Английский - русский
Перевод слова Dealing

Перевод dealing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Занимающихся (примеров 1201)
The Organization had established an impressive number of entities dealing with the advancement of women. Силами этой Организации было создано внушительное количество органов, занимающихся вопросами улучшения положения женщин.
Boosting and expansion of non-governmental organizations and institutions dealing with the affairs of poor women. 288.3 Увеличение количества и усиление участия неправительственных организаций и институтов, занимающихся проблемами неимущих женщин;
Fiji reconstituted the Ministry of Women at the same level as other government departments dealing with social and poverty issues. На Фиджи воссоздано Министерство по делам женщин с тем же статусом, что и у других государственных ведомств, занимающихся социальными вопросами и проблемой борьбы с нищетой91.
These include establishing a database of government ministries, private and public institutions dealing with trade, investment and other issues of importance for LDCs, research centres, universities, subregional groupings, NGOs and the private sector. Эти усилия включают создание базы данных о правительственных министерствах, частных и государственных учреждениях, занимающихся вопросами торговли, инвестиций и другими вопросами, имеющими важное значение для НРС, исследовательских центрах, университетах, субрегиональных группировках, НПО и частном секторе.
(c) At the lack of awareness and understanding of State officials dealing with cases of trafficking, as well as corruption and the involvement of law enforcement agents in criminal trafficking activities; с) имеет место неосведомленность и некомпетентность государственных должностных лиц, занимающихся разбирательствами по случаям торговли людьми, а также коррупция и причастность агентов правоохранительных органов к преступной деятельности по торговле людьми;
Больше примеров...
Занимающимися (примеров 496)
In the reporting period, the TEM and TER Projects strengthened the co-operation with major international organizations dealing with transport issues and established also closer relations with the Economic Cooperation Organization (ECO). За отчетный период проекты ТЕА и ТЕЖ укрепили сотрудничество с основными международными организациями, занимающимися транспортными вопросами, и наладили также более тесные отношения с Организацией экономического сотрудничества (ОЭС).
(a) Organize a forum for the communication and continued exchange of information among bodies and entities dealing with climate change finance in order to promote linkages and coherence а) Организация форума для коммуникации и постоянного обмена информацией между органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, в целях поощрения взаимосвязи и согласованности
In terms of figures, a total of 36 partnership agreements were concluded in 2005 with civil society actors dealing with Amazigh affairs. В общей сложности в 2005 году было заключено 36 соглашений о партнерстве с организациями гражданского общества, занимающимися проблемами берберов.
Another noted that synergies between environmental conventions were usually encouraged, and some representatives considered that the Montreal Protocol needed to work more closely with the institutions dealing with climate change. Другие отметили, что синергизм между природоохранными конвенциями обычно поощряется, а, по мнению некоторых представителей, Монреальскому протоколу необходимо работать в более тесном сотрудничестве с учреждениями, занимающимися проблемами изменения климата.
The competence of Plenipotentiaries also includes initiation of control and supervisory activities in respect of human rights and activities aimed at increasing the knowledge and skills of police officers in respect of human rights; cooperation with non-departmental institutions and organizations dealing with the issues of human rights protection. В сферу компетенции полномочных представителей также входит инициирование контрольной и надзорной деятельности в отношении прав человека и мер, направленных на расширение знаний и навыков сотрудников полиции в отношении прав человека; сотрудничество с вневедомственными учреждениями и организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 1426)
The UN/CEFACT Rapporteur for Africa has participated in many international meetings dealing with trade facilitation throughout the world and imparted an African perspective through presentations or during discussions. Если говорить о международном масштабе, то Докладчик по Африке СЕФАКТ ООН участвовал в целом ряде международных совещаний по вопросам упрощения процедур торговли, проходивших в различных странах мира, и изложил африканскую перспективу развития в рамках представленных докладов и проведенных дискуссий.
We are convinced that the United Nations is the appropriate multilateral forum for dealing with the issue of missiles in all its aspects - not just paying attention to military issues, but also analysing the peaceful uses to which missiles can be put. Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций является приемлемым многосторонним форумом для рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах, не только уделяя внимание военным вопросам, но и анализируя мирное использование ракет.
The review of existing counter-terrorism legislation and advice on legislative amendments necessary to achieve full compliance; assistance with related drafting; assistance with reporting to the relevant United Nations Security Council Committees dealing with counter-terrorism. Обзор существующего законодательства о борьбе с терроризмом и консультативная помощь по вопросам внесения в законодательство поправок, необходимых для обеспечения его полного соблюдения; помощь в подготовке соответствующих законопроектов; помощь в подготовке докладов, представляемых соответствующим комитетам Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом.
Each year, the FNMD creates informative campaigns dealing with a variety of current social issues affecting women. ФМНД ежегодно создает информационные кампании по различным актуальным социальным вопросам, затрагивающим интересы женщин.
Following this cooperation, ELP and DCP have recently organized two specific training activities dealing with biosafety and environmental certification. В рамках этого сотрудничества Программа по вопросам применения права окружающей среды и Программа децентрализованного сотрудничества недавно организовали два специальных учебных мероприятия, посвященных вопросам биобезопасности и экологической сертификации.
Больше примеров...
Отношении (примеров 1251)
For example, programmes to combat violence against women apparently contained no special measures for dealing with the perpetrators of such violence. Например, программы по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, не предусматривают никаких специальных мер, направленных на наказание виновных в таком насилии.
In December of this year, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights dealing with violence against women will visit the Russian Federation. В декабре этого Россию посетит Специальный докладчик Комиссии по насилию в отношении женщин.
As far as article 14, paragraph 2, of the Protocol is concerned, the Parties do not specify any rights and obligations dealing with review procedures that arise under existing treaties and are applicable between them. Что касается статьи 14, пункт 2, Протокола, Стороны не описывают прав и обязанностей в отношении надзорного производства, вытекающих из действующих соглашений, применимых между Сторонами.
Latvia made reference to its national policy for the period 2007-2013, which provides guidelines for professionals dealing with juveniles deprived of their liberty and complies with principles established in international standards and norms in child justice. Латвия упомянула свою национальную политику на период 2007 - 2013 годов, которая обеспечивает рекомендации для специалистов, занимающихся несовершеннолетними, лишенными свободы, и соответствует принципам, установленным в международных стандартах и нормах в области правосудия в отношении детей.
On its part, Ireland argued that the relevant article constituted an "obligation of result" rather than an obligation to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. Со своей стороны, Ирландия утверждала, что соответствующая статья создает "обязательство результата", а не обязательство создать в стране регламентирующую основу в отношении раскрытия информации.
Больше примеров...
Занимающиеся (примеров 475)
National experts represent the government institutions dealing with housing and land issues in the country under review. Национальные эксперты представляют государственные учреждения, занимающиеся вопросами жилищного хозяйства и землепользования в государстве - объекте обзора.
The Commission brings together national statistical offices and institutions dealing with ICT policies to start discussions to improve the measurement and follow-up of ICT policy targets. Комиссия объединяет национальные статистические управления и учреждения, занимающиеся вопросами политики в области ИКТ, которые приступят к обсуждению путей совершенствования статистического измерения и последующего контроля за достижением целей политики в области ИКТ.
Because of this, and because of the hazardous international scenario we have experienced in recent weeks, we consider it urgent to find a way to end the paralysis faced by the multilateral forums dealing with this matter. С учетом этого и ввиду опасной международной ситуации, свидетелями которой мы являемся в течение нескольких последних недель, мы считаем настоятельно необходимым найти способ покончить с тем тупиком, в котором оказались многосторонние форумы, занимающиеся этим вопросом.
The International Action Network on Small Arms, an umbrella organization for NGOs dealing with the issue of small arms and light weapons, included in their display an eclectic array of posters and video projections that aimed to reflect the diversity of their membership. «Международная сеть действий в связи с проблемой стрелкового оружия», организация, объединяющая неправительственные организации, занимающиеся проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, включила в число своих экспонатов целый набор разнообразных плакатов и видеоматериалов, отражающих многообразие ее членского состава.
He called on the Governments of LDCs and on all the agencies dealing with trade issues - including UNCTAD, WTO and ITC - to make sure the issue of trade was embedded in the development agenda and in national poverty reduction strategies. Он призвал правительства НРС и все учреждения, занимающиеся вопросами торговли, включая ЮНКТАД, ВТО и МТЦ, обеспечить отражение вопросов торговли в повестке дня в области развития и в национальных стратегиях борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Решение (примеров 505)
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества.
Public organizations, and especially organizations of the parents of children with limited capabilities, are making a great contribution to dealing with the problems of juvenile disability and are cooperating more and more with official bodies and local administrations. В решение проблем детской инвалидности большой вклад вносят общественные организации, прежде всего организации, объединяющие родителей детей с ограниченными возможностями, развивается их сотрудничество с государственными структурами и местными администрациями.
Dealing with forest policy issues requires above all a long-term orientation and vision looking beyond the modern concept of shareholder value. Решение проблем лесохозяйственной политики требует прежде всего наличия долгосрочной ориентации и видения перспективы далеко за пределами современного понимания ценностей акционером.
The Government-sponsored Public Authority for Books is responsible for dealing with the difficulties arising from the high costs by publishing popular editions with low-cost production requirements. Государственный орган по книгоиздательству, финансируемый по линии государства, отвечает за решение финансовых проблем, публикуя популярные издания, расходы на которые должны быть низкими.
At all events, pending a decision by the Commission on the desirability of dealing specifically with the case of conditional interpretative declarations, the terminological precautions taken by the Special Rapporteur in draft guideline 2.9.10 were welcome. Во всяком случае до тех пор, пока Комиссия не примет решение об уместности особого рассмотрения случая условных заявлений о толковании, проявленную Специальным докладчиком в проекте руководящего положения 2.9.10 терминологическую предосторожность следует приветствовать.
Больше примеров...
Занимается (примеров 431)
Ethiopia, along with other countries of the subregion, had been dealing with the problem of terrorism since the early 1990s. Наряду с другими странами субрегиона Эфиопия занимается решением проблемы терроризма с начала 90-х годов.
He's been out of the business for awhile, but he knew a guy on Canal who's been dealing weight for years. Он уже какое-то время не занимается этим, но у него есть приятель, который торговал уже несколько лет.
Mr. Rao said that his organization had been involved for decades in dealing with issues relating to traditional knowledge, genetic resources and the folklore of indigenous communities. Г-н Рао говорит, что его Организация уже несколько десятилетий занимается вопросами, связанными с традиционными знаниями, генетическими ресурсами и фольклором общин коренного населения.
There are a large number of organizations concerned with DDT: organizations dealing with the use of DDT in vector control interventions, organizations involved in the control of DDT use from an environmental perspective, organizations involved in the development of alternatives, etc. Вопросами ДДТ занимается множество организаций: организации, ведающие применением ДДТ для борьбы с переносчиками, организации, осуществляющие регулирование использования ДДТ с точки зрения охраны окружающей среды, организации, занимающиеся разработкой альтернатив, и т.д.
The Committee was dealing with a special case and the paragraph, as amended, formed an entirely appropriate part of the conclusions. Вопрос, которым сейчас занимается Комитет, носит конкретный характер, поэтому данный пункт с внесенными в него изменениями следует включить в выводы.
Больше примеров...
Иметь дело (примеров 149)
The zones are at varying stages of crisis and not all have the infrastructure or technical staff capable of dealing with persons with disabilities. Зоны переживают различные степени кризиса, не все они имеют инфрастуктуры или технический персонал, способный иметь дело с инвалидами.
I mean, dealing with McNeile is the worst part of the season. Я просто хочу сказать, что иметь дело с МакНилли - это худшая часть Рождества.
Maybe that burden is easier to bear than actually dealing with Rush. Может, это бремя легче, чем иметь дело с Рашем.
NHRC reported that workers function under harsh working conditions given the high temperature and humidity, in addition to dealing with hazardous material and equipment, which result in many cases of injuries. НКПЧ сообщил, что трудящиеся вынуждены работать в изнурительных условиях с учетом высокой температуры и влажности, а также необходимости иметь дело с опасными материалами и оборудованием, следствием чего становится массовый травматизм.
Dealing with international couriers is getting more difficult every day, Mr Rouvigny. Иметь дело с международной службой доставки становиться все сложнее день ото дня.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 257)
It expressed its concern that the Government considered the truth and reconciliation and disappearance commissions as substitutes for dealing with serious violations through the criminal justice system. Оно выразило озабоченность по поводу того, что, по мнению правительства, расследованием этих серьезных нарушений должны заниматься не уголовные суды, а комиссии по установлению истины и примирению и по расследованию случаев исчезновений.
The Lao PDR will study such instruments and will further adopt measures to strengthen the national procedures for dealing with human rights complaints and raise awareness of relevant officials before becoming party to these instruments. Прежде чем присоединиться к этим договорам, ЛНДР будет заниматься их изучением и принимать дальнейшие меры по совершенствованию национальных процедур рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, а также повышать уровень осведомленности соответствующих должностных лиц.
But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией.
The Committee regrets that there is no public authority specifically mandated to deal with Burakumin discrimination cases and notes the absence of a uniform concept used by the State party when dealing with or referring to Burakumin and policies. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия какого-либо государственного органа, специально уполномоченного заниматься делами, связанными с дискриминацией в отношении буракуминов, и отмечает отсутствие какой-либо единой концепции, которую использовало бы государство-участник в своих контактах с буракуминами и при осуществлении соответствующей политики.
Dealing obstinately with outdated or irrelevant issues has brought the entire multilateral community to an impasse from which we can hardly see a way out. Если он стремится сохранить свою целостность и продолжать играть важную и активную роль, он должен заниматься самыми безотлагательными и актуальными проблемами, угрожающими безопасности и стабильности международного сообщества.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 300)
A police officer in the unit is responsible for dealing with cases involving trafficking in human beings. Одному из полицейских офицеров группы поручено рассмотрение всех случаев, связанных с торговлей людьми.
The Working Group decided to defer consideration of draft article 5(1) until a decision had been made whether a provision dealing with the limitation period would be included in the draft Model Law. Рабочая группа решила отложить рассмотрение пункта 1 проекта статьи 5 до принятия решения о том, будет ли включено в проект типового закона положение, касающееся исковой давности.
In addition, support was expressed for the Special Rapporteur's preference for dealing first with State actors, and in particular the primary role of the affected State, leaving the consideration of non-State actors to a later stage. Помимо этого, было поддержано высказанное Специальным докладчиком мнение о том, что вначале следует заняться вопросом о государственных субъектах, в частности вопросом об основополагающей роли затрагиваемого государства, и отложить рассмотрение проблемы негосударственных субъектов на более поздний этап.
Our representative, Dr. Gilda Alarcon Glasinovich, contributed greatly to issues dealing with immigrant women, with emphasis on domestic violence and health care access. Наш представитель др Гильда Аларкон Глазинович внесла весомый вклад в рассмотрение вопросов, касающихся женщин-иммигрантов, с уделением особого внимания бытовому насилию и доступу к службам охраны здоровья.
The pilot case dealing with this issue, Xenides-Arestis, became final on 23 May 2007, when the appeal by both parties to take the case to the Grand Chamber was refused by the Court. Рассмотрение первого дела по этому вопросу дела Ксенидеса-Арестиса завершилось 23 мая 2007 года, когда Суд отклонил просьбу обеих сторон о передаче дела в Большую палату.
Больше примеров...
Занимающимся (примеров 175)
In-depth advice and training are provided to national and regional developing countries' banks and other institutions dealing with commodities (India and Zambia). Национальным и региональным банкам развивающихся стран и другим учреждениям, занимающимся сырьевыми товарами (Индия и Замбия), оказывается обстоятельная консультативная помощь и услуги по подготовке кадров.
The First Committee, which is the main organ of the General Assembly dealing with disarmament and international security, must take part in the process of reform in which we are all engaged. Первый комитет, который является главным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами разоружения и международной безопасности, должен принять участие в процессе реформ, которыми мы все занимаемся.
The same response discussed plans for local advice and support centres, women's shelters, offender treatment programmes and a national programme to support all parties dealing with domestic violence. В том же ответе рассказывается о планах, касающихся местных центров по оказанию консультирования и поддержки, приютов для женщин, программ некарательного воздействия на правонарушителей и национальной программы по оказанию поддержки всем сторонам, занимающимся вопросами насилия в семье.
My Office has deepened its expertise and committed its substantive support to human rights mechanisms and other bodies dealing with these issues, including the high-level task force and open-ended working group on the right to development. Мое Управление наращивает экспертную базу и намерено оказывать эффективную поддержку механизмам по правам человека и другим органам, занимающимся этими вопросами, включая Целевую группу высокого уровня по осуществлению права на развитие и Рабочую группу открытого состава по праву на развитие.
All United Nations entities dealing with energy issues are invited to contribute within their areas of expertise, the main track being the elaboration of a common system-wide approach to energy and sustainable development prior to CSD-9. Всем подразделениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами энергетики, предлагается внести вклад в ее проведение в рамках своих сфер деятельности, причем основное внимание будет уделяться выработке единого общесистемного подхода к вопросам энергетики и устойчивого развития до начала девятой сессии КУР.
Больше примеров...
Посвященные (примеров 111)
The Walloon region is preparing programmes dealing mainly with the reduction of CO2. Валлония в настоящее время разрабатывает программы, посвященные главным образом сокращению выбросов СО2.
Monthly meetings take place dealing with a special topic. Ежемесячно проводятся встречи, посвященные конкретным темам.
Articles 19 to 23 of the 1969 Convention, dealing with reservations, are clearly one of the principal parts of the Convention, on account of both their technical preciseness and the great flexibility which they have introduced into the regime of multilateral conventions. Статьи 19-23 Конвенции 1969 года, посвященные оговоркам, несомненно, составляют одну из основных частей этой Конвенции благодаря как своей технической точности, так и большой гибкости, которую они придали режиму многосторонних конвенций.
In its annual report, for each of the States considered it should combine the sections that dealt with principal subjects of concern and with suggestions and recommendations, in order to avoid repetition, and should do away with the introduction and the part dealing with positive aspects. В своем ежегодном докладе Комитет должен объединить части, посвященные основным вопросам, вызывающим озабоченность, и предложениям и рекомендациям, с тем чтобы избегать повторов, а также исключить введение и часть, в которой говорится о позитивных аспектах, применительно к рассматриваемому докладу каждого из государств.
In Africa, the two international conventions dealing specifically with statelessness, the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention, have, respectively, only 11 and 7 States parties signatory to them. В Африке две международные конвенции, посвященные конкретно безгражданству - Конвенция 1954 года о статусе апатридов и Конвенция 1961 года, - подписали, соответственно, только 11 и 7 государств.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 172)
National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников.
The question achieved real practical importance as human rights bodies, particularly those dealing with individual complaints, had to address alleged violations which had occurred in situations of conflict and which were directly related to the conflict. Этот вопрос получил подлинно практическую значимость тогда, когда органам по правам человека, особенно тем, которые занимаются индивидуальными жалобами, пришлось рассматривать сообщения о нарушениях, которые произошли в период конфликта и которые непосредственно связаны с этим конфликтом.
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения.
In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний.
President Shi pointed out that "the achievement of the Court during the review period reflecte[d] its commitment to dealing with cases as promptly and efficiently as possible, while maintaining the quality of its judgments and respecting the consensual nature of its jurisdiction". Председатель Ши указал, что достижения Суда в рассматриваемый период говорят о его стремлении рассматривать дела максимально оперативно и эффективно при сохранении высокого качества выносимых решений и с соблюдением консенсусного характера его юрисдикции.
Больше примеров...
Касается (примеров 530)
As for the truth in Khojaly, it is clearly demonstrated in the accounts of Azerbaijanis covering the event and dealing with it. Что касается правды о событиях в Ходжалы, то она недвусмысленно подтверждается сообщениями азербайджанцев, касающимися этих событий и относящимися к ним.
They submit that this matter is different from the communication submitted to the Committee, albeit dealing with the same substantial issue, i.e. the right of a Mauritian to stand as a candidate at general elections without having to submit to the requirement for communal classification. Они утверждают, что это дело отличается от сообщения, представленного Комитету, хотя оно и касается тех же вопросов существа, т.е. права гражданина Маврикия баллотироваться в качестве кандидата на всеобщих выборах без необходимости выполнять требование об общинной классификации.
The Office of Emergency Programmes is in charge of strengthening "UNICEF's capacity to effectively advocate for and assist children in emergency situations and to provide policy, technical and operations support to field offices dealing with complex emergency situations". Управление по чрезвычайным программам преследует цель укрепить «потенциал ЮНИСЕФ в том, что касается эффективной пропаганды потребностей детей и оказания им содействия в чрезвычайных ситуациях, а также поддержки в области политики, технических вопросов и операций отделений на местах, занимающихся комплексными чрезвычайными ситуациями».
With regard to the activities of the Security Council, Tunisia, throughout its term of office in the Council, has tried to strengthen the role of this organ by advocating consensus in dealing with the various items on its agenda. Что касается деятельности Совета Безопасности, то в период нашего пребывания в составе Совета Безопасности Тунис стремился укреплять роль этого органа, отстаивая консенсус в урегулировании различных вопросов, стоящих в его повестке дня.
The Joint Inspection Unit wished to remark that for a number of reports of the Office of Internal Oversight Services, particularly those dealing with specific investigations and inspections, its comments had been necessarily limited or nil because of the lack of access to the original records. Что касается некоторых докладов Управления служб внутреннего надзора, особенно тех докладов, в которых описываются определенные расследования и инспекции, то ОИГ хотела бы отметить, что она либо не смогла представить замечания, либо была вынуждена представить ограниченные замечания, поскольку она не имела доступа к документам-оригиналам.
Больше примеров...
Занимающегося (примеров 142)
The delegation of France suggested making its proposal for an international topic centre dealing with techno-economic databases and related control options and techniques more concrete after the workshop in Angers and presenting it directly to the Executive Body. Делегация Франция высказала готовность конкретизировать свое предложение относительно международного тематического центра, занимающегося базами технико-экономических данных и соответствующими вариантами и методами ограничения выбросов, после рабочего совещания в Анже и представить их непосредственно Исполнительному органу.
The European Union has said on previous occasions that we would like the Disarmament Commission to fulfil its important role as the sole universal membership body dealing with disarmament issues - except for the First Committee - to discuss and come up with concrete recommendations. Европейский союз ранее заявлял о том, что хотел бы, чтобы Комиссия по разоружению играла важную роль в качестве единственного органа, имеющего универсальный членский состав и занимающегося рассмотрением разоруженческих вопросов, кроме Первого комитета, чтобы он рассматривал конкретные вопросы и выносил конкретные рекомендации.
An important provision in the proposed new law is the establishment of an independent authority (Refugee Authority) for dealing with refugee matters, including the determination of the status of refugees. Важным положением предлагаемого нового закона является учреждение самостоятельного органа (органа по делам беженцев), занимающегося вопросами беженцев, в том числе определением статуса беженцев.
Overall, the emphasis attached by the Special Rapporteur to cases involving refugees and IDPs has changed since the advent of the Representative dealing with internally displaced persons. В целом после учреждения должности Представителя, занимающегося вопросами внутренне перемещенных лиц, акценты в работе Специального докладчика в связи с делами, касающимися беженцев и внутренне перемещенных лиц, изменились.
With regard to the transfer of the unit dealing with decolonization to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, his delegation supported the efforts being made to retain the unit within the Department of Political Affairs. Что касается вопроса о переводе подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в состав Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, то делегация Кубы поддерживает усилия, направленные на то, чтобы это подразделение было оставлено в составе Департамента по политическим вопросам.
Больше примеров...
Контакт (примеров 16)
If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев.
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры.
At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием.
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов;
While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию.
Больше примеров...
Дилинговый (примеров 8)
Do you have a dealing desk? Имеет ли FXDD свой дилинговый деск?
Do you have a dealing desk? Есть ли у вас дилинговый терминал?
Moldindconbank Dealing Center is a good decision as for physical persons who wish to participate actively in FOREX market, as well as for financial institutions which carry out daily operations of different currency sale-purchase. Дилинговый центр Moldindconbank - это удачное решение как для физических лиц желающих принять активное участие на, рынке FOREX, так и для финансовых учреждений, осуществляющих ежедневные операции по покупке-продаже различной валюты.
The function of a "dealing desk" is the subject of much speculation in the Forex business these days. В наши дни функция «дилинговый терминал» горячо обсуждается в кругах Форекса.
Moldindconbank Dealing Center represents the market quotation with the minimum spreads - 2 p. - independent of the operation amount. Дилинговый центр Moldindconbank - это рыночные котировки с минимальными спредами -2 р.- в независимости от суммы операции.
Больше примеров...