Английский - русский
Перевод слова Delay

Перевод delay с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 1583)
Early antibiotic treatment of anthrax is essential; delay significantly lessens chances for survival. Раннее антибактериальное лечение сибирской язвы имеет важное значение, поскольку задержка значительно снижает шансы на выживание.
The delay in connecting the CITL to the ITL has meant that it has not been possible to fully test the two systems together. Задержка с подключением НРЖОС к МРЖО означала, что провести полное совместное тестирование этих двух систем не удастся.
The delay of approximately two and a half months was attributable to a delay in the presentation of prosecution evidence, which was due, in part, to the temporary unavailability of an important prosecution witness. Более чем двухмесячная задержка была связана с несвоевременным представлением доказательств стороной обвинения из-за временного отсутствия важного свидетеля обвинения.
This delay, as well as the difficulty of carrying out a phased implementation of IPSAS, led UNHCR to postpone full implementation until 1 January 2011. Эта задержка и трудности, связанные с поэтапным введением МСУГС, заставили УВКБ перенести срок их полного внедрения на 1 января 2011 года.
However, the author argued against the dismissal of the second action, on the ground that the Court should have reviewed all the actions in the two cases in its assessment of whether there had been a material delay in prosecution. Однако автор выступила против прекращения дела в рамках второго иска на том основании, что Суд должен был рассмотреть оба дела и дать оценку того, имела ли место действительная задержка в судебном разбирательстве.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 125)
The delay is significant, because Kuwaitis are unaccustomed to this kind of parliamentary influence. Данная отсрочка является существенной, потому что кувейтцы не привыкли к такого рода влиянию парламента.
And the best thing I can do is slow it down, but that will only delay the inevitable. Я могу разве что замедлить его, но это лишь отсрочка неизбежного.
However, the subsequent postponements of the election to 19 September and the announcement of the results on 3 October, as well as the overall political and security situation in the Central African Republic, have made it necessary to delay the submission of the present report. Однако последующая отсрочка выборов до 19 сентября и объявление их результатов 3 октября, а также общая политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Центральноафриканской Республике сделали необходимым отложить представление нынешнего доклада.
The delay is proposed to provide senior management (other than those in management to whom the reports were directly issued) and the representatives of Member States the privilege of requesting access prior to public release. Эта отсрочка предлагается для того, чтобы предоставить старшим руководителям (помимо руководителей, непосредственно которым представляются доклады) и представителям государств-членов привилегию, позволяющую обращаться с просьбой о предоставлении доступа к докладам до их официального обнародования.
All we're asking for is a delay until we can sort all this out. Все, что мы просим - это отсрочка, пока мы со всем не разберемся.
Больше примеров...
Отложить (примеров 357)
It was prepared to delay such action out of respect for those States and groups of States that wished to discuss the matter further. Она готова отложить принятие такого решения из уважения к тем государствам и группам государств, которые хотели бы продолжить обсуждение этого вопроса.
However, because of the unknowns associated with new data collection efforts, there may be situations under which it might be prudent to delay publication. Однако в силу неопределенностей, связанных с новыми программами сбора данных, могут возникать ситуации, в которых бывает разумно отложить публикацию данных.
Why did you want to delay Gabriel's execution? Почему ты хотел отложить казнь Гавриила?
An estimated 215 million women, that is 15 per cent of all women aged 15 to 49, who want to delay pregnancy cannot access an effective method of contraception. Приблизительно 215 миллионов женщин, т.е. 15 процентов всех женщин в возрасте от 15 до 49 лет, желающих отложить беременность на более поздний срок, не имеют доступа к эффективным методам контрацепции.
He said that Morocco had yet again created obstacles to the work of identifying Saharans eligible to vote in the referendum and that had compelled the Identification Commission to delay the beginning of its work by several months. Он заявил, что Марокко снова чинит препятствия работе по идентификации сахарцев, имеющих право участвовать в референдуме, и вынудило Комиссию по идентификации на несколько месяцев отложить начало своей работы.
Больше примеров...
Задержать (примеров 250)
It often happens that ministers themselves insist on being involved in negotiations and decisions, which can significantly delay implementation of projects. Часто бывает так, что сами министры настаивают на своем участии в переговорах и в принятии решений, что может значительно задержать осуществление проектов.
Such a requirement may delay the process of rapid deployment. Такое требование может задержать процесс быстрого развертывания.
Again, the use of derogations may seriously delay the availability of important indicators. Использование оговорок, опять же, может серьезно задержать процесс представления важных показателей.
Captain's idea to hit Vorlon targets delay them enough to put fleets in the killing zone between Vorlons and the Shadows... Идея капитана в том, чтобы ударить по целям Ворлонов задержать их достаточно, чтобы успеть вывести флот на расстояние поражения между Ворлонами и Тенями.
Gandhian economics called for a delay in the uptake of labour saving machines until unemployment was alleviated, however this advice was largely rejected by Nehru who was to become prime minister once India achieved its independence. Экономические взгляды Ганди призывали задержать внедрение трудосберегающих машин до тех пор, пока проблема безработицы не будет смягчена, однако этот совет был в основном отвергнут Неру, который стал премьер-министром после завоевания Индией независимости.
Больше примеров...
Проволочек (примеров 76)
They urged the other rebel factions to join the peace process without prior conditions or delay so that a comprehensive solution to the conflict in Darfur can be concluded. Они обратились к другим повстанческим группировкам с настоятельным призывом присоединиться к мирному процессу без предварительных условий или проволочек, с тем чтобы обеспечить условия для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Дарфуре.
So, to be perfectly blunt: after so many years of deadlock and delay, to waste yet another year would be an evasion of our collective responsibility. Так что будем предельно откровенны: после стольких лет застоя и проволочек расточать еще один год было бы равноценно уклонению от своей коллективной ответственности.
We are all the more pleased to see that, after four years of delay, the ad hoc committee will finally be able to begin its work, hopefully at the very beginning of the Conference's 1999 session. Мы еще больше рады тому, что после четырех лет проволочек специальный комитет наконец сможет приступить к работе; надеемся, что это произойдет в самом начале сессии Конференции 1999 года.
Little progress was made in setting up an Independent National Commission on Human Rights due to a delay in the appointment of Commissioners. Существенного успеха в создании Независимой национальной комиссии по правам человека добиться не удалось из-за проволочек в назначении членов комиссии.
All these measures have become necessary and can brook no procrastination or delay. Все эти меры стали необходимыми и не допускают никаких проволочек или промедления.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 137)
A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation. Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования.
The Committee should expeditiously approve the proposed revisions, because there could be no delay in implementing decisions reached after such difficult negotiations, nor in the work of the High Commissioner for Human Rights. Комитету следует незамедлительно одобрить предлагаемые изменения, поскольку было бы непозволительным задерживать осуществление решений, достигнутых после столь трудных переговоров, а также деятельность Верховного комиссара по правам человека.
His delegation did not wish to delay consideration of that agenda item, but it urged the Secretariat to identify the causes of the delay and to take the necessary steps to ensure that Member States had the documents required for decision-making. Делегация его страны не желает задерживать рассмотрение этого пункта повестки дня, однако она просит Секретариат выяснить причины задержки и принять необходимые меры к обеспечению государств-членов документами, необходимыми для принятия решений.
If that trend continues, a situation may arise in which the Tribunals will have to delay cases owing to the non-availability of experienced staff to support the proceedings. Если эта тенденция сохранится, может возникнуть ситуация, когда трибуналам потребуется задерживать рассмотрение дел по причине отсутствия опытных сотрудников, которые могли бы оказать поддержку в работе трибуналов.
The Philippines believes in the necessity of universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and calls upon the remaining nine States whose ratifications are necessary for the Treaty to enter into force to delay no further. Филиппины верят в необходимость всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и призывают остающиеся девять государств, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу, не задерживать далее этот процесс.
Больше примеров...
Откладывать (примеров 171)
Today, there is no reason to delay or to block the referendum process. Сегодня не существует никаких оснований для того, чтобы откладывать или блокировать проведение референдума.
I don't want to delay too long. Я не хочу откладывать в долгий ящик.
Let me add, however, that while such understanding is highly desirable, there is no reason for anybody to delay action and assistance to alleviate the situation of the people concerned. Однако я хотел бы добавить, что, несмотря на то, что достижение такого понимания весьма желательно, нет причин откладывать принятие мер и оказание помощи в целях облегчения положения людей, пострадавших в результате аварии.
That was a matter for the Committee to decide, but he suggested that it would be unfair to the Department of Peacekeeping Operations to delay approval of the programme because of that issue. Это вопрос, который предстоит решить Комитету, но он считает, что откладывать утверждение программы из-за этого вопроса было бы несправедливым по отношению к Департаменту операций по поддержанию мира.
Users should never disregard professional medical advice or delay in seeking it because of something on the site. Посетители не должны пренебрегать профессиональной медицинской помощью или откладывать ее получение вследствие использования какой-либо информации с данного веб-сайта.
Больше примеров...
Отсрочить (примеров 131)
We need to focus on ways to delay the hearing. А мы должны придумать, как отсрочить слушание.
He stated that the State party is unwilling to investigate his case further and tries to delay the Committee's decision. Он заявил о том, что государство-участник не желает дополнительно расследовать его дело и пытается отсрочить решение Комитета.
However, Portugal recognizes that embedding a very narrow regulation within the treaty might undermine or delay the treaty's implementation. При этом Португалия признает, что включение в договор очень узкой интерпретации регулирования может нанести ущерб осуществлению договора или отсрочить это осуществление.
As already reported, the recent incident is, in essence, a part of the current reckless provocation moves of the south Korean chief executive to look for a way out of a most serious ruling crisis in a shocking incident and to delay his doomed life. Как уже сообщалось, недавний инцидент является, по сути дела, частью нынешних безответственных провокационных шагов южнокорейского президента, пытающегося найти выход из очень серьезного правительственного кризиса путем провоцирования возмутительного инцидента и таким образом отсрочить приближение неизбежного конца своей карьеры.
It verifies that there are no obstacles that might delay expulsion, such as criminal or civil orders prohibiting travel, or other judgements that have not been implemented. Удостоверяется в отсутствии препятствий, способных отсрочить высылку, таких, как содержащие запрет на поездки распоряжения по уголовным либо гражданским делам или иные судебные решения, которые не были выполнены.
Больше примеров...
Опоздание (примеров 20)
Apologize for the delay, Your Honor. Простите за опоздание, ваша честь.
Her delegation would be grateful if the Committee could indicate how the Government could make amends for that delay. Ее делегация будет благодарна Комитету, если он сможет указать, какие меры могло бы принять правительство, чтобы восполнить такое опоздание.
Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences Исключение составляют случаи, когда опоздание с применением физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия может быть опасным для жизни и здоровья граждан и сотрудников полиции или иметь иные серьезные последствия;
Delay on arrival at station, in minutes Опоздание по прибытию на станцию в мин
Please accept... ... all our apologies for this unusual delay. Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание.
Больше примеров...
Затягивание (примеров 50)
The Court noted that such actions by counsel had a "patent intention to delay the proceedings". Суд отметил, что такие действия со стороны адвоката "были явно направлены на затягивание разбирательства".
Prolonged delay in seeking a durable solution to the endemic Middle East conflict would entail incalculable consequences. Длительное затягивание поиска путей прочного урегулирования охватившего Ближний Восток конфликта чревато непредсказуемыми последствиями.
The continued delay in reforming the Security Council illustrates the fundamental deficiency in implementing decisions that have been adopted. Продолжающееся затягивание реформы Совета Безопасности свидетельствует об основополагающем недостатке, касающемся выполнения принятых решений.
The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума.
Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием.
Больше примеров...
Промедление (примеров 85)
But delay is very costly - and largely unnecessary. Промедление будет стоить очень дорого, и в нем нет никакой необходимости.
Further long delay will court ridicule and unambiguously indicate lack of commitment to our objective. Дальнейшее значительное промедление выставит нас на посмешище и недвусмысленно укажет на отсутствие у нас приверженности достижению своей цели.
We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами.
Delay would be more than just a loss of time. Промедление не сводилось бы лишь к потере времени.
Delay only weakens the political process. Промедление лишь ослабляет политический процесс.
Больше примеров...
Затягивать (примеров 82)
I thought it best not to delay any longer. Я подумал, что лучше не затягивать с этим.
We urge that everything possible be done to avoid a delay in the start of the process of withdrawal. Мы призываем сделать все возможное для того, чтобы не затягивать начало вывода войск.
Mr. NEAGU (Romania): My words of congratulations are reserved for the next meeting, when we shall, I hope, have a better opportunity, and I do not want to delay the proceedings of this session. Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Слова поздравления я приберегу до следующего заседания, когда, как я надеюсь, у нас будет более благоприятная возможность, да я и не хочу затягивать работу этого заседания.
We must not delay or defer action until the negotiations are completed. Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры.
Such an approach could generate incentives for a State to produce as much material as possible before ratifying the treaty or, worse, even create incentives to delay the commencement of negotiations or the entry into force of such a treaty. Такой подход может подтолкнуть государства к тому, чтобы произвести как можно больше материала до ратификации договора, или, что еще хуже, затягивать начало переговоров или вступление договора в силу.
Больше примеров...
Просрочка (примеров 19)
Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка.
GPIC claims that PIC was not obliged to pay interest on the delayed receivable, since the delay was due to reasons of force majeure. ГПИК утверждает, что ПИК не несла обязательства по процентам с просроченной дебиторской задолженности, поскольку такая просрочка была вызвана форс-мажорными обстоятельствами.
No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя.
Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением.
Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения
Больше примеров...
Сроки (примеров 178)
In practice, this delay is rarely respected by the police. На практике эти сроки редко соблюдаются полицией.
Substantive issues: Concept of "suit at law", reasonable delay Вопросы существа: понятие "судебного процесса", разумные сроки
In the case of the right to proceedings within a reasonable time, once the delay ends, redress in substance is no longer possible. Что касается права на судебное разбирательство в разумные сроки и без задержки, то в этом случае реституция не предусматривается.
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки.
Train-the-trainer sessions were not conducted owing to the delay of the national law enforcement agencies in identifying potential trainers from the police and gendarmerie. Занятий по подготовке инструкторов не проводилось в связи с тем, что национальными правоохранительными органами не были соблюдены сроки выдвижения кандидатур потенциальных инструкторов из числа сотрудников полиции и жандармерии.
Больше примеров...
Отставание (примеров 58)
However, there has been a delay in domesticating international conventions governing women's rights and in harmonizing domestic laws with international standards. Однако в том, что касается включения международных конвенций о правах женщин во внутреннее законодательство и приведения его в соответствие с международными стандартами, наблюдалось отставание.
He would like to know the reason for that delay and what legislation was being applied in the interim to the populations concerned. Ему хотелось бы знать, чем объясняется подобное отставание и какие законы тем временем применяются к соответствующим группам населения.
Despite these unforeseen obstacles, which have caused a delay of approximately two months, the Commission remains optimistic that components essential for occupancy of the additional office facilities will be completed by December 2013. Несмотря на эти непредвиденные трудности, обусловившие примерно двухмесячное отставание от графика, Комиссия по-прежнему рассчитывает на то, что компоненты, имеющие существенно важное значение для начала эксплуатации дополнительных служебных помещений, будут завершены к декабрю 2013 года.
The Secretary-General indicates in table 1 of his report that the delay is due mainly to the implementation of the enhanced security measures (see paras. 19-21 above). В таблице 1 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что отставание в основном вызвано принятием повышенных мер безопасности (см. пункты 19 - 21 выше).
However, in view of the acceleration in the amount of expenditure recorded in recent months, he was sure that the delay would be made up during the next biennium. Однако, учитывая ускорение в осуществлении расходов, наблюдаемое в последние два месяца, г-н Сивили надеется, что отставание от графика будет ликвидировано в течение следующего двухлетнего периода.
Больше примеров...
Запаздывание (примеров 6)
The delay in the production of meeting records was another problem. Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях.
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования.
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке.
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу.
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2.
Больше примеров...
Задерживаться (примеров 12)
Lady Arwen... we cannot delay. Леди Арвен нельзя задерживаться.
I will hold no delay in marching south. Я не желаю задерживаться по пути на юг.
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
Then we cannot delay. Мы не должны сдесь задерживаться.
He may be taken to the border in this way either immediately or after a delay В последнем случае иностранец может задерживаться в этих целях в течение срока, строго необходимого для применения данной меры.
Больше примеров...
Оттягивать (примеров 8)
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны.
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час.
Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса.
While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен.
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение?
Больше примеров...
Отсрочивать (примеров 8)
Those reforms must now be relaunched in order to strengthen the central State and to delay no further the modernization of Bosnia and Herzegovina. Теперь эти реформы необходимо запускать заново, для того чтобы укрепить центральную государственную власть и более не отсрочивать модернизацию Боснии и Герцеговины.
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их.
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей.
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода.
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам.
Больше примеров...
Замедление (примеров 13)
Aging processes and their physiology Cellular therapy is delay of ageing by means of stem cells. ПРОЦЕССЫ СТАРЕНИЯ И ИХ ФИЗИОЛОГИЯ Клеточная терапия - это замедление старения с помощью биопрепаратов стволовых клеток.
Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы.
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам.
The slowing growth will delay the recovery in employment. Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости.
The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 6)
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов.
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета.
It would be a mistake of historic proportions to delay it. Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы.
Больше примеров...
Тянуть с (примеров 4)
We simply cannot delay a decision on this matter any further. И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия.
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года?
Больше примеров...