developing countries to international economic opportunities. Для того чтобы ликвидировать нищету, необходимо активизировать международное сотрудничество в целях создания благоприятной обстановки, предусматривающей обеспечение развивающимся странам возможности участвовать в международной экономической деятельности.
Governments must create an enabling environment by implementing, inter alia, stable monetary fiscal and exchange policies and measures to improve the distribution of income and to deregulate foreign capital. Правительства должны создать благоприятную среду путем осуществления, в частности, стабильной кредитно-денежной и налогово-финансовой политики и мер, направленных на обеспечение более справедливого распределения доходов и дерегулирование иностранного капитала.
Enabling better and more equitable access to productive assets could be highly cost-efficient and promises a long-term positive impact on growth, while at the same time reducing inequalities, including those between men and women. Обеспечение более широкого и справедливого доступа к средствам производства может дать большой эффект с точки зрения затрат и обеспечить долгосрочное благоприятное влияние на темпы роста при одновременном уменьшении неравенства, в том числе между мужчинами и женщинами.
E. Enabling a positive work-life balance Е. Обеспечение позитивного баланса "работа - жизнь"
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
(b) Enhancement and/or creation of an enabling environment Ь) Укрепление и/или создание стимулирующей сферы
Lack of enabling policy and regulatory environments Отсутствие надлежащей стимулирующей политики и правовой среды
In sum, the national housing strategy, which is the housing component of the national urban policy, constitutes the instrument for providing enabling support and guidance for inclusive housing, slum upgrading and prevention activities at the local level. Подводя черту, национальная стратегия в области жилья, представляющая собой компонент жилья национальной градостроительной политики, служит инструментом для предоставления стимулирующей поддержки и руководства деятельностью в области создания инклюзивного жилья, благоустройства и предупреждения образования трущоб на местном уровне.
(b) International Conference Public-Private Partnerships in Strategic Network Industries: Developing the PPP Enabling Environment in South-East Europe, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, 25 September 2009. Ь) Международная конференция по государственно-частному партнерству в стратегических сетевых отраслях: формирование стимулирующей среды для ГЧП в Юго-Восточной Европе, Сараево, Босния и Герцеговина, 25 сентября 2009 года.
As the first multifocal area enabling activity, the national capacity self-assessments have generally stimulated cross-Convention consultations with respect to process design and proposal development. В качестве первой стимулирующей деятельности, направленной на решение проблем в целом ряде областей, самооценка национального потенциала обычно способствует проведению консультаций между конвенциями в отношении разработки процессов и подготовки предложений.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность.
With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. В условиях открытых глобальных рынков и благоприятной деловой среды все страны могут найти нишевые рыночные возможности, позволяющие им извлекать выгоду из более экологичной торговли.
Its neutrality and trusted relationship with governments, enabling it to work on upstream issues, such as the development of pluralist media policy frameworks (in over 15 countries) нейтралитет и доверенные отношения с правительствами, позволяющие ей работать с верхним эшелоном и решать такие вопросы, как разработка плюралистической политической системы в области средств массовой информации (более чем в 15 странах);
Information and computer technology have developed various means for linking information in electronic form to particular persons or entities, for ensuring the integrity of such information or for enabling persons to demonstrate their entitlement or authorization to obtain access to a certain service or repository of information. На основе информационных и компьютерных технологий разработаны различные средства, позволяющие связывать информацию в электронной форме с конкретными физическими или юридическими лицами, обеспечивать целостность такой информации или предоставлять лицам возможность продемонстрировать наличие у них права или разрешения на доступ к тем или иным услугам или хранилищам информации.
(b) Policies enabling the National Disaster Management Centre to gain access to information held by Government departments, including baseline data (common operational data sets), should be implemented; Ь) следует принять нормативные положения, позволяющие Национальному центру по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий получать доступ к информации правительственных ведомств, в том числе к исходным данным (общим наборам оперативных данных);
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
In clarifying my vision for UNHCR's future, the first aspect concerns the governance structure of UNHCR and ways of enabling it to grow gradually into a truly multilateral organization. Если конкретизировать мое видение будущего УВКБ, то первый аспект касается управленческой структуры УВКБ и средств, позволяющих постепенно превратить ее в подлинно многостороннюю организацию.
Governments and the financial sector should develop innovative partnerships to provide capacity-building and increased access to capital, as a means of incentivizing small and medium-sized enterprises and enabling them to take part in the new sustainable economy. Правительствам и финансовому сектору следует создать нетрадиционные партнерства для укрепления потенциала и расширения доступа к капиталам как средству стимулирования малых и средних предприятий и создания условий, позволяющих им участвовать в новой устойчивой экономике.
That is why I have submitted to the General Assembly my proposal for a new partnership facility to achieve greater accountability, coherence, efficiency and scale, and a more supportive enabling environment for United Nations partnership activity. Вот почему я представил Генеральной Ассамблее мое предложение о новом механизме партнерства в целях достижения более высокого уровня подотчетности, слаженности в работе, эффективности и масштабности, а также для создания более благоприятных условий, позволяющих Организации Объединенных Наций устанавливать партнерские отношения.
The objective is to achieve multi-party consensus in respect of constitutional changes, to fulfil the legitimate aspirations of the Sri Lankan people enabling them to work in unison and with a sense of national identity for a better tomorrow. Он сформирован с целью добиться консенсуса между различными партиями по вопросу о внесении поправок в Конституцию в интересах удовлетворения законных чаяний народа Шри-Ланки и создания условий, позволяющих людям, воодушевленным чувством национальной самобытности, в едином строю трудиться во имя лучшего будущего.
(a) The priority that Member States need to give to the ratification and implementation of the 16 international instruments against terrorism, along with the implementation of procedures enabling countries to cooperate regionally and internationally, especially with regard to extradition and mutual legal assistance; а) первоочередное значение, которое государства-члены должны придавать ратификации и осуществлению 16 международных документов о борьбе с терроризмом, наряду с внедрением процедур, позволяющих странам сотрудничать на региональном и международном уровнях, особенно в вопросах выдачи преступников и оказания взаимной правовой помощи;
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
In its 2007-2009 business plan, the agency had recorded its expectation that the project would be completed in 2008, enabling the Party's return to compliance. В своем бизнес-плане на 2007-2009 годы это учреждение указало, что, как оно ожидает, выполнение проекта будет завершено в 2008 году, что позволит Стороне вернуться в режим соблюдения.
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки.
In addition to government efforts, there are governmental and non-governmental organizations that support women with development programs that are aimed at fostering opportunities for women to govern themselves and become economically independent, enabling them to obtain and control productive resources, among which are opportunities for education. В дополнение к усилиям правительства ряд государственных учреждений и неправительственных организаций поддерживают женщин с помощью программ развития, нацеленных на расширение возможностей для женщин самим распоряжаться своей жизнью и стать экономически самостоятельными, что позволит им получать и контролировать производственные ресурсы, а также доступ к образованию.
The Advisory Committee notes that the pay and allowance data would be collected separately for troops and formed police units, enabling the General Assembly to apply identical or differentiated rates of reimbursement for troops and police. Консультативный комитет отмечает, что данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках будут собираться отдельно для воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, что позволит Генеральной Ассамблее применять идентичные либо дифференцированные ставки возмещения для военнослужащих и сотрудников полиции.
Implementation of the measures necessary for setting up the municipal housing stock (renovation, remunicipalization, construction) will require up to EK 750 million from the State budget until the year 2001, enabling the establishment of 2,500 rental apartments. Осуществление мер, необходимых для создания муниципального жилищного фонда (реконструкция, ремуниципализация, строительство) потребует до 750 млн. эстонских крон из государственного бюджета до 2001 года, что позволит иметь 2500 квартир для сдачи в наем.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
A strategy on informal cross-border trade provided action areas for creating a conducive and enabling environment for women engaged in trade. Стратегия, регулирующая неформальную трансграничную торговлю, предусматривает области действий по созданию благоприятных и стимулирующих условий для женщин, занятых в сфере торговли.
For Governments to create an enabling environment, experts agreed that the starting point could be the creation of grades and standards for local producers and investing in extension services. Эксперты согласились с тем, что первым шагом в создании правительствами стимулирующих условий могли бы стать утверждение товарных сортов и стандартов для местных производителей и финансирование информационно- консультационных услуг.
Activities would also be undertaken to create an enabling environment for the empowerment of women. Кроме того, будут осуществляться мероприятия по созданию условий, стимулирующих расширение прав и возможностей женщин.
Some EGTT members also highlighted the importance of an appropriate enabling environment in terms of policy and regulatory framework to improve access to financing and indicated a need to provide further guidance to Parties on available financial resources for project financing and how to access them. Ряд членов ГЭПТ также подчеркнули важность создания соответствующих стимулирующих политических и регуляционных условий для улучшения доступа к финансированию и подчеркнули необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний Сторонам по имеющимся финансовым ресурсам для финансирования проектов и путям доступа к ним.
Recalling also that previous resolutions of the Commission on Human Settlements clearly reaffirm the importance of the Global Strategy and the necessity for greater efforts on the part of Governments to establish enabling frameworks which can facilitate the efficient and equitable production of adequate housing for all, ссылаясь также на то, что в предыдущих резолюциях Комиссии по населенным пунктам четко подтверждается важность Глобальной стратегии и необходимость активизации усилий со стороны правительств в целях создания стимулирующих механизмов, которые могут содействовать обеспечению надлежащего жилья для всех на эффективной и справедливой основе,
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
The ILO representative considered that there might be a need for a standard that would provide a mechanism enabling international civil servants to report to higher authorities when they were asked to carry out actions with which they did not agree. Представитель МОТ выразила мнение, что может потребоваться такой стандарт, который бы предусматривал механизм, позволяющий международным гражданским служащим сообщать вышестоящим органам о ситуациях, когда им было поручено совершить какие-то действия, с которыми они не согласны.
In addition, the new external reporting module for grantees has been completed and put into service, enabling grantees to submit reports on the use of the 2009 grants online. Вместе с тем был разработан и внедрен новый внешний модуль представления отчетности для субсидий, позволяющий получателям субсидий представлять их отчеты об использовании субсидий 2009 года через Интернет.
a connection enabling gases released during filling to be evacuated safely; патрубок, позволяющий надежным образом отводить газы, выделяющиеся во время наполнения;
First and foremost, MOSS should be regarded as an enabling mechanism that ensures, as far as possible, the ability of the organizations to implement mandates while reducing risk in the operational area. Прежде всего МОСБ следует рассматривать как механизм, позволяющий, насколько это возможно, организациям осуществлять мандаты, уменьшая при этом оперативный риск.
It is our genuine hope that 2007 will bring, owing to the engagement of the S6 formation, a real breakthrough, enabling the Conference to embark on the track of performing its long overdue negotiations. И мы искренне надеемся, что, благодаря решимости шестерки председателей, в 2007 году произойдет реальный прорыв, позволяющий Конференции войти в русло проведения уже давно назревших переговоров.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
Thanks to the capacities of NGOs, this support has been significantly augmented, enabling the Fund to provide higher-quality services. Благодаря действиям НПО эта поддержка существенно возросла, позволив Фонду предоставлять высококвалифицированные услуги.
Randall gave Rand his chi, enabling him to drive off Davos, who vowed to face him again in the Tournament of the Heavenly Cities. Рэндалл дал Рэнду свой чи, позволив ему уехать из Давоса, который поклялся снова встретиться с ним на турнире Небесных Городов.
Turning to the topic of reservations to treaties, he said that it made a positive contribution by enabling a number of treaties of a universal nature to be ratified. Обращаясь к теме оговорок к договорам, он говорит, что эта работа внесла позитивный вклад, позволив ратифицировать целый ряд договоров всеобщего характера.
The integration of the Panama Canal - the country's main resource for development - into the economy has boosted activity by enabling Panama to make commercial use of its ports, land, water and skilled workforce. Интеграция Панамского канала - главного ресурса страны с точки зрения развития - в экономику способствовала повышению деловой активности, позволив Панаме включить в коммерческий оборот свои порты, земельные, водные ресурсы и квалифицированную рабочую силу.
The establishment this year of the National Council of Minorities broadened the institutional framework, enabling each and every national minority in Romania to take part in the decision-making process regarding the protection of their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. Учреждение в этом году Национального совета меньшинств расширило институциональные рамки, позволив всем национальным меньшинствам в Румынии принимать участие в процессе принятия решений в отношении защиты их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
The channel was provided with technical equipment enabling it to fulfil its remote teaching mission. Этот канал был оснащен техническим оборудованием, позволяющим ему выполнять свою миссию дистанционного обучения.
Effective human resource management remains a critical factor in enabling UNICEF to honour its commitment to the achievement of the Millennium Development Goals, especially in an environment of increasing complexity and uncertainty. Эффективное управление людскими ресурсами продолжает быть важным фактором, позволяющим ЮНИСЕФ выполнять свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в условиях повышенной сложности и неопределенности.
The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем;
The focus is on enabling innovative, long-term, contractual arrangements for infrastructure by introducing private-sector funds and expertise into areas that are normally the responsibility of government. Основное внимание уделяется инновационным долгосрочным контрактным договоренностям для развития инфраструктуры, позволяющим привлечь финансовые средства частного сектора и опыт специалистов в области, которые обычно входят в сферу ответственности государства.
The themes identified for the seminar focused on the various mechanisms within States to enable political participation of minorities, and the non-institutional conditions which provide an enabling environment for minorities to participate effectively. В темах, определенных для обсуждения на семинаре, главное внимание было уделено различным внутригосударственным механизмам, позволяющим обеспечить участие меньшинств в политической жизни, а также не-институциональным условиям, формирующим благоприятную среду для активного участия меньшинств.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета.
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»;
Больше примеров...