Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
The complainant recalls the distinction that must be made, in her opinion, between a communication and a request for interim protection measures. Заявительница напоминает, что, по ее мнению, следует проводить различие между сообщением и просьбой о принятии временных защитных мер.
One of these elements is the ground on which the distinction is based. Одним из этих элементов является признак, по которому проводится различие.
Although it may not always be easy in practice to clearly differentiate between those two situations, such distinction is necessary. Хотя на практике, видимо, не всегда просто провести различие между этими двумя ситуациями, такое различие является необходимым.
There was nothing to be gained from distinguishing between serious breaches and other breaches, and that distinction did not exist in customary international law. Проведение различия между серьезными нарушениями и другими нарушениями не представляет интереса, и в обычном международном праве такое различие отсутствует.
The possibility of a project being implemented despite being sub-economic is recognized in the sub-category of E1.2, though it should be noted that there is no obligation to make such a distinction in any reporting (the use of sub-categories is optional). В подкатегории Е1.2 признается возможность осуществления проекта, несмотря на его нерентабельность в строгом смысле этого слова, хотя следует отметить, что никакой обязанности проводить такое различие в отчетности не существует (использование подкатегорий является факультативным).
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
In the view of some representatives, the distinction was altogether unnecessary as it would be sufficient to require one or the other of those types of qualifications. По мнению некоторых представителей, такое разграничение вообще представляется излишним, поскольку было бы достаточно предъявлять лишь одно из этих требований.
The distinction that can be made, therefore, is that the backstopping of those activities would normally continue to be financed by the regular budget. Поэтому возможное разграничение между этими видами деятельности заключаются в том, что оказание поддержки другим видам деятельности будет и далее, как правило, финансироваться за счет регулярного бюджета.
It was suggested that a clearer distinction should be made in paragraphs 75 and 76 between clarifications and modifications and to refer in recommendation 7 to the possibility of extending the deadline for submission of proposals in case of extensive amendments to the requests for proposals. Было предложено провести в пунктах 75 и 76 более четкое разграничение между разъяснениями и изменениями и упомянуть в рекомендации 7 о воз-можности продления окончательного срока для пред-ставления предложений в случае внесения обширных изменений в запрос предложений.
It was also stated that the treatment of performing parties was an important aspect of the issue of scope of application, and that a distinction could be drawn between maritime performing parties and inland performing parties. Было также указано, что режим исполняющих сторон является важным аспектом вопроса о сфере применения и что может быть проведено разграничение между морскими исполняющими сторонами и наземными исполняющими сторонами.
However, a distinction must be drawn between the more or less uncoordinated conduct of the supporters of such a movement and conduct which for whatever reason is attributable to an "organ" of that movement. Однако необходимо провести разграничение между более или менее нескоординированным поведением сторонников такого движения и поведением, которое по каким-либо причинам присваивается "органу" этого движения.
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
This distinction should be revisited with the objective of making more categories of staff members eligible for consideration for advertised vacancies at earlier stages of the application process. Это отличие следует пересмотреть с целью расширения категорий сотрудников, имеющих право претендовать на объявляемые вакансии на более ранних этапах конкурсной процедуры.
To me, that's an important distinction. Для меня это важное отличие.
The distinction was important to Steiner because he sought with Anthroposophy to create a scientific, not faith-based, spirituality. Отличие было важным для Штейнера, стремящегося с помощью антропософии создать научную, основанную не на вере, духовность.
If this distinction is not properly made, the rule would inevitably turn out to be a recipe for indecision and no action. Если не проводить надлежащим образом такое отличие, то это правило неизбежно окажется рецептом для нерешительности и бездействия.
By contrast, in the form presented by articles 20 and 21 and explained in the commentary, the distinction is drawn on the basis of determinacy, not risk. В отличие от вышесказанного различие в той форме, в какой оно изложено в статьях 20 и 21 и разъяснено в комментарии, проводится на основе определенности, а не риска.
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
The distinction is between an act that is wrong within itself. Разница между поступком который плох сам по себе
In GSIM, the distinction is that a Unit Data Set contains data about Units and a Dimensional Data Set contains data about either Units or Populations. В ТМСИ разница заключается в том, что группа точечных данных содержит данные о статистических единицах, а группа размерных данных - данные либо о единицах, либо о совокупности.
And that distinction is important. А эта разница очень важна. Нику необходимо оберегать отношения.
A fine distinction, legally speaking. Небольшая разница, с юридической точки зрения.
The distinction results in higher net salaries for staff with dependants to reflect, inter alia, the additional costs involved with additional dependants as opposed to staff without dependants. Эта разница имеет следствием установление более высоких чистых окладов для сотрудников, имеющих иждивенцев, в целях учета, в частности, дополнительных расходов на дополнительных иждивенцев, по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением.
This distinction was the understanding reached during the negotiations we held on MOTAPM in the past five years. Это различение представляет собой понимание, достигнутое в ходе переговоров, проводившихся нами по МОПП в последние пять лет.
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип.
Distinction is a fundamental principle of IHL. Различение является фундаментальным принципом МГП.
Distinction is understood as the principle dictating that operations may only be directed at enemy combatants and valid military objectives, as a corollary to which such personnel and objects must be distinguishable from civilian personnel and objects. Различение понимается как принцип, предписывающий, что операции могут быть направлены только на вражеских комбатантов и правомерные военные объекты, а соответственно, и такой персонал и объекты; вместе с тем этот принцип составляет фундамент для значительной части МГП вообще).
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
Breaches attributable to members of the security forces were also recorded, in particular violations of the humanitarian principles of distinction, limitation and proportionality. Были также зафиксированы правонарушения со стороны военнослужащих и полицейских, в частности неуважение гуманитарных принципов избирательности, ограниченности и соразмерности.
This requires strict compliance with the principles of distinction and proportionality and the requirement to take all feasible precautions in attack and against the effects of attack. Это требует строгого соблюдения принципов избирательности и соразмерности и необходимости принимать все практически осуществимые меры предосторожности при проведении нападений и против последствий нападений.
The Mission also addressed the right to self-determination from the perspective of its application to the definition of combatant status and its impact on the principle of distinction. Миссия также рассмотрела право на самоопределение с точки зрения его применимости к определению статуса комбатантов и его последствий для принципа избирательности.
Forces deployed in populated areas must not locate military objectives in or around population centres and must ensure that any use of force is in line with the principles of proportionality and distinction. Развертываемые в населенных пунктах силы не должны размещать в них или вблизи них военные цели и должны обеспечивать, чтобы любое применение силы соответствовало принципам соразмерности и избирательности.
This requires, inter alia, strict compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality, and the requirement to take all feasible precautions in attack and defence. Для этого, в частности, необходимо, чтобы стороны конфликта строго соблюдали нормы международного гуманитарного права и, в частности, принципы избирательности и соразмерности, а также требование относительно принятия всех возможных мер предосторожности во время нападений и отражения нападений.
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
No distinction is made between men and women with regard to conjugal rights and duties. Не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении их супружеских прав и обязанностей.
One major objection was that no such distinction was made in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which was already being implemented in many countries. Одно из основных возражений против этого сводится к тому, что такое разграничение не проводится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который уже применяется во многих странах.
As one of the pioneers in promoting the concept of human security, Japan appreciates the clear distinction made in the Secretary-General's report between human security and R2P. Являясь одним из пионеров продвижения концепции безопасности человека, Япония согласна с четким различием, которое проводится в докладе Генерального секретаря, между безопасностью человека и ответственностью по защите.
In these figures no distinction is made between policy induced and autonomous effects on energy conservation. В этих данных не проводится никакого различия между изменениями в энергосбережении, которые произойдут благодаря осуществляемой политике и независимо от нее.
This law makes no distinction on the basis of the race or nationality of non-nationals for purposes of naturalization. В этом законе при натурализации лиц, не являющихся гражданами страны, не проводится никакого различия по признаку расы или национальности.
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
While women are still officially prohibited from serving in combat, that distinction is in name only: modern wars rarely have clear front lines. Хотя женщинам до сих пор официально запрещено участвовать в бою, это разделение существует только на словах: современные войны редко имеют четкую линию фронта.
But the distinction is not clear; some philosophers still contend that science retains an unbroken - and unbreakable - link to philosophy. Однако такое разделение неоднозначно: некоторые философы утверждают, что наука по-прежнему неразрывна связана с философией.
In 1652 this distinction ceased, and both types of forces were merged into wojsko komputowe. В 1652 году это разделение было прекращено, и все рода были объединены в компутовое войско.
Thus it is an obvious truth that if the Olympic Games removed the Men-Women distinction, there would be Women only in the graceful events. Ведь очевидно, что даже если из Олимпийских игр убрать разделение на мужские и женские виды спорта, то в соревнованиях, требующих изящности, будут участвовать только женщины.
These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.).
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе.
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов.
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза.
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию.
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
These addresses all share a crucial distinction: routing computers on the Internet will not route these numbers. Все эти адреса выделяет ключевая особенность: маршрутизаторы в Интернете не будут включать в маршрут эти адреса.
Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности.
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще.
The representative of Colombia emphasized the importance of services trade liberalization under Mode 4 of GATS for developing countries, and the important distinction that Mode 4 did not have a direct link with migration. Представитель Колумбии подчеркнул важное значение либерализации торговли услугами в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг для развивающихся стран, и отметил существенную особенность этого способа, заключающуюся в том, что он непосредственно не связан с миграцией.
This is the point at which many begin to use language that defines Europe by distinction, indeed by contrast, to the US - Europe as the anti-America. Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии.
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии.
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством.
I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством.
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
The distinction that has been made between trafficked persons and smuggled migrants is a useful one. Различие, проводимое между людьми, ставшими объектом торговли, и незаконно ввезенными мигрантами, является, несомненно, полезным.
Mr. Thornberry observed that the distinction the State party made between indigenous, marginal and vulnerable populations should not prevent it from adopting a general act on indigenous peoples' rights, particularly the right to education and the right of access to land and property. Г-н Торнберри отмечает, что различие, проводимое в Камеруне между коренными народностями, маргинальными жителями и уязвимыми слоями населения, не должно помешать государству принять единый закон, касающийся прав коренных народов, в том числе права на образование и на доступ к земле и право владение имуществом.
It was noted that the distinction, in paragraph 14 of the revised manual, between country-specific mandates entrusted to special procedures and country-specific technical cooperation programmes merited further attention, since the lines between special procedures monitoring activities and technical cooperation programmes were increasingly blurred. Было отмечено, что дальнейшего внимания заслуживает разграничение, проводимое в пункте 14 пересмотренного руководства между страновыми мандатами специальных процедур и программами технического сотрудничества с конкретными странами, поскольку все более стираются границы между контрольными мероприятиями специальных процедур и программами технического сотрудничества.
The Committee takes note of the distinction made by the State party in internal law between national minorities (Greek, Macedonian-Slav and Montenegrin) and linguistic minorities (Roma and Aromanian or Vlach). Комитет принимает к сведению различие, проводимое государством-участником во внутреннем праве между национальными меньшинствами (греки, македонцы-славяне и черногорцы) и языковыми меньшинствами (рома и аромуны или влахи).
Mr. BUERGENTHAL said that, as a naturalized citizen, he was unhappy about the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что ему как натурализованному гражданину не нравится различие, проводимое между гражданами по рождению и лицами, получившими гражданство в результате натурализации.
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
The distinction is not contrary to the Convention in as much as it is based on treaties concluded with the countries in question. Такая дифференциация не противоречит положениям Конвенции, поскольку она опирается на договоры, заключенные между соответствующими государствами.
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах.
They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений".
This distinction became less relevant for accession countries as they progressed toward full integration in the EU, but are still relevant for other UNECE member countries which have not yet been able to achieve long-term stability of their monetary system. Такая дифференциация становилась менее значимой для присоединяющихся стран по мере их постепенной интеграции в ЕС, однако она по-прежнему актуальна для других стран - членов ЕЭК ООН, которым еще не удалось достичь долгосрочной стабильности своей денежной системы.
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения.
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
Non-discrimination denotes the absence of distinction of any kind, exclusion, restriction or preference based on prohibited grounds. Запрет дискриминации означает отсутствие любого рода различий, изоляции, ограничений или преференциального отношения, основанного на запрещенных причинах.
Engaged as it was in the task of eliminating all vestiges of caste discrimination, India could not accept another distinction. Занимаясь задачей ликвидации всех пережитков кастовой дискриминации, Индия не может согласиться с проведением различий по другому признаку.
The Philippine Constitution contained no specific provision prohibiting racial discrimination or distinction based on race, colour or on social, national or ethnic origin. Филиппинская конституция не содержит никаких положений, непосредственно запрещающих проведение расовой дискриминации или каких-либо других различий по признаку расы, цвета кожи или социального, национального или этнического происхождения.
The Court concluded that this distinction is based on "residency status" and is not one of the prohibited grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms nor is it an analogous ground to that list. Суд пришел к заключению, что данное различие основано на "статусе местожительства" и это не является запрещаемым основанием для дискриминации, предусмотренным в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, и не аналогично основаниям, упомянутым в этом списке.
With regard to international treaties, the distinction drawn between explicit provisions guaranteeing gender equality and implicit reliance on the concept of non-discrimination elucidates the scope of the various instruments necessary for combating all forms of discrimination. Кроме того, различие между ссылками на конкретные положения или имплицитной ссылкой на понятие недискриминации в международных правовых документах позволяет лучше понять значение различных документов, необходимых для борьбы против всех форм дискриминации.
Больше примеров...