In the episode "Duress" Victoria is upset that Daniel wants something small for his birthday. |
В эпизоде "Принуждение" Виктория расстроена тем, что Дэниэл хочет устроить маленький праздник на берегу моря. |
The Standing Orders of the Police Force as well as the judges' Rules in force in England are applicable in Mauritius and prohibit the use of force, duress or oppressive treatment on the part of persons in authority to obtain confessions. |
На Маврикии применяются Регламент полиции и Правила судей, действующие в Англии, которые запрещают применение силы, физическое принуждение или жестокое обращение со стороны лиц, имеющих право на получение признаний. |
It was not necessary to include duress among the circumstances precluding wrongfulness, since all the hypotheses of duress provided for by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties were already covered by article 31 on force majeure. |
Наконец, нет необходимости включать в число обстоятельств, исключающих противоправность, принуждение, поскольку все варианты принуждения, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, уже покрыты статьей 31, касающейся форс-мажора. |
Under section 89, paragraph 4 evidence obtained by means of unlawful duress or threat of duress cannot be used in the proceedings with the exception of the case when it is to be used as evidence against a person who has used duress or threat of duress. |
В пункте 4 статьи 89 отмечается, что доказательство, полученное посредством неправомерного давления или под угрозой давления, не может использоваться в судебном разбирательстве, за исключением случаев, когда оно используется против лица, применившего принуждение или угрозу принуждения. |
Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. |
Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния. |