Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру.
Delegations called on UNDP to adhere to its mandate of delivering development assistance and to resist any politicization of its activities, underscoring in that regard their impression that the allegations had been politically motivated. Делегации призвали ПРООН следовать своему мандату, предусматривающему оказание помощи в целях развития, и противостоять любым попыткам политизировать ее деятельность, подчеркнув в этой связи, что, судя по их впечатлениям, высказанные обвинения имели под собой политическую подоплеку.
The Secretary-General stressed three priorities for responding effectively in the immediate aftermath of conflict: establishing viable political processes to buttress peace agreements, restoring security and the rule of law, and delivering immediate and tangible benefits to people. Генеральный секретарь подчеркнул три приоритетные задачи, связанные с осуществлением эффективных мер сразу после окончания конфликта: осуществление эффективных политических процессов в поддержку мирных соглашений, восстановление безопасности и законности и оказание непосредственной и ощутимой помощи людям.
(a) Assisting the Executive Secretary in the executive direction of the secretariat, including deputizing for the Executive Secretary when required and representing the Executive Secretary at meetings and delivering statements and messages on his or her behalf; а) оказание Исполнительному секретарю помощи в руководстве секретариатом, в том числе замещая, в случае необходимости, Исполнительного секретаря и представляя Исполнительного секретаря на совещаниях и выступая с заявлениями и сообщениями от его или ее имени;
Delivering effective support to children at greatest risk of long-term disadvantage. оказание эффективной поддержки детям, подвергающимся наибольшему риску надолго оказаться в неблагоприятном положении;
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
In remote locations local production of biofuels is often less costly than delivering fossil fuels or grid electricity. В отдаленных местах местное производство биотоплива зачастую сопряжено с меньшими затратами, чем доставка ископаемого топлива или подключение к электроэнергетической системе.
Okay, Jimmy, delivering the boat is our priority right now. Ладно, Джимми, сейчас доставка лодки - наш приоритет.
I wish I could take credit for delivering it to you, Mr. McGowen, but it was my son who ultimately placed it safely into your hands. Хотела бы я, чтобы их доставка вам была моей заслугой, мистер МакГувен, но это мой сын в конечном счете благополучно передал их в ваши руки.
The Government had to come to the rescue by delivering by helicopter food, clothes and medicine to inhabitants, who were living on their rooftops. Для помощи местным жителям, спасавшимся на крышах домов, правительством была организована доставка продовольствия, одежды и медикаментов на вертолетах.
Hundreds of tonnes of food are delivered daily by convoys coming all the way from Port Sudan and up from the south, much of the time on unmade roads - the line of white trucks visibly delivering life-saving relief. Сотни тонн продовольствия доставляются каждый день автоколоннами, прошедшими долгий путь от Порт-Судана и с юга, большей частью по грунтовым дорогам - колоннами белых грузовиков, которые означают, что идет доставка помощи для спасения жизней.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
Formulated in keeping with ICPD principles, the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions. Разработанная в соответствии с принципами МКНР, программа нацелена на предоставление услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи женщинам в бедных районах.
The delegation stated that the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions to improve their condition and to enable them to enjoy rights to various services. Делегация указала, что эта программа будет ориентирована на предоставление услуг по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи женщинам в бедных районах в целях улучшения условий их жизни и создания для них возможности пользоваться различными услугами.
There is a need to influence and ensure the development of financing mechanisms capable of generating sufficient resources and delivering them in a manner that minimizes complexity and supports the integration of adaptation concerns into the broader development agenda. VI. Conclusions and recommendations Существует необходимость оказать соответствующее воздействие и обеспечить создание финансовых механизмов, способных генерировать достаточные ресурсы и их предоставление таким образом, чтобы свести к минимуму имеющиеся проблемы и оказать поддержку учету озабоченностей в области адаптации в более широкой повестке дня в области развития.
In the United Nations this has been reflected through a trend of moving more upstream, from delivering things to delivering thinking. В Организации Объединенных Наций это находит свое отражение в тенденции к переходу на более высокий уровень отношений, для которого характерно предоставление руководящих указаний вместо поставки материалов.
Community-based organizations that received grants in delivering services and programs to newcomers include: В число общинных организаций, получивших дотации на предоставление услуг и организацию специальных программ для вновь прибывающих жителей провинции, входят:
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
A more precise articulation of the desired end-state was needed, along with a clearer set of timelines, activities and deliverables, and a more precise identification of those entities to be held responsible and accountable for delivering the expected outcomes. Необходимо более внятно озвучить желаемые конечные результаты и дать более четкое описание сроков, действий и задач, а также более точное определение структур, несущих ответственность за достижение ожидаемых итогов и подотчетных в этом отношении.
The programme provides support for boys on the street between 8 and 18 years of age and services are delivered through a combination of intervention methods aimed at delivering on one or a combination of the six objectives outlined below: В рамках этой программы оказывается поддержка бездомным мальчикам и юношам в возрасте от 8 до 18 лет и предоставляются услуги при помощи сочетания оперативных методов, направленных на достижение одной или ряда из шести целей, перечисленных ниже:
Delivering those standards will help to deliver the three priorities that Mr. Steiner has rightly pointed to. Достижение этих стандартов будет способствовать выполнению трех справедливо выделенных гном Штайнером приоритетных задач.
Using them requires action in three ways: meeting global targets already set, enforcing the Convention on the Rights of the Child, and delivering full-scale programmes to mothers, orphans and adolescents. Для их использования необходимо принять меры в трех областях: достижение уже установленных глобальных показателей, обеспечение выполнения Конвенции о правах ребенка и реализация полномасштабных программ в интересах матерей, сирот и подростков.
Emphasizing that UNFPA should never lose sight of delivering results, they underscored that evaluation should contribute to improved learning and knowledge for delivering results. Особо отметив, что ЮНФПА никогда не следует упускать из виду достижение результатов, они подчеркнули, что оценка должна способствовать улучшению обучения и знаний для достижения результатов.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
Senior management has pushed responsibility for delivering these key strategic projects to project teams. Старшее руководство перекладывает всю ответственность за выполнение этих ключевых стратегических проектов на проектные группы.
Only when all women are empowered to claim their rights will governments and policy makers be held to account for delivering their promises made at national or international levels. Правительства и представители директивных органов будут нести ответственность за выполнение обещаний, данных на национальном и международном уровнях, лишь тогда, когда всем женщинам будет предоставлена возможность заявлять о своих правах.
This framework could be used as a mechanism for mutual accountability between the senior representative and the members of the United Nations presence for delivering on agreed responsibilities. Эти рамки можно было бы использовать в качестве механизма, позволяющего старшему представителю и персоналу действующих на местах структурных подразделений Организации Объединенных Наций отчитываться друг перед другом за выполнение согласованных обязанностей.
During the reporting period, the Regional Centre hired a programme coordinator in order to consolidate the team of experts charged with delivering its Caribbean programme, which is aimed at bolstering subregional implementation of Security Council resolution 1540 (2004). В отчетный период Региональный центр нанял координатора по программе для усиления группы экспертов, отвечающих за выполнение его Карибской программы, нацеленной на активизацию субрегионального осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности.
The Operations Unit in the Operations and Plans section is responsible for the operational tasks associated with delivering the logistical support package to AMISOM. Оперативная группа в составе Оперативно-плановой секции отвечает за выполнение оперативных задач, связанных с осуществлением пакета мер материально-технической поддержки АМИСОМ.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
In that regard, political will and good governance were the key to delivering the right to education. В этой связи политическая воля и благое управление являются ключевыми компонентами для реализации права на образование.
The past top-down approach of the policy-driven process within PEBLDS has not delivered sufficient results in delivering Pan-European commitments, thus there is a need to better focus cooperation on implementation. Прошлый снисходящий подход политического процесса в рамках ОЕСБЛР не позволил добиться достаточных результатов в реализации общеевропейских обязательств, что обуславливает необходимость сосредоточения сотрудничества на осуществлении.
The Secretariat had been challenged to reduce the budget while delivering all mandated programmes, and to increase the percentage of resources being spent on programmes. Секретариату было поручено обеспечить сокращение бюджета при одновременном обеспечении реализации всех предусмотренных мандатами программ, а также добиться увеличения доли ресурсов, затрачиваемых на их реализацию.
The Board is of the view that UNICEF should be more proactive in questioning the administrative costs of National Committees so as to maximize the contributions of the Committees with a view to delivering its programmes for children. Комиссия считает, что ЮНИСЕФ следует активнее проверять обоснованность административных расходов национальных комитетов, чтобы добиться максимального увеличения взносов комитетов для реализации своих программ в интересах детей.
Serguei Tarassenko, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, United Nations, provided information on the Division's capacity-building activities, including its role in administering trust funds and fellowships and developing and delivering training programmes. ЗЗ. Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций Сергей Тарасенко представил информацию о деятельности Отдела в области наращивания потенциала, в том числе о роли Отдела в управлении целевыми фондами и программами стипендий и в разработке и реализации учебных программ.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
As the end user of the processing and finance functionality, the Operations Section is in charge of providing the full scope of IPSAS specifications and delivering them to the project team for implementation. Секция операций в качестве конечного пользователя функции обработки и финансового контроля отвечает за подготовку в полном объеме спецификаций МСУГС и предоставление их группе по проекту для осуществления.
UNFPA along with United Nations partners, governments and civil society organizations established the joint programme on eliminating VAW in 10 pilot countries and there has been significant progress in delivering planned outputs. ЮНФПА совместно с партнерами из Организации Объединенных Наций, правительствами и организациями гражданского общества учредил совместную программу ликвидации насилия в отношении женщин в десяти странах экспериментального осуществления и достиг значительных успехов в реализации намеченных результатов.
The "new geography" of South-South trade and investment flows (SPC, para. 25) is one of the main forces entailing new ways of delivering technical cooperation. Формирование "новой географии" торговых и инвестиционных потоков Юг-Юг (СПК, пункт 25) является одним из основных факторов, определяющих новые способы осуществления деятельности по линии технического сотрудничества.
During this period, the Alliance made intense efforts aimed at consolidating the involvement of civil society actors in its work as indispensable partners in delivering results, in catalysing action within countries and in mobilizing broad-based movements to drive the Alliance's agenda forward. В течение рассматриваемого периода «Альянс» прилагал энергичные усилия к тому, чтобы усилить участие в его работе субъектов гражданского общества - незаменимых партнеров в достижении результатов, активизации деятельности внутри стран и мобилизации широкомасштабных движений для осуществления повестки дня «Альянса».
In addition, in spite of the high compliance rates that ESCAP had achieved in terms of meeting its reporting requirements and delivering planned outputs, the reporting on results was viewed as having provided little information about the added value of the work of ESCAP. Кроме того, несмотря на высокие показатели, которые ЭСКАТО удалось достичь в плане удовлетворения требованиям отчетности и осуществления запланированных мероприятий, сам процесс отчета о результатах, как полагали, практически не давал никакой информации о проделанной конкретно ЭСКАТО работе.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
(e) Collaboration: this involves partnership in devising and delivering activities on a shared basis, with joint responsibility for both its design and execution. ё) Сотрудничество: эта форма предполагает партнерство в разработке и осуществлении совместных мероприятий при равной ответственности обеих сторон.
Following the adoption by the Government of a national security sector reform strategy, the Section will shift its focus from providing technical support to the drafting process to delivering coordinated implementation assistance. После принятия правительством национальной стратегии реформирования сектора безопасности данная Секция перенесет акцент в своей деятельности с оказания технической поддержки процессу разработки стратегии на оказание скоординированной помощи в ее осуществлении.
The past top-down approach of the policy-driven process within PEBLDS has not delivered sufficient results in delivering Pan-European commitments, thus there is a need to better focus cooperation on implementation. Прошлый снисходящий подход политического процесса в рамках ОЕСБЛР не позволил добиться достаточных результатов в реализации общеевропейских обязательств, что обуславливает необходимость сосредоточения сотрудничества на осуществлении.
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции.
United Nations system organizations - resident and non-resident agencies - should be encouraged to develop strategic alliances or partnerships/clusters in delivering specific outcomes related to the employment goals as identified by country-level system strategies and programmes. Следует поощрять организации системы Организации Объединенных Наций - учреждения-резиденты и учреждения-нерезиден-ты - создавать стратегические союзы или партнерства/объединения при осуществлении конкретной деятельности, связанной с целями обеспечения занятости, как они определены в стратегиях и программах системы на страновом уровне.
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
On the contrary, the European Union is convinced that the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction puts at risk the security of all States and peoples. Наоборот, Европейский союз убежден, что распространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, угрожает безопасности всех государств и народов.
If the Edge server is already connected to the Internet and is capable of delivering mail, check the recipient's mailbox to see if the message arrived. Если сервер Edge уже подключен к интернету и способен доставлять почту, проверьте почтовый ящик получателя на предмет доставки почты.
The Republic of Belarus perceives with anxiety the challenges to the modern international community posed by the proliferation of missiles capable of delivering weapons of mass destruction and technologies for their manufacture. Республика Беларусь испытывает озабоченность вызовами, которые бросает современному международному сообществу распространение ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, и технологий их производства.
a) Transparency measures as follows, with an appropriate and sufficient degree of detail to increase confidence and to promote non-proliferation of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction: а) нижеизложенные меры транспарентности, сопряженные с надлежащей и достаточной степенью детализации, с тем чтобы расширять доверие и поощрять нераспространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения;
Refrain from weaponization or deployment of nuclear weapons and from the testing or deployment of missiles capable of delivering nuclear weapons, and enter into firm commitments not to weaponize or deploy nuclear weapons or missiles; воздерживаться от разработки или размещения ядерного оружия и от испытания или развертывания ракет, способных доставлять ядерное оружие, и взять на себя твердые обязательства не разрабатывать и не размещать ядерное оружие или ракеты;
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
And finally, I'm sure you've all noticed the fabulous chandelier you'll be delivering. И наконец, уверен все вы заметили роскошную люстру, которую вам предстоит доставить.
A series of enormous guns are right along the border, capable of delivering an explosive device up to 400 miles. Множество огромных пушек, установленных вдоль границы, способных доставить взрывное устройство на расстояние до 645 км.
The name of the cargo ship is Chromium B.S.U. The player is given the task of delivering cargo to troops on the front line. Сюжет игры строится на управлении грузовым космическим кораблём под названием Chromium B.S.U. В качестве командира корабля игроку дают задания доставить груз войскам на линии фронта.
The Special Rapporteur finds it particularly unacceptable that for months the aid agencies have been prevented by the "RSK" de facto authorities from delivering badly needed supplies to the 180,000 civilians in the war-torn Bihac enclave. Специальный докладчик считает особенно недопустимым то, что в течение месяцев власти де-факто "РСК" не позволяли гуманитарным организациям доставить крайне необходимую помощь в разоренный войной Бихачский анклав с населением 180000 человек.
I'm just delivering a package, man. Я должен доставить посылку.
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
He demonstrated the increasing role of national geospatial information authorities in delivering authoritative and consistent data and management in emergency situations. Он продемонстрировал растущую роль национальных органов по геопространственным данным в обеспечении авторитетных и последовательных данных и управлении в чрезвычайных ситуациях.
Most Member States reaffirmed the vital role of the United Nations in promoting international norms, facilitating coordination and delivering capacity-building. Большинство государств-членов подтвердили жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в содействии соблюдению международных норм, координации взаимодействия и обеспечении наращивания потенциала.
The secretariat and the GM, in delivering their respective services to the Parties, shall seek high quality outcomes through synergistic implementation of activities. Секретариатом и ГМ при обеспечении своих соответствующих услуг Сторонам стремятся к получению высококачественных результатов в результате синергического осуществления всех видов своей деятельности.
Its key features work well but some areas are currently under review in order to further improve the survey while ensuring a maximum of stability when delivering key policy indicators; В его рамках успешно решаются основные задачи, однако в настоящее время изучается ряд областей с целью дальнейшего усовершенствования этого обследования при одновременном обеспечении максимальной стабильности в деле разработки ключевых показателей по вопросам политики;
With over 80 per cent of disputes resolved through informal justice systems, improving access to justice for the poor requires recognition of the important role of traditional or informal justice systems in delivering affordable, accessible and culturally relevant justice to communities. Если учесть, что более 80 процентов споров разрешаются в рамках неформальных систем правосудия, расширение доступа к правосудию для бедных слоев населения требует признания важной роли традиционных или неформальных систем правосудия в обеспечении приемлемого с финансовой точки зрения, доступного и основанного на культурных традициях правосудия для общин.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
After their break-up, he disappears from the show, but returned in season six, again delivering pizzas. После их расставания, он исчезает из шоу, но возвращается в 6-м сезоне, снова доставляя пиццу.
His organization travelled the world in all-terrain vehicles, delivering small shipments of humanitarian aid supplies. Его организация ездит по миру на внедорожниках, доставляя небольшие партии гуманитарной помощи.
ZOOM's solutions are designed to capture communications and provide analysis whilst delivering critical business information to support the decision making processes of your organization. Продукты ZOOM предназначены для записи различных типов взаимодействий и их анализа, доставляя критически важную деловую информацию, необходимую для принятия решений в Вашей компании.
Thrust escapes with the Skyboom Shield and Requiem Blaster, delivering them to Sideways, who uses them to awaken the great and terrible Unicron, an enemy whose coming the Mini-Cons had foretold. Траст ускользает со «Звёздным Щитом» и «Реквием-Бластером», доставляя их Сайдуэйзу, который использует их, чтобы разбудить великого и ужасного Юникрона, врага, которого предсказали мини-коны.
Then, the server opens up a connection(s) to the recipient mail server(s) and sends the message employing a process similar to that used by the originating client, delivering the message to the recipient(s). Затем сервер открывает соединение с почтовым сервером-получателем и отправляет сообщение, используя процесс, аналогичный тому, который используется отправителем-клиентом, доставляя сообщение получателю.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
WFP has succeeded in delivering food without delay or interruption throughout the repatriation operation. МПП смогла наладить своевременные и бесперебойные поставки продовольствия в ходе всего периода операции по репатриации.
Creating republican service for the diagnosis and supervision of the newborn by purchasing and delivering health equipment. создание республиканской службы диагностики и мониторинга новорожденных путем закупки и поставки медицинского оборудования.
Through the planning and continuous review process undertaken jointly with the other major United Nations and non-governmental relief agencies, WFP seeks to identify in advance obstacles to and alternative methods of delivering relief assistance to people in need. В рамках процесса планирования и непрерывной оценки, осуществляемого совместно с другими ведущими организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые участвуют в оказании помощи, МПП стремится заблаговременно выявлять препятствия и изыскивать альтернативные методы для поставки предметов помощи нуждающимся людям.
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска.
United Nations contractors supplying Abyei from the northern route faced challenges, both in delivering goods, as a result of the activities of armed groups operating in the Sudan, and in obtaining security clearance. Подрядчики Организации Объединенных Наций, снабжающие район Абьей по северному маршруту, сталкивались с трудностями как в плане поставки товаров в результате операций вооруженных формирований, действующих на территории Судана, так и в деле получения разрешений службы безопасности.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
He's been delivering water to us Since matty was born. Он доставляет нам воду с самого рождения Мэтти.
Derek's delivering water bottles to pay for med school. Дерек доставляет воду, чтоб платить за институт.
He's delivering spares to some workshop. Он доставляет грузы в несколько мастерских.
Maybe she's delivering them. Может она их доставляет.
When he's been mending roads and delivering groceries, and lucky to get even that? I'll say he'll do it. I hope you're right. Если он чинит дороги и доставляет бакалею, и счастлив, что есть хотя бы такая возможность?
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
Another increasingly important element is the safety and security of the humanitarian workers delivering the assistance. Еще одним элементом, важность которого постоянно возрастает, является обеспечение безопасности сотрудников гуманитарных организаций, оказывающих помощь.
This training is geared to staff delivering front-line public services. Эта подготовка ориентирована на сотрудников, оказывающих общие услуги общественного характера.
In many countries, continuing fighting and insecurity make children vulnerable to re-recruitment and limit the access of actors delivering reintegration support. Во многих странах сохраняется уязвимость детей к повторной вербовке и ограничивается доступ сторон, оказывающих поддержку в области реинтеграции, в результате продолжения боевых действий и сохранения обстановки отсутствия безопасности.
The Panel will focus on UN development activities with a view to increasing UN-wide country intensive operations, taking into account the growing number of competitors delivering assistance in the field. Группа сосредоточит внимание на деятельности ООН в области развития в целях расширения интенсивных операций всей системы ООН на уровне стран с учетом растущего числа конкурирующих субъектов, оказывающих помощь в этой области.
In the context of fulfilling its renewed mandate of promoting inclusive and sustainable industrial development (ISID) on a global level, UNIDO helps countries improve the environmental performance of their industries and create industries delivering environmental goods and services. В рамках осуществления своего подтвержденного мандата, предусматривающего содействие всеобъемлющему и устойчивому промышленному развитию (ВУПР) на глобальном уровне, ЮНИДО предоставляет странам помощь в области экологизации их производственных предприятий и созданию предприятий, выпускающих экологичные товары и оказывающих безопасные для окружающей среды услуги.
Больше примеров...