In the context of articles 2, 4 and 16 of the Convention the Committee was concerned about the practice of deprival of food as a punishment in prisons and the setting of the age threshold for criminal responsibility at the particularly low age of 8 years. |
В связи со статьями 2, 4 и 16 Конвенции Комитет обеспокоен практикой лишения пищи в качестве наказания в тюрьмах, а также установленным крайне низким возрастом наступления уголовной ответственности, составляющим 8 лет. |
The Constitution (art. 37, para. 2) and the Labour Act (art. 12), inasmuch as they prohibit discrimination in labour matters and deprival of a worker of equality of opportunity or treatment, are clear on the subject. |
В Конституции (статья., второй подпункт) и статье 12 закона о регламентации труда, касающейся запрета дискриминации в области труда и лишения работника равных возможностей и обращения, существуют четкие определения на этот счет. |
In 1948 he was illegally repressed and sentenced to 25 years imprisonment and subsequent 5-year exile settlement with full deprival of rights. |
В 1948 году был незаконно репрессирован и приговорен к 25 годам лишения свободы, последующим 5 годам высылки с полным поражением в правах. |
He noted that the deprival of access to quality education was a major factor in the social marginalization, poverty and dispossession of indigenous peoples. |
Он отметил, что лишение доступа к качественному образованию является основной причиной социальной маргинализации, нищеты и лишения имущества коренных народов. |
Other "safe areas", as well as many towns not so designated, have also come under increased assault by direct military attacks and deprival of absolutely needed humanitarian assistance. |
Положение в других "безопасных районах", а также многих городах, не имеющих этого статуса, также становится все более тяжелым в результате прямых военных нападений и лишения их столь необходимой гуманитарной помощи. |