Английский - русский
Перевод слова Disrupting

Перевод disrupting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 22)
The market for such supplies and services was firmly in balance and there was no economic or political justification for disrupting it. Рынок этих поставок и услуг находится в состоянии устойчивого равновесия, нарушение которого не может быть оправдано никакими экономическими или политическими соображениями.
Assigned in April 1994 by local re-education through labour management committee to three years of re-education through labour for violation of Chinese regulatinos on registration of public groups, establishing an illegal organization, disrupting public order and resistance to reform. Приговорен местным административным комитетом по вопросам трудового перевоспитания в апреле 1994 года к трем годам исправительно-трудовых работ за нарушение китайских норм регистрации общественных групп, создание незаконной организации, нарушение общественного порядка и сопротивление реформам.
(a) Organizational problems in connection with the carrying out of the land reform and disrupting the natural rhythm of the production process in agriculture have led to a decrease in the production of animal and vegetable foodstuffs; а) организационные проблемы при проведении земельной реформы и нарушение естественного ритма производственного процесса в сельском хозяйстве обусловили снижение производства пищевых продуктов животного и растительного происхождения;
Violence, malicious mischief and disrupting the public. Драка, злоумышленное причинение вреда имуществу и нарушение общественного порядка.
In January 2000, 50-100 tons of cyanide and heavy metals spilled into the Tisza River from a joint Australian-Romanian-owned gold-mining operation in northern Romania, killing fish and disrupting aquatic life along some 400 kilometres of the Tisza. В январе 2000 года в реку Тиса в результате аварии на совместном австралийско-румынском предприятии по добыче золота на севере Румынии произошел сброс 50100 тонн цианида и тяжелых металлов, что вызвало гибель рыбы и нарушение экологического баланса водной флоры и фауны на протяжении около 400 километров по течению Тисы.
Больше примеров...
Подрыв (примеров 7)
At the same time, there have been acts of violence aimed at disrupting the peace process. В то же время совершаются акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса.
Indeed, a number of search operations and aimed at disrupting the support networks of fugitives were conducted by international forces together with local authorities. И действительно, несколько поисковых операций, направленных на подрыв сетей поддержки лиц, скрывающихся от правосудия, были проведены международными силами совместно с местными властями.
It was a violent act aimed at disrupting the constitutional order of States, resulting in most cases in a deterioration in their friendly relations. Это - акт насилия, направленный на подрыв конституционного строя государств и в большинстве случаев ведущий к ухудшению дружественных отношений между государствами.
On 26 October 2010, in a one-day trial, Mr. Nguyen, Ms. Do and Mr. Doan were convicted of "disrupting security and order against the people's administration" under article 89 of the Penal Code of Viet Nam. 26 октября 2010 года в ходе однодневного судебного процесса г-н Нгуйен, г-жа До и г-н Доан были осуждены по статье 89 Уголовного кодекса Вьетнама за "подрыв безопасности и общественного порядка, направленного против народной администрации".
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза».
Больше примеров...
Срыв (примеров 19)
We are forced to describe the policy of Azerbaijan, aimed at disrupting the socio-economic development of the Republic of Nagorny Karabakh, as openly hostile. Политику Азербайджана, направленную на срыв социально-экономического развития Нагорно-Карабахской Республики, мы вынуждены квалифицировать как откровенно враждебную.
Mr. Khalafov further stated that such behaviour by Armenia was not a surprise, and that it was aimed at disrupting the review of Azerbaijan. Г-н Халафов далее заявил, что такие действия Армении не удивительны и что они направлены на срыв обзора Азербайджана.
Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств.
In November 2010, Loktionov filed a lawsuit against a private collector from Russia demanding to recover 10 million euros from him for disrupting sales of 16th century paintings. В ноябре 2010 года Локтионов обратился в суд с иском на частного коллекционера из России с требованием взыскать с него 10 млн евро за срыв продаж картин XVI века.
In response to a request for information on the case sent by the Representative, the Turkmen authorities reported that the correspondents were sentenced to 15 days of community service on charges of disrupting a public meeting. В ответ на направленный представителем запрос о предоставлении информации по данному делу власти Туркменистана сообщили, что корреспонденты были приговорены к 15 суткам общественных работ за срыв проведения общественного мероприятия.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 17)
Only if someone tries disrupting their rituals or repeating actions. Ну, только если кто-то пытается нарушить их ритуалы или повторяющиеся действия.
Hexabromobiphenyl is a possible human carcinogen and can also be regarded as a substance capable of disrupting the endocrine system. Гексабромдифенил может вызвать рак у людей и может также рассматриваться как вещество способное нарушить эндокринную систему.
Any activity capable of disrupting inter-ethnic understanding is considered unconstitutional. Признаются неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.
Equally worrying is that increasing violence in Darfur risks disrupting access to the provision of humanitarian assistance, on which some three million people depend. Озабоченность вызывает и то, что рост насилия в Дарфуре может нарушить поставки гуманитарной помощи, от которой зависят около З млн. людей.
Strabo says that the Venetic rebellion in 56 BC had been intended to prevent Caesar from travelling to Britain and disrupting their commercial activity, suggesting that the possibility of a British expedition had already been considered by then. Страбон пишет, что венетское восстание в 56 году до н. э. имело целью предотвратить вторжение Цезаря в Британию и нарушить тем самым их коммерческую деятельность, то есть они предполагали, что возможность британской экспедиции уже рассматривалась римлянами в это время.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 7)
Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ.
Lack of wastewater management has a direct impact on the biological diversity of aquatic ecosystems, disrupting the fundamental integrity of our life support systems, on which a wide range of sectors depend. Отсутствие механизмов управления сточными водами оказывает непосредственное воздействие на биологическое разнообразие акватических экосистем, подрывая основополагающую целостность систем нашего жизнеобеспечения, от которых зависит широкий диапазон секторов.
Armed conflicts also paralyse and deny to civilians their basic means of livelihood by destroying infrastructure, disrupting economic and social activities and causing malnutrition, the outbreak and spread of diseases, human suffering and humiliation, all of which exacerbate poverty. Вооруженные конфликты также парализуют жизнь гражданских лиц и лишают их основных средств существования, разрушая их инфраструктуру, подрывая экономическую и социальную деятельность и вызывая недоедание, вспышки и распространение болезней, человеческие страдания и унижения, которые усугубляют нищету.
Finally, the Government described the implications of terrorism as twofold: it affected individuals by depriving them of their natural rights as prescribed by religion and law and also affected society by creating instability and disrupting safety and security. И наконец, по мнению правительства, у терроризма двоякие последствия: он пагубным образом отражается на отдельных лицах, лишая их имеющихся у них естественных прав, предусмотренных религией и законом, а также пагубным образом отражается на обществе, создавая нестабильность и подрывая безопасность.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
Больше примеров...
Нарушают (примеров 15)
The current high rate of rotation is clearly disrupting the normal operations of the Tribunals. Нынешние высокие темпы замены персонала безусловно нарушают нормальное функционирование трибуналов.
IGN criticized that the scope of the campaign hurt the continuity of the plot, with some missions taking place several years after others and disrupting the flow of the narrative. IGN раскритиковал, что масштабы кампании нанесли ущерб последовательности сюжета, причем некоторые миссии проходят через несколько лет после других и нарушают хронологию повествования.
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения.
Hormone disrupting (such as bisphenol-A and many phthtalates - plastic softeners) нарушают гормональный баланс (такие вещества, как бисфенолА и многие фталаты - размягчители пластмасс);
In Sparta, aliens were banned from the city and accused of disrupting the public order established by law, eunomia; already, even in these ancient times, public order was invoked as a justification. Так, в Спарте иностранцам было запрещено входить в город, поскольку считалось, что они нарушают добрый порядок, установленный законами, - «евномию», что отражало попытку уже в те далекие времена сослаться на соображения публичного порядка.
Больше примеров...
Сорвать (примеров 11)
Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс.
Okay, anyway, my intel tells me you're planning on disrupting the parade this year. Ладно, мои люди доложили мне, что вы планируете сорвать в этом году парад.
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс.
The focus of the investigation increases the probability of individuals or groups attempting to execute threats against the Commission or its personnel for the purpose of disrupting its mandate. Основная направленность расследования повышает вероятность того, что отдельные лица или группы будут пытаться реализовать угрозы в адрес Комиссии и ее персонала, с тем чтобы сорвать ими выполнение мандата Комиссии.
The police, while not refusing to provide protection to the demonstration, informed the organizers that it would be impossible to prevent counter-demonstrators from disrupting the march, which in fact occurred. Полиция, не отказываясь обеспечить охрану демонстрации, тем не менее предупредила организаторов о невозможности воспрепятствовать противникам демонстрации сорвать ее, что собственно и произошло.
Больше примеров...
Разрушают (примеров 10)
The Borg modifications you made to our vessel are disrupting our warp drive. Борговские модификации, сделанные вами на корабле, разрушают варп двигатель.
The implants in Seven's body are disrupting the transporter signal. Имплантанты в теле Седьмой разрушают сигнал транспортера.
All that is certain is that technology and innovation are disrupting virtually every aspect of life. Не вызывает сомнений только то, что технологии и инновации разрушают практически каждый аспект жизни.
Disrupting the surface tension of a two-liter cola. Разрушают поверхностное натяжение двух литров колы.
Russian forces have looted Georgian facilities, destroyed essential infrastructure and allowed paramilitary bands to do the same. Georgia's main rail bridge near Kaspi was blown up on 16 August. Russian naval vessels are destroying Georgian ships and disrupting civilian shipping. Российские вооруженные силы грабят грузинские объекты, разрушают жизненно важную инфраструктуру и позволяют незаконным полувоенным бандам делать то же самое. 16 августа был взорван главный железнодорожный мост Грузии в Каспи. Корабли российского военно-морского флота уничтожают грузинские суда и препятствует перевозкам гражданских грузов.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
Diversity becomes a substantial social problem only when antagonism between social groups reaches the point of disrupting social functioning. Разнообразие становится серьезной социальной проблемой только тогда, когда антагонизм между социальными группами начинает нарушать функционирование общества.
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры.
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний.
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan calls upon the Armenian community of Nagorny Karabakh to renounce these criminal actions, put an end to the gross violations of the Constitution and laws of the Republic of Azerbaijan, and stop disrupting the peace talks. Милли меджлис Азербайджанской Республики призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от подобных преступных действий, положить конец грубым нарушениям Конституции и законов Азербайджанской Республики, не нарушать мирные переговоры.
They added that the establishment of advisory panels would result in adding a step in an already long and complex judicial process, and would further delay implementation of ICSC decisions and recommendations, thereby disrupting the system. Они отметили также, что учреждение консультативных групп приведет к добавлению еще одного этапа в и без того продолжительном и сложном процессе разбирательств и вызовет дополнительные задержки в осуществлении решений и рекомендаций КМГС, что будет нарушать функционирование системы.
Больше примеров...
Срывая (примеров 6)
Predictability is critical to aid effectiveness; unexpected shortfalls can have highly damaging effects on education, disrupting infrastructure expansion plans and limiting the resources available to hire and train teachers. Предсказуемость имеет кардинальное значение для обеспечения эффективности помощи; неожиданная нехватка средств может влечь за собой крайне пагубные последствия для образования, срывая осуществление планов расширения инфраструктуры и ограничивая ресурсы, имеющиеся для целей найма и подготовки учителей.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan. Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы.
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации.
The purpose of these actions would be to establish more conducive conditions that would enable rank-and-file combatants and their dependants to enter the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme on a voluntary basis by disrupting FDLR command and control, communications and logistics. Цель этих действий будет заключаться в создании более благоприятных условий, которые позволят рядовым комбатантам и их иждивенцам подключиться к программе по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации на добровольной основе, срывая систему командования и управления, связи и материально-технического обеспечения в рядах ДСОР.
Больше примеров...
Прерывание (примеров 1)
Больше примеров...
Нарушая (примеров 16)
The drug acts like a false signal, disrupting the normal flow of information. Наркотик действует как ложный медиатор, нарушая нормальный поток информации.
It incubates in the brain, disrupting the shape and functions. Она инкубируется в мозговой ткани, нарушая форму и функции.
Inhibition of the S6K1 protein, or a lack of it, slows the production of adipose (fat) cells by disrupting and retarding the initial "commitment stage" of their formation. Ингибирование белка S6K1, или его отсутствие, замедляет производство жировых клеток, нарушая и замедляя начальную стадию их образования.
Moreover, the resulting distortion in the regular budget restricted the Organization's capacity to carry out mandates in other areas, thus disrupting the effective functioning of the entire system and exacerbating tensions during the Committee's budget discussions. Более того, возникший в результате этого перекос регулярного бюджета ограничивает способность Организации выполнять мандаты в других областях, тем самым нарушая эффективное функционирование всей системы и обостряя напряженность в ходе обсуждения бюджета Комитетом.
It strikes the most productive age group, disrupting vital sectors of the economy. Оно поражает самые продуктивные возрастные группы, нарушая деятельность жизненно важных секторов экономики.
Больше примеров...
Разрушает (примеров 12)
On an increasing scale, human activity is disrupting the systems that support all life on our planet. Все чаще деятельность человека разрушает системы, поддерживающие жизнь на нашей планете.
Sir, she's disrupting the class. Сэр, она разрушает класс.
It's disrupting our warp field. Оно разрушает наше варп поле.
It's disrupting the tractor beam. Он разрушает тяговый луч.
So the idea that chemotherapy may just be disrupting that complex system, just like building bone disrupted that system and reduced recurrence, chemotherapy may work by that same exact way. Таким образом, идея о том, что химиотерапия может разрушить эту сложную систему, в точности как построение кости разрушает эту систему и снижает повторное появление, химиотерапия может иметь такой же эффект.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 10)
We are referring to one neighbouring State in particular, namely Eritrea, which has insisted on remaining an instrument of sabotage of peace in the Sudan, seeking to encourage, embrace, prepare and equip groups bent on disrupting its security and stability. Мы, в частности, ссылаемся на одно соседнее государство, а именно Эритрею, которая упорно продолжает играть роль орудия саботажа мира в Судане, поощряя, поддерживая, подготавливая и оснащая группировки, стремящиеся подорвать его безопасность и стабильность.
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс.
Transition areas faced attacks and a resilient insurgency attempting to challenge ANSF's capacity to maintain security and disrupting the transition process. В районах передачи функций происходят нападения и по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность АНСБ поддерживать безопасность и нарушить процесс передачи ответственности.
Inclusion of either item would heighten tension in the region and could undermine the positive internal Chinese process, as well as disrupting the important work of the General Assembly at its sixtieth session. Включение любого из этих пунктов повестки дня усилит напряженность в данном регионе и может подорвать позитивный внутрикитайский процесс, а также нарушить важную работу Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии.
He cared more about disrupting the meat industry than he did about the profits. Он больше хотел подорвать мясную индустрию, чем заработать деньги.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 11)
In that regard, we must ask ourselves if the United Nations system, in its present form, is capable of providing effective solutions to the numerous problems that are disrupting the international order. В этой связи нам следует спросить себя, способна ли система Организации Объединенных Наций в ее нынешней форме обеспечить эффективные решения многочисленных проблем, которые подрывают международный порядок.
Erratic floods, cyclones, droughts and earthquakes have been disrupting our agriculture and challenging our water resources, as well as our health, energy and urban planning. Непредсказуемые наводнения, циклоны, засухи и землетрясения подрывают наше сельское хозяйство и затрудняют наше водоснабжение, создают проблемы для здравоохранения, энергоснабжения и городского планирования.
The international community should act in defence of the most noble human values in order to combat the execrable crimes which offended the dignity of women and led to their commercial exploitation, in addition to disrupting society. Международное сообщество должно выступить в защиту общечеловеческих ценностей, для чего необходимо бороться с правонарушениями, которые унижают достоинство женщин и приводят к их эксплуатации в коммерческих целях, не говоря уже о том, что они подрывают стабильность в обществе.
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
The effects of climate changes are manifested by extreme weather events that are dramatically changing the contours of land and seas, disrupting even the most stable economies and, most of all, causing the loss of lives and changing countless more. Последствия климатических изменений проявляются в экстремальных метеорологических явлениях, которые резко изменяют очертания суши и морей, подрывают экономику даже самых стабильных стран и, больше всего, приводят к гибели многих людей и изменению условий жизни еще большего числа людей.
Больше примеров...