Английский - русский
Перевод слова Curbing

Перевод curbing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Пресечение (примеров 31)
The treaty should increase transparency in the conventional arms trade, thus contributing significantly to curbing illegal transfers. Договор о торговле оружием должен повысить уровень транспарентности в области торговли обычными вооружениями и тем самым внести значительный вклад в пресечение незаконных поставок.
Now that the Optional Protocol has been adopted, the Special Representative urges the international community to turn its energy to curbing child-soldiering on the ground. Сейчас, после принятия Факультативного протокола, Специальный представитель настоятельно призывает международное сообщество направить свою энергию на пресечение использования несовершеннолетних солдат на местах.
Curbing of support for rebels on both sides of the border Пресечение оказания поддержки мятежникам по обе стороны границы
Similarly, the AU.COMMIT Campaign aims at curbing both the supply and demand for human trafficking, in partnership with several United Nations agencies. В этом же ключе Кампания АС-КОММИТ, реализуемая в партнерстве с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, направлена на пресечение как предложения, так и спроса в сфере торговли людьми.
In addition, specific issues required concerted attention, in particular curbing widespread gender-based violence, reducing maternal mortality and addressing the rights of groups such as refugee women and girls-who are considered to be particularly vulnerable. Кроме того, заслуживают особого внимания такие конкретные задачи, как пресечение получившего широкое распространение гендерного насилия, снижение материнской смертности и уважение прав отдельных групп лиц, в частности женщин и девочек из числа беженцев, которые считаются особенно уязвимыми.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 25)
In such cases, curbing energy demand by improving energy efficiency represents an attractive option. В таких случаях сдерживание спроса на энергоносители за счет повышения эффективности представляет собой один из привлекательных вариантов.
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер.
Mr. Cheibani (Mali) (spoke in French): Despite the progress made, curbing the proliferation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons continues to be a major concern. Г-н Шейбани (Мали) (говорит пофранцуз-ски): Несмотря на достигнутый прогресс, сдерживание распространения стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими остается важной задачей.
The Committee for Migration and Employment, together with the aiyl okmotu, is doing work at the regional level to effect measures geared to curbing the internal migration of the republic's populace, via active policy measures. Комитетом по миграции и занятости совместно с айыл окмоту на региональном уровне проводится работа по осуществлению мер, направленных на сдерживание внутренней миграции населения республики, посредством мер активной политики.
We are also convinced that the United Nations has an important role to play in curbing missile proliferation. Мы также убеждены в том, что Организации Объединённых Наций призвана сыграть важную роль в усилиях, направленных на сдерживание распространения ракет.
Больше примеров...
Обуздание (примеров 19)
Otherwise, we will frustrate the national and international efforts aimed at eliminating and curbing the HIV/AIDS scourge. Иначе будут затрачены впустую усилия на национальном и международном уровне, направленные на ликвидацию и обуздание бедствия, вызванного ВИЧ/СПИДом.
These guidelines, developed by ECA in response to a request by ECOWAS and the West African Monetary Union, aim at modernizing the instruments for promoting e-commerce, preserving personal data and curbing cybercrime through subregional and national legislation. Эти руководящие принципы, разработанные ЭКА по просьбе ЭКОВАС и Западноафриканского валютного союза, нацелены на модернизацию инструментов поощрения электронной торговли, обеспечение конфиденциальности личных данных и обуздание киберпреступности мерами субрегионального и национального законодательства.
Among our main priorities are poverty reduction, ensuring quality education, environmental protection, improving health and reducing child mortality, curbing the spread of HIV/AIDS and tuberculosis, and ensuring gender equality. Среди наших главных приоритетов - преодоление бедности, обеспечение качественного образования, сохранение окружающей среды, улучшение здоровья матерей и уменьшение детской смертности, обуздание ВИЧ/СПИДа и туберкулеза, обеспечение гендерного равенства.
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности.
What hopes of curbing and reversing the nuclear arms race and banishing forever the nightmare of the possible annihilation of mankind? Как можно надеяться на обуздание и перелом гонки ядерных вооружений и на то, что нам удастся навсегда избавиться от кошмара возможного уничтожения человечества?
Больше примеров...
Ограничение (примеров 28)
It is estimated that curbing corruption could lower investment requirements by 20-70 per cent. По оценкам, ограничение коррупции может снизить инвестиционные потребности на 20-70 процентов.
Removing subsidies and refining energy efficiency could also contribute to curbing CO2 emissions, improving fuel consumption, increasing government revenue and advancing public transport services. Снятие дотаций и повышение энергоэффективности также могли бы внести свой вклад в ограничение выброса в атмосферу двуокиси углерода, снижение потребления топлива, повышение государственных доходов и совершенствование работы служб общественного транспорта.
Policy is at any rate geared to curbing the increasing influx of illegal migrants, though measures to this effect are being hampered by a lack of infrastructural facilities. Проводимая политика направлена на ограничение роста притока незаконных мигрантов, хотя реализации мер по достижению этой цели препятствует отсутствие необходимых инфраструктурных элементов.
Often, the elimination of root causes of migration are discussed, namely, the promotion of international trade and foreign investments; however, such policies are usually furthered primarily for other reasons and the curbing of migration might be one out of many considerations. Иногда ставится вопрос об устранении основных причин миграции, а именно - содействие международной торговле и зарубежным инвестициям, однако такая политика обычно осуществляется в силу других причин, и тогда ограничение миграции может рассматриваться в качестве одного из многочисленных соображений.
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер.
Больше примеров...
Борьбы (примеров 74)
In order to facilitate the implementation of citizens' rights in the realm of employment, the Constitution spells out the ways and means of curbing unemployment. В целях облегчения осуществления гражданских прав в сфере занятости в Конституции закреплены пути и средства борьбы с безработицей.
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом.
In the fight against terrorism and in curbing the proliferation of WMDs, Singapore has enacted relevant laws and regulations. В области борьбы с терроризмом и сдерживания распространения ОМУ Сингапур принял соответствующие законодательные и нормативные акты.
Shortfalls in public financing threaten the progress made in curbing the epidemic's spread and saving the lives of those infected. Из-за нехватки государственного финансирования под угрозой оказывается прогресс, достигнутый в деле борьбы с распространением эпидемии и сохранения жизни тех, кто уже инфицирован.
It is worth mentioning that the availability of a ready market for illicit weapons adds to the challenge of curbing the sources of arms supply to rebel movements, including UNITA. Следует подчеркнуть, что наличие готового рынка для сбыта незаконного оружия осложняет проблему борьбы с ликвидацией источников поставок вооружений повстанческим движениям, включая УНИТА.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 32)
In general, the government had two main priorities, curbing the budget deficit, and in the area of social policy. Программа преследовала две основные цели: сокращение бюджетного дефицита и борьба с инфляцией.
The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования.
Promote good governance practices and confidence-building measures, including curbing corruption and improving electoral processes. Поощрение практики благого управления и мер укрепления доверия, включая сокращение масштабов коррупции и совершенствование избирательных процессов.
This implies reassessing and changing agricultural, industrial and energy policies, reducing excessive resource consumption and curbing unsustainable population growth and distribution; Это подразумевает пересмотр и изменение сельскохозяйственной, промышленной, энергетической политики, сокращение масштабов чрезмерного потребления ресурсов и сдерживание неустойчивых тенденций, касающихся прироста и распределения населения;
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире.
Больше примеров...
Борьбу (примеров 18)
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары.
Managing global environment issues in a sustainable manner, including by curbing air pollution and addressing the risk of climate change, must be regarded as a priority by all Governments. Устойчивое управление процессом решения глобальных экологических вопросов, включая борьбу с загрязнением воздуха и противодействие опасному изменению климата, должно рассматриваться всеми правительствами в качестве одной из приоритетных задач.
SADC is working tirelessly in the fight against HIV and AIDS, yet it continues to struggle in curbing the spread of the pandemic. САДК ведет неустанную борьбу против ВИЧ и СПИДа, однако ему по-прежнему крайне трудно сдерживать распространение этой пандемии.
As of October 2008, the number of complaints and victims recorded show that institutional policies adopted by the Ministry of Defence and the army High Command to combat such practices have not had a significant impact in curbing serious violations. Число жалоб и жертв, зарегистрированных по состоянию на октябрь 2008 года, свидетельствовало о том, что институциональная политика Министерства обороны и высшего командования, направленная на борьбу с этой практикой, не принесла существенных результатов в деле сокращения числа этих грубых нарушений.
143.87. Combat discrimination against women through anti-trafficking legislation; by ensuring women's entitlement to land in the Land Law; and by curbing domestic violence and violations of reproductive rights (Netherlands); 143.88. 143.87 вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин посредством принятия законодательства о запрете торговли людьми, закрепления положения о праве женщин на владение землей в Законе о земле и противодействия насилию в семье и нарушениям репродуктивных прав (Нидерланды);
Больше примеров...
Обуздать (примеров 9)
The parties must also commit themselves to curbing violence. Стороны должны также взять обязательство обуздать насилие.
This will have the effect of curbing conflict and providing a secure environment for durable development to take place on the continent. Это позволило бы обуздать конфликты и создать обстановку безопасности для прочного развития нашего континента.
There are many ways of curbing big banks' excesses. Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию.
There has been a marked improvement in revenue, but, despite the fact that the Treasury Committee is working well in its efforts to promote transparency and accountability in the management of public funds, the Government is still facing structural problems in curbing expenditure. Имело место значительное увеличение объема поступлений, однако, несмотря на то, что Казначейский комитет проводит большую работу в целях повышения степени транспарентности и подотчетности в деле управления государственными финансовыми ресурсами, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного характера в своих попытках обуздать расходы.
Больше примеров...
Деле ограничения (примеров 7)
Lastly, the next session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should make progress on curbing greenhouse gas emissions and operationalizing the Green Climate Fund. Наконец, на следующей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата следует добиться прогресса в деле ограничения выбросов парниковых газов и введения в действие Зеленого климатического фонда.
The Special Rapporteur is concerned about the growing number of persons illegally present in the country due to the difficulty in curbing the influx of illegal migrants and carrying out expulsions. Специальный докладчик озабочена ростом контингента лиц, проживающих в стране в нарушение установленных норм, что объясняется трудностями в деле ограничения притока нелегальных мигрантов и их высылки.
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия.
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении.
International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.]
Больше примеров...
Пресекать (примеров 4)
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин.
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств.
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса.
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно.
Больше примеров...
Борьбе (примеров 56)
The system-wide response would build on the work and expertise of the relevant agencies and on recent progress in achieving a global consensus on curbing organized crime and corruption (see E/2004/67, paras. 18-23). Эта общесистемная стратегия будет основана на результатах работы и опыте соответствующих учреждений и на недавнем прогрессе в деле достижения глобального консенсуса по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (см. Е/2004/67, пункты 18 - 23).
An increased emphasis not only on curbing the supply of illicit small arms and light weapons, but also on simultaneously stemming demand for these weapons, is notable. Заметен бóльший упор не только на борьбе с предложением незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, но и на пресечении спроса на это оружие.
Programmes were also launched to raise awareness of children's rights. These included programmes for curbing violence, preventing cruelty to children, promoting the culture of dialogue, ensuring personal protection, and giving voice to girl students. Были также инициированы программы по повышению информированности общества о правах детей, включая программы по борьбе с насилием, предупреждению жестокого обращения с детьми, поощрению культуры диалога, обеспечению личной безопасности и предоставлению учащимся девочкам возможностей для выражения своего мнения.
The Transitional Federal Government authorities should be encouraged to embrace the International Ship and Port Facility Security Code, developed by the International Maritime Organization, to enhance maritime security in ports, which would help in curbing the illegal arms trade. Органам переходного федерального правительства следует рекомендовать принять Международный кодекс по охране судов и портовых средств, разработанный Международной морской организацией, для укрепления морской безопасности в портах, что содействовало бы борьбе с незаконной торговлей оружием.
Our efforts will not be effective if, for example, we increase financial support to countries but still practice trade protectionism, or encourage more private financial flows but fail to pay attention to curbing capital flight. Наши усилия не будут эффективными, если, например, мы увеличим финансовую поддержку странам, но по-прежнему будем практиковать торговый протекционизм или будем содействовать расширению частных финансовых потоков, но при этом не будем уделять внимание борьбе с оттоком капитала.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 7)
Neither the FSB people nor the oligarchs focus on economic policy beyond their immediate interests, abandoning that field to the liberals, who radically reformed taxes, cleaned up the state budget, and monetized the economy by curbing barter. Ни люди ФСБ, ни олигархи не придают значения экономической политике, выходящей за рамки их интересов, оставляя эту сферу для либералов, которые радикальным образом изменили налогообложение, подчистили государственный бюджет и монетизировали экономику, ограничивая бартерные операции.
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования.
For example, some domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, often curbing the freedom of religion or belief of minority communities such as new religious movements or indigenous peoples. Например, некоторые внутренние процедуры регистрации религиозных общин применяются властями дискриминационным образом, зачастую ограничивая свободу религии или убеждений общин меньшинств, таких, как новые религиозные течения коренных народов.
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости.
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности.
Больше примеров...
Прекращению (примеров 7)
However, the Treaty had also been drafted with the aim of curbing the new nuclear arms race. Однако Договор разрабатывался также с целью содействовать прекращению гонки ядерных вооружений.
The Programme, if diligently carried out by Member States, will engender significant progress towards curbing this illegal and deadly trade. Эта Программа - при условии ее тщательного осуществления государствами-членами - приведет к значительному прогрессу на пути к прекращению этой незаконной и смертоносной торговли.
We welcome and encourage the efforts of the Transitional Government of Haiti to establish a national commission on disarmament, demobilization and reintegration, as recommended by the Secretary-General, to facilitate the work of restoring order and curbing violence. Мы приветствуем и поддерживаем усилия переходного правительства Гаити, направленные на создание национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и предпринимаемые в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря в целях содействия деятельности по восстановлению порядка и прекращению насилия.
Serious attention had to be given to curbing the manufacture, distribution and use of synthetic drugs, as their abuse was spreading regardless of age, gender or income. Особое внимание следует уделять прекращению производства, распространения и использования синтетических наркотических средств, злоупотребление которыми происходит без различия по признаку возраста, пола или уровня доходов.
It will also contribute to curbing the humanitarian crisis in Chad and in the Central African Republic by sending a military force to support the United Nations missions in the region. Belgium will participate in this effort. Он будет также содействовать прекращению гуманитарного кризиса в Чаде и в Центральноафриканской Республике за счет направления военных сил в поддержку действующих в этом регионе миссий Организации Объединенных Наций. Бельгия будет участвовать в этой деятельности.
Больше примеров...
Сокращения масштабов (примеров 8)
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности».
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации.
Research teams are being sent to the United States, Canada, Australia, the Philippines and other countries to study the work of preventing and curbing domestic violence in those countries. З. Для изучения способов предупреждения и сокращения масштабов насилия в семье в Соединенные Штаты, Канаду, Австралию, на Филиппины и в другие страны направляются исследовательские группы.
Training material for law enforcement personnel on curbing domestic violence against women is being developed in order to enhance the awareness of law enforcement personnel regarding domestic violence issues and to provide training for the police. Для повышения осведомленности сотрудников правоприменительных органов в вопросах, касающихся насилия в семье, и обеспечения профессиональной подготовки сотрудников полиции разрабатываются специальные учебные материалы по методам сокращения масштабов насилия в семье по отношению к женщинам.
Although the implementation of the Programme of Action for Youth was welcome, there should be a greater focus on rural youth with a view to reducing poverty and curbing the migration of rural youth to the cities. Несмотря на успешное осуществление Программы действий в интересах молодежи, необходимо уделять более серьезное внимание проблемам сельской молодежи с целью сокращения масштабов нищеты и сдерживания миграции в города.
Больше примеров...