Английский - русский
Перевод слова During

Перевод during с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В ходе (примеров 20000)
Sightings of marine mammals should be recorded during the baseline study. В ходе фоновых исследований следует регистрировать встречи с морскими млекопитающими.
The transport sector is in bad repair owing to poor infrastructure, lack of investment and maintenance and some destruction during the conflict. Транспортный сектор находится в запущенном состоянии в результате плохого состояния инфраструктуры, отсутствия инвестиций и ремонтно-эксплуатационных работ, а также определенных разрушений, имевших место в ходе конфликта.
Copies of all papers to be presented at the Conference will be distributed to all participants during registration in Zagreb. Экземпляры всех документов, которые будут представлены на Конференции, будут распространены среди всех участников в ходе регистрации в Загребе.
It will most likely not be possible to count on the same level of political attention in the implementation phase as during negotiations. По всей вероятности, не удастся рассчитывать на тот же уровень политического внимания на этапе осуществления, что и в ходе переговоров.
A revisedThe draft presented by the rapporteur was discussed during the eighty-fourth session... В ходе восемьдесят четвертой сессии обсуждался пересмотренный проект, представленный докладчиком...
Больше примеров...
Во время (примеров 19940)
Generally, the Amish hold communion in the spring and the autumn, and not necessarily during regular church services. Обычно, амиши проводят Евхаристию весной и осенью, и не обязательно во время обычных церковных служб.
The concept of a commando brigade was developed by IDF Chief of Staff Gadi Eisenkot during the formulation of the 5-years military plan. Концепция бригады «коммандос» была разработана начальником штаба Армии обороны Израиля Гади Айзенкотом во время разработки 5-летнего военного плана.
Generally, the Amish hold communion in the spring and the autumn, and not necessarily during regular church services. Обычно, амиши проводят Евхаристию весной и осенью, и не обязательно во время обычных церковных служб.
Croatia suffered great human and economic losses during the war, which were exacerbated by the outbreak of Spanish flu pandemic in 1918. Хорватия понесла большие людские и экономические потери во время войны, которые только усугублялись вспышкой пандемии испанского гриппа (испанки) в 1918 году.
Croatia suffered great human and economic losses during the war, which were exacerbated by the outbreak of Spanish flu pandemic in 1918. Хорватия понесла большие людские и экономические потери во время войны, которые только усугублялись вспышкой пандемии испанского гриппа (испанки) в 1918 году.
Больше примеров...
В течение (примеров 20000)
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции.
With the exception of a new event described below, the situation during 2010 remained very similar to previous years. За исключением нового события, о котором будет говориться ниже, в течение 2010 года положение по большей части оставалось таким же, как и в предыдущие годы.
The system was a joint venture between ECLAC and the Ibero-American Youth Organization during 2009-2010. В течение 2009 - 2010 годов система являлась совместным проектом ЭКЛАК и Организации иберо-американской молодежи.
We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции.
Discussions over the implementation of the accord continued during the following months, with little progress so far. В течение последующих месяцев продолжалось обсуждение вопросов, касающихся выполнения этого соглашения, однако эта работа пока не дала больших результатов.
Больше примеров...
В период (примеров 14000)
CSC did not operate during the occupation and emergency period and its offices are said to have been used as a military field hospital. В период оккупации и чрезвычайных обстоятельств КГС не работала, а ее помещения, как утверждается, использовались в качестве военного полевого госпиталя.
It was by no means easy to enforce the universal free medical care system at state expense during the time of war decisive to the destiny of the country. Ввести систему всеобщего бесплатного медобслуживания за счет государства не в период мирного строительства, а в суровый период войны, когда решалась судьба Родины, - это было отнюдь не легким делом.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has increased its involvement in the promotion of intercultural dialogue through an active role played during the recent Global Forum of the Alliance of Civilizations held in Bali. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) стала принимать более активное участие в деятельности в целях развития межкультурного диалога благодаря той важной роли, которую ей довелось выполнять в период проведения недавнего Глобального форума Альянса цивилизаций на Бали.
One staff member of the Ministry of Foreign Affairs participated in a three-week training programme at the United Nations Office at Geneva during the sixty-first session of the UNCTAD Trade and Development Board, which started on 15 September 2014. В трехнедельной учебной программе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, организованной в период проведения шестьдесят первой сессии Совета по торговле и развитию ЮНКТАД, которая открылась 15 сентября 2014 года, принял участие один сотрудник министерства иностранных дел.
From 3 to 9 October 2013, the Council undertook a mission to the Great Lakes region of Africa, during which it visited the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Ethiopia. В период с 3 по 9 октября 2013 года Совет предпринял выездную миссию в район Великих озер Африки, в ходе которой его члены посетили Демократическую Республику Конго, Руанду, Уганду и Эфиопию.
Больше примеров...
При (примеров 12700)
Protection activities include arrangements for the security and safety of witnesses while travelling between their customary place of residence and the Tribunal, installation at secure premises, and close protection during all movements during the pre-trial and trial periods. Мероприятия по предоставлению защиты включают обеспечение охраны и безопасности свидетелей при поездках между их обычным местом проживания и Трибуналом, размещение их в безопасных помещениях и физическая защита во время всех передвижений в ходе предварительного и судебного производства.
In the view of her delegation, that unfortunately made the objective of the strategy difficult to attain in the present climate and was a matter of concern which should be discussed in detail during the current session. По мнению ее делегации, это обстоятельство, к сожалению, делает цель стратегии при существующих условиях недостижимой; этот вызывающий озабоченность вопрос следует подробно обсудить на текущей сессии.
Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров.
(e) To develop a computer program that will generate a random listing of registered suppliers by commodity for use during bidding exercises. ё) разработка компьютерной программы, которая позволит получать выборочный список зарегистрированных поставщиков по видам товаров для его использования при проведении торгов.
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 2869)
Your details may still appear in the search directory during this time. На протяжении этого времени твой логин может отображаться в списках результатов поиска.
But as a result of his research during two years, he collected only about one hundred words. В результате его исследований на протяжении ему удалось собрать всего около ста слов.
This practice combines motivation of language staff through incentives for continuous learning and acquisition of new language skills during their career development, with positive returns for investment for the organization through more productive language staff. Эта практика позволяет сочетать мотивацию лингвистических кадров за счет стимулирования постоянного изучения и освоения новых языковых навыков на протяжении их карьеры с положительной отдачей от инвестиций организаций за счет повышения продуктивности лингвистических кадров.
As the Secretary-General notes in paragraph 61 of his report, during the 1990s "War and natural disasters remain the major threats to the security of individuals and human communities worldwide." Как отмечается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, на протяжении 90-х годов войны и стихийные бедствия оставались основным источником угроз для безопасности отдельных лиц и сообществ людей во всем мире.
During the year, contacts and talks intensified between the Government and a significant number of the paramilitary groupsincreased. На протяжении года между правительством и командирами значительного числа военизированных формирований активизировались контакты и переговоры.
Больше примеров...
В процессе (примеров 3551)
c) Provide a welcome and information during proceedings; с) прием и информирование посетителей в процессе судопроизводства;
I would like to offer the First Committee a brief overview of how far we have come during these past months in building up our Organization and preparing the Treaty's entry into force. Я хотел бы представить Первому комитету краткий обзор результатов, которых мы достигли за прошедшие месяцы в деле создания нашей Организации и в процессе подготовки Договора к вступлению в силу.
Public participation in decision-making on forests at various levels has been encouraged in the IPF proposals for action as well as during the IFF process, particularly for the development, implementation and planning of national forest programmes. В предложениях для действий МГЛ, а также в процессе МФЛ рекомендовалось обеспечить участие населения в принятии решений, касающихся лесов, на различных уровнях, прежде всего в отношении разработки, осуществления и планирования национальных программ в области лесов.
The Committee requests that detailed information on all service contracts for MONUC should be given to it when it takes up the estimate for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 during the autumn of 2001. Комитет просит представить ему подробную информацию о всех контрактах на услуги для МООНДРК в процессе рассмотрения им осенью 2001 года сметы на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года.
Finally, the representative of the United Kingdom thanked the representatives of civil society who had taken the floor during the meeting, and re-affirmed commitment to civil society participation in the follow-up process. India И наконец, представитель Соединенного Королевства поблагодарил представителей гражданского общества, которые выступили в ходе заседания, и вновь подтвердил стремление обеспечить участие гражданского общества в процессе принятия последующих мер.
Больше примеров...
За время (примеров 845)
I discovered during my recovery the third leading cause of death amongst teenagers is suicide. За время своего выздоровления я узнал, что третье место в списке причин подростковой смертности занимает самоубийство.
Do you know what occurred in this house during your absence? Вам неизвестно, что произошло в доме за время вашего отсутствия?
During his career, he worked with many notable film directors such as Howard Hawks and Michael Curtiz. За время своей карьеры, он работал со многими известными американскими режиссёрами, такими как Говард Хоукс и Майкл Кёртис.
During his career, he broke the Polish record eight times, culminating in a career best of 7.81 metres. За время своей карьеры он улучшал рекорд Польши восемь раз, показав наилучший результат - 7.81 м.
China routinely rotates the highest executive positions, as it realizes that a change of power prevents tyrants from gaining excessive power, a lesson learned painfully during Mao's long and often disastrous reign. В Китае регулярно проводится ротация кадров, занимающих наивысшие посты в исполнительной власти, поскольку там понимают, что смена руководителей предотвращает обретение тиранами избыточной власти, урок, полученный болезненным путем за время долгого и часто губительного царствования Мао.
Больше примеров...
Во времена (примеров 793)
Excessive rural credit was one of the important causes of bank failures during the Great Depression. Непомерные кредиты для сельского хозяйства были одними из главных причин банкротства банков во времена Великой депрессии.
Only plans that had already existed during the Monarchy were finally realised, adapted as and where necessary to meet new demands. Только планы, существовавшие ещё во времена монархии, были адаптированы с учётом новых потребностей.
I ever tell you that I was a prison guard during the Depression? Я был тюремным надзирателем во времена депрессии.
The RTL system was established during the Maoist era to punish and reprogram "reactionaries" and other individuals deemed enemies of the Communist cause. Amnesty International отмечает, чтосистема RTL была основана во времена правления Мао для наказания и переубеждения «реакционеров» и других людей, которые были объявлены врагами коммунистического режима.
It started off with a non-corridor tender in 1938, had corridor design tenders during its British Railways days and was fitted with a non-corridor tender in 1963 to recreate its original appearance. Он начинал с бескоридорного в 1938, имел коридорные тендеры во времена Британских Железных Дорог и вновь был оснащен бескоридорным тендером 1963 для восстановления изначального облика.
Больше примеров...
За период (примеров 1485)
There has been little change in the situation of women in this area during the 1990s. За период 90-х годов в этой сфере не произошло коренных изменений ситуации в отношении женщин.
A total of 15 new reports of violations, as well as additional information on cases previously reported, were submitted by States pursuant to paragraph 8 of General Assembly resolution 47/31 during the period 1 August 1993 to 22 July 1994. З. В соответствии с пунктом 8 резолюции 47/31 Генеральной Ассамблеи за период с 1 августа 1993 года по 22 июля 1994 года государства сообщили в общей сложности о 15 новых нарушениях, а также представили дополнительную информацию по случаям, о которых сообщалось ранее.
He stated that, during the period since the mid-March violence, Kosovo had seen limited progress in some priority areas, but much still remained to be done to repair the physical and psychological damage that had resulted from that violence. Он заявил, что за период, прошедший после актов насилия в середине марта, в Косово наблюдался ограниченный прогресс в некоторых приоритетных областях, однако предстоит еще многое сделать для возмещения физического и психологического ущерба, нанесенного упомянутыми актами насилия.
During this review period, there was demand for funds for POPs activities that could not be met. За период, охватываемый данным обзором, спрос на средства для финансирования деятельности в области СОЗ не мог быть удовлетворен.
During its almost decade-long existence, GFATM has raised over $20 billion to co-finance prevention, treatment and care programmes in more than 150 countries. За период почти десятилетнего существования ГФБСТМ собрал более 20 млрд. долл. США для совместного финансирования профилактики, лечения и программ по уходу более чем в 150 странах.
Больше примеров...
Этапе (примеров 3700)
The most rapid part of the Sun's expansion into a red giant will occur during the final stages, when the Sun will be about 12 billion years old. Самая быстрая часть расширения Солнца в красный гигант произойдёт на заключительном этапе, когда Солнцу будет приблизительно 12 миллиардов лет.
In any event, however, the Institute has demonstrated, during the restructuring phase, its ability to accomplish worthwhile, result-oriented programmes by optimizing and putting to best use the contributions available. Тем не менее Институт продемонстрировал на этапе структурной перестройки свои возможности в осуществлении полноценных, нацеленных на конкретные результаты программ путем оптимального и наиболее рационального использования имеющихся взносов.
Because of a substantial drop in oil prices and limited export capacity, it is unlikely that sales will generate more than $3 billion during the current phase. Вследствие значительного падения цен на нефть и ограниченного экспортного потенциала маловероятно, чтобы на нынешнем этапе поступления от продажи превысили З млрд. долл. США.
In December 1998, a mid-term review of the UNDP capacity-building support programme for gender mainstreaming identified the major constraints faced in effective gender mainstreaming and proposed four key issues to be considered during the next phase of the programme. В декабре 1998 года в ходе среднесрочного обзора Программы ПРООН по наращиванию потенциала для целей учета гендерной проблематики были определены основные проблемы, препятствующие эффективному учету гендерной проблематики, и были предложены четыре ключевые темы для рассмотрения на следующем этапе осуществления Программы.
Bosnia and Herzegovina recalled the active engagement of the Czech Republic in the reform process from the Commission on Human Rights to the Human Rights Council and during the first phase of the Council's work. Делегация Боснии и Герцеговины напомнила об активном участии Чешской Республики в процессе преобразования Комиссии по правам человека в Совет по правам человека, а также в первом этапе его работы.
Больше примеров...
Ходу (примеров 132)
Member States had consistently requested the Secretariat to provide additional passes to press officers during the high-level segment of the General Assembly; he hoped that the Secretariat would accede to that request. Государства-члены неоднократно просили Секретариат выдать представителям прессы дополнительные пропуска на организуемые по ходу Генеральной Ассамблеи мероприятия высокого уровня; оратор выражает надежду, что Секретариат эти просьбы удовлетворит.
Commitment from national decision makers needs to be obtained at various stages of the action plan development process: at the beginning, at critical points identified during the process, and at the end when the action plan has been finalised. Принятие на себя обязательства лицами, отвечающими за принятие решений на национальном уровне, необходимо на многих стадиях процесса разработки плана действий: в начале, в критических точках, определенных по ходу процесса и в конце, когда план действий уже завершен.
The apparent lack of emphasis placed on self-evaluation may deny subprogramme managers a first opportunity to spot shortfalls in subprogramme implementation, and to propose and initiate any necessary mid-course corrections identified during the process. Тот факт, что самооценке явно не придается особого значения, возможно, лишает руководителей подпрограмм первой возможности выявлять недостатки в осуществлении подпрограмм и предлагать и начинать вносить любые необходимые исправления, определенные во время данного процесса, по ходу осуществления подпрограмм.
Delivers lower power consumption by automatically unloading recording heads during idle to reduce aerodynamic drag, and disengages read/write channel electronics. Способствует снижению энергопотребления за счет автоматической парковки головок на холостом ходу накопителя с целью уменьшения аэродинамического сопротивления, а также за счет выключения электроники канала чтения/записи.
During a fantasy sequence that portrays the unfolding of the plan, the real Clark plays Greg wearing his disguise. По ходу развития фантазийного сюжета показывается раскрытие плана, и уже появляется настоящий Кларк, замаскированный под Грега.
Больше примеров...
Времен (примеров 82)
The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии.
The city was founded as Pisaurum by the Romans in 184 BC as colony in the territory of the Picentes, the people who lived on the northeast coast during the Iron Age. Был основан римлянами в 184 до н. э. в качестве колонии в Пицене (лат. Picenum), на территории пиценов, народа, жившего на северо-восточном побережье со времен железного века.
During the warmer seasons of the year an increase in precipitation of calcium due to increased photosynthesis may devastate lakesides of lakes that are already rich in calcium. В период более теплых времен года увеличение осаждений кальция, обусловленное повышением интенсивности фотосинтеза, может оказать разрушительное воздействие на берега озер, которые уже насыщены кальцием.
In spite of the long period of tension and the global rivalries of the cold war - fortunately a thing of the past - the universal Organization has stood the test of time and, during this turbulent century, has been able to take significant initiatives. Несмотря на длительный период напряженности и глобального соперничества времен "холодной войны", которые, к счастью, являются достоянием прошлого, универсальная Организация выдержала испытание временем и в эту беспокойную эпоху оказалась способной выступить с важными инициативами.
During the warm season on the other hand, you can take advantage of the gracious and characteristic internal garden, in which you will find thriving trees, fresh climbing plants and scented flowers that accompany the flow of the seasons. При хорошей погоде, вы можете получить удовольствие от пребывания в грациозном и характерном внутреннем садике, с пышными деревьями, освежающими вьющимися растениями и душистыми цветами, сопровождающими смену времен года.
Больше примеров...
В продолжении (примеров 14)
As outlined in the Secretary-General's annual report to the tenth session of the Authority, one of the substantive tasks to be undertaken by the Secretariat during the three-year period 2005-2007 is to continue to develop the Central Data Repository. Как указано в годовом докладе Генерального секретаря десятой сессии Органа, одна из основных задач, которые надлежит реализовать Секретариату в течение трехгодичного периода 2005 - 2007 годов, заключается в продолжении создания Центрального хранилища данных.
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника.
Mr. Yukins (United States of America) said that, during the suspension, there had been informal discussions regarding possible new language for article 61 (4)(a), but further informal discussions were required. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во время перерыва прошли неофи-циальные обсуждения относительно возможной новой формулировки статьи 61 (4)(а), но что есть необходимость в продолжении этих неофициальных обсуждений.
During his opening statement at the sixth session, the Chair stressed that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and also stressed the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. В своем заявлении на открытии шестой сессии Председатель подчеркнул, что насильственные исчезновения - нынешняя реальность мирового масштаба, а также особо отметил потребность в продолжении содействия ратификации Конвенции и оказания поддержки работе неправительственных организаций в этой сфере.
During the holiday of courage and heroism there was organized tea-drinking for greybeards in café "Tornado". The complex turned to be for adults the place of culture pastime, meetings and communication with friends. В продолжении праздника мужества и героизма, в кафе «Торнадо» было организовано чаепитие для старшего поколения, для которых комплекс стал своеобразным местом культурного времяпровождения, встречи и общения с друзьями.
Больше примеров...
После (примеров 9300)
These developments took place after the structured and focused sessions which were held during the month of May and therefore deserve our attention. Эти события имели место после завершения проходивших в мае структурированных и целенаправленных циклов, и поэтому они заслуживают нашего внимания.
The first solo exhibition of works by Flexor held 22 April 1927 in Brussels in the gallery Campagne Premiere, followed by a part in group exhibitions in Paris, during the 1930s, he regularly exhibited at the Salon des Surindépendants. Первая персональная экспозиция работ Флексора состоялась 22 апреля 1927 года в брюссельской галерее Campagne Premiere, после чего последовало участие в групповых выставках в Париже; на протяжении 1930-х годов он регулярно выставлялся в Salon des Surindépendants.
During its meetings with Government officials from the Internal Revenue Service and the Customs Authority, the Group was informed that a great deal of these offices' files and equipment, including computers and official vehicles, were stolen during the 2011 post-electoral crisis. Во время встреч с государственными служащими из Налогового управления и Таможенной службы Группу информировали о том, что большая часть документов и оборудования этих учреждений, включая компьютеры и официальные транспортные средства, были похищены во время кризиса после выборов 2011 года.
During the Special Rapporteur's mission, a man and his whole family were reportedly killed in Muyinga province after he had spoken out publicly on television to the President of the Republic during the campaign of pacification about armed groups in the province. Во время миссии Специального докладчика один человек и вся его семья, как сообщалось, были убиты в провинции Муйинга после того, как он, выступая по телевидению в ходе кампании умиротворения, открыто сообщил президенту республики о наличии в провинции вооруженных групп.
Moreover, 70 per cent of the deaths occurred during the postpartum period, and 60 per cent of the mothers in question had suffered from gynaecological disorders during birth or the postpartum period. Более того, 70 процентов всех смертей произошли в послеродовой период, а 60 процентов матерей пострадали от гинекологических расстройств во время родов или в период после родов.
Больше примеров...