Английский - русский
Перевод слова Derogate

Перевод derogate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отступать (примеров 103)
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде.
The legitimate right to derogate from article 12 of the Covenant during a state of emergency can never be accepted as justifying such measures. Законное право отступать от статьи 12 Пакта во время чрезвычайного положения не может ни при каких обстоятельствах служить оправданием подобных мер;
Although the Convention does not expressly mention it, there are other provisions that the parties cannot derogate from, more specifically, the public international law provisions (i.e. arts. 89-101). Хотя в Конвенции прямо не указывается об этом, существуют другие положения, от которых стороны не могут отступать, в частности положения публичного международного права (т.е. ст. 89 - 101).
However, the competence to derogate "in time of war or other public emergency threatening the life of the nation" certainly provides evidence that an armed conflict as such may not result in suspension or termination. Однако право отступать от определенных положений "во время войны или иной общественной чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации", несомненно, свидетельствует о том, что вооруженный конфликт как таковой может не приводить к приостановлению или прекращению действия договоров.
While not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. Не оспаривая право государств-участников отступать от соблюдения определенных обязательств при чрезвычайном положении, в соответствии со статьей 4 Пакта, Комитет всегда настоятельно призывает государства-участники прекращать отступления по возможности в кратчайшие сроки.
Больше примеров...
Отходить (примеров 33)
Yet of course, the presumption is rebuttable so that if interpretation really indicates that the parties did not wish to derogate from the earlier agreement, then that intent should prevail over the maxim. Однако данную презумпцию можно, конечно же, оспорить и, если в толковании действительно указано, что участники не желают отходить от предшествующего соглашения, то это намерение будет иметь приоритет над максимой.
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом.
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. Было также высказано мнение о том, что в некоторых договорах на перевозку массовых грузов, на которые будет распространяться проект документа, можно будет отходить от отдельных его положений, если будут выполняться определенные дополнительные условия, направленные на защиту сторон договора на перевозку массовых грузов.
The Committee also noted that the text of the Convention should not derogate from existing international instruments, such as International Labour Organization conventions. Комитет также отметил, что текст Конвенции не должен отходить от текстов действующих международных документов, таких, как конвенции Международной организации труда.
The Convention recognizes the right of the assignor, the assignee and the debtor to derogate from or vary by agreement provisions of the Convention В Конвенции признается право цедента, цессионария и должника по договоренности отходить от положений Конвенции или изменять эти положения.
Больше примеров...
Отступления (примеров 30)
In the opinion of the source, this was not a time of emergency, as defined under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore the Government of Djibouti had no reason to derogate from this provision. По мнению источника в это время не было объявлено чрезвычайное положение, как оно определяется в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, и поэтому правительство Джибути не имело никаких оснований для отступления от данного обязательства.
Many human rights treaties make allowance for States to derogate from their obligations by temporarily suspending the enjoyment of certain rights in time of war or other public emergency. Многие договоры в области прав человека допускают возможность отступления государств от их обязательств в результате временного приостановления действия некоторых прав во время войны или в связи с возникновением другой чрезвычайной ситуации.
In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них".
Recommendation 10 of the Guide affirms that the parties may derogate by agreement from the provisions of the law regarding their respective rights and obligations, unless otherwise provided in the law. В рекомендации 10 Руководства указывается, что законодательство должно предусматривать возможность отступления, на основе договоренности, лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором от положений законодательства, касающегося их соответствующих прав и обязательств, если в законодательстве не предусматривается иное.
These agreements may derogate only from the provisions of Articles 14 to 16 and 18 to 21. Эти соглашения могут предусматривать отступления лишь от положений статей 1416 и 1821.
Больше примеров...
Отступить (примеров 23)
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них.
However, as is well known, the receiving State can derogate from that rule for "compelling reasons of national security". При этом, как известно, принимающее государство может отступить от данного правила, если этого требуют "императивные соображения государственной безопасности".
Article 79 is not excepted from the rule in article 6 empowering the parties to "derogate from or vary the effect of" provisions of the Convention. Статья 79 не является исключением из положений статьи 6, которые дают право сторонам отступить от положений Конвенции или изменить их действие.
Overall, there is not a single case of a State seeking to derogate from article 17 with reference to terrorism that would demonstrate compliance with all requirements of article 4. В целом нет ни одного примера, когда бы государства, желающие отступить от обязательств по статье 17 со ссылкой на терроризм, продемонстрировали бы соблюдение всех требований в соответствии со статьей 4.
The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(3). Стороны могут, на основании заключенного в письменной форме соглашения, отказаться от выполнения положений статьи XI в своих отношениях друг с другом, отступить от положений или изменить действие любого из положений настоящего Протокола, за исключением положений пунктов 2-3 статьи IX.
Больше примеров...
Умалять (примеров 6)
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights. Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов.
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека.
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву.
Больше примеров...
Отступлению (примеров 7)
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию.
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека.
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации.
In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека.
Article 9 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2, of the Covenant, but there are limits on States parties' power to derogate. Статья 9 не входит в перечень не допускающих отступлений прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта, однако полномочия государств-участников по отступлению от прав имеют свои границы.
Больше примеров...
Об отступлении (примеров 8)
The parties may agree, pursuant to article 6, to exclude application of article 71 or to derogate from its provisions. Стороны могут договориться, согласно статье 6, об исключении применения статьи 71 или об отступлении от ее положений.
This is to say that the State would in effect have to prove public health justifications before it could derogate from any human rights standards. Это означает, что государство должно реально доказать наличие обоснования с точки зрения охраны общественного здоровья до того, как им будет принято решение об отступлении от любых норм в области прав человека.
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении.
They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву.
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта.
Больше примеров...
Отступление (примеров 33)
It is not relevant to include other national requirements which derogate from article 1, paragraph 2 of the Protocol. В этой связи нет никакого смысла допускать наличие других национальных правил в отступление от пункта 2 статьи 1 Протокола.
A reservation is incompatible with the object and purpose of a treaty if it intends to derogate from provisions the implementation of which is essential to fulfilling its object and purpose. Оговорка является не совместимой с предметом и целью договора, если она направлена на отступление от положений, осуществление которых имеет важное значение для соблюдения предмета и цели договора.
Measures which are not consistent with human rights obligations and where the State has invoked the right to derogate in circumstances in which it was entitled to do so, but where the measures in question exceeded the limitations on the scope of permitted derogations. меры, которые не совместимы с обязательствами в области прав человека; когда государство использует право на отступление в ситуациях, в которых оно вправе это делать, однако когда данные меры выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений.
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры.
The Special Rapporteur is aware of the difficulties in evaluating the rights of States to derogate from universally accepted human rights norms and whether isolated acts of terrorism even allow such derogation. Специальный докладчик осознает трудности, связанные с оценкой прав государств отступать от универсально признанных норм в области прав человека и вопроса о том, оправдывают ли отдельные акты терроризма подобное отступление.
Больше примеров...
Отход (примеров 13)
Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты.
Since the term "derogate" had been used in the 1980 Convention, the use of any other term could give rise to problems of interpretation. Поскольку термин "отход" использовался в Конвенции 1980 года, употребление любого иного термина может породить проблемы толкования.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. В этой связи Рабочая группа постановила, что императивным положением проекта документа, отход от которого допускаться не будет, должно быть обязательство о поддержании мореходного состояния судна.
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях.
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав.
Больше примеров...