Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
The debate on longer-term measure had disclosed a need to strengthen the existing contractual link requirement in the Convention rather than to dispense with it entirely, in order to ensure certainty, clarity and objectivity. Обсуждение долгосрочных мер выявило необходимость в укреплении предусмотренного в Конвенции требования в отношении наличия договорной связи, а не в его полном устранении, в интересах обеспечения определенности, четкости и объективности.
Its nine preferential measures, if applied on a universal and contractual basis, could serve to compensate for the weaker position of developing countries in bilateral negotiations on improved market access. Ее девять преференциальных мер могли бы - в случае их применения на универсальной договорной основе - помочь компенсировать более слабую позицию развивающихся стран на ведущихся ими двусторонних переговорах по расширению доступа на рынки.
The view was expressed that the contractual link requirement ensured that the non-governmental organization was adhering to the goals and principles of the United Nations, and that in return the United Nations bore a responsibility to protect the non-governmental organization. Было высказано мнение, что требование о наличии договорной связи служит гарантией того, что неправительственная организация действует в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций, а Организация Объединенных Наций в ответ на это обязана обеспечивать защиту этой неправительственной организации.
The definition of a labour relationship itself does not contain explicit provisions on the voluntary nature of a labour relationship, but it clearly derives from appropriate constitutional provisions, i.e. from the contractual concept of labour relationship which has been established by the said law. Определение трудовых отношений само по себе не содержит четких положений о добровольном характере трудовых отношений, однако это однозначно вытекает из соответствующих конституционных положений и договорной концепции трудовых отношений, которая устанавливается указанным законом.
As far as the contractual liability of the shipowner as carrier is concerned, whether a pilot is an employee or not is not of overriding importance, as it is stipulated by law or agreed by contract that liability is not incurred for nautical errors. В контексте договорной ответственности судовладельца как перевозчика вопрос о том, является ли лоцман одним из служащих, не имеет решающего значения, поскольку законодательством или же договором предусмотрено исключение ответственности за навигационную ошибку.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
Consequently, it will permit the effective application of the contractual principle. Соответственно, он позволит эффективно применять договорный принцип.
After its international recognition, in the beginning of 1992 Slovenia notified the BTWC and NPT depositaries that it was taking over the contractual status after the former SFRY. Получив международное признание, Словения в начале 1992 года уведомила депозитариев КБТО и ДНЯО о том, что она принимает на себя договорный статус бывшей СФРЮ.
As to the question of scope of application, in the discussions in the fourteenth session three alternative approaches were introduced: the documentary approach, the contractual approach and the trade approach. Что касается вопроса о сфере применения, то в ходе четырнадцатой сессии на рассмотрение были внесены три альтернативных подхода: документарный подход, договорный подход и отраслевой подход.
Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
The leadership of the Russian Armed Forces has taken the appropriate organizational measures to ensure the phased transition of a number of military units and formations to recruitment on a contractual basis. Руководством Вооруженных Сил Российской Федерации приняты соответствующие организационные решения по поэтапному переводу ряда воинских частей и соединений на контрактный принцип комплектования.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
(b) Documentation service: editing, translation, contractual translation, referencing, concordance, copy preparation, text processing, reproduction, distribution; Ь) подготовка документации: техническое редактирование, письменный перевод, контрактный письменный перевод, реферирование, согласование, подготовка оригиналов, текстообработка, размножение, распространение;
By means of articles 15 and 19, new environmental norms can be incorporated in the Joint Contractual Plan." С помощью статей 15 и 19 в Совместный контрактный план могут быть включены новые экологические нормы".
Even with these additional factors, this remains the most cost-effective method of translation for the Department, and so the measures to increase the use of contractual translation to the highest level practicable are in place. Даже с учетом этих дополнительных факторов контрактный перевод по-прежнему остается наиболее эффективным с точки зрения затрат способом письменного перевода для Департамента, и в этой связи принимаются меры, направленные на максимально возможное с практической точки зрения расширение использования письменного перевода по контрактам.
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
Implementation of agro-environmental programmes is largely decentralized at the community level and based on the voluntary and contractual participation of farmers. Осуществление агроэкологических программ на общинном уровне в значительной степени носит децентрализованный характер и основано на добровольном участии фермеров и их работе по контрактам.
Upon enquiry, the Committee was provided with a breakdown of the proposed resources, including the number of work months and the grade levels of the general temporary assistance and contractual personnel proposed, as well as the services or functions they would be required to perform. В ответ на запрос Комитету была предоставлена детальная информация о предлагаемых ресурсах, в том числе о количестве рабочих месяцев и должностных уровнях временных сотрудников общего назначения и сотрудников по контрактам, которых предполагается привлечь, а также о функциях или обязанностях, которые они должны будут выполнять.
The estimate also reflects the requirement for 11 contractual international personnel and services supporting the installation and maintenance of LAN, WAN, applications, network infrastructure, and information technology (IT) security systems for AMISOM in Mogadishu. В смете учтены также потребности на оплату услуг 11 международных индивидуальных подрядчиков и услуг по контрактам для содействия в установке и обслуживании ЛВС, ГВС, прикладных систем, сетевой инфраструктуры и систем информационной безопасности для АМИСОМ в Могадишо.
Actual requirements for these items were lower by $145,900 owing to the lower number of international contractual personnel retained during the reporting period. Фактические потребности по этим статьям оказались ниже на 145900 долл. США в связи с меньшей численностью работающего по контрактам международного персонала, который был задействован в течение отчетного периода.
All funding available in the amount of $2,150.0 million has been applied and continues to be applied to ongoing active renovation activities so as to meet contractual obligations as they fall due for payment. Все имеющиеся финансовые средства в размере 2150 млн. долл. США использовались и используются для оплаты текущих ремонтных работ в целях выполнения обязательств по контрактам при наступлении сроков платежей.
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
Persons entering for temporary or contractual supply of services often face the same type of market access requirements as those seeking employment or permanent entry. Лица, въезжающие временно или для оказания услуг по контракту, часто сталкиваются с теми же требованиями к доступу на рынки, что и те, кто хочет устроиться на работу или на постоянное жительство.
Non-career positions cover executive (appointive), elective, coterminous and contractual appointments. Некадровые должности включают в себя руководящие должности (замещаемые по назначению), выборные, смежные должности и должности, занимаемые по контракту.
The contracts for the construction manager address the time required to achieve substantial completion and associated liquidated damages, which can be assessed if the contractual completion date is not met. В контрактах руководителя строительства оговаривается время, необходимое для выполнения основного объема работ, и соответствующие заранее оцененные убытки, которые могут быть начислены в случае несоблюдения сроков завершения работ по контракту.
Although the work contracted was completed, several defects were found in the facilities while the building and installation work was being carried out, which required additional contractual work that was completed in the first half of 2009. Работы по контракту завершены, но в процессе исполнения строительных и монтажных работ обнаружено ряд неудач в объектах, которые привели к дополнительным работам по контракту, и завершены в первом квартале этого года 2009.
Under this programme it is planned that sergeants and soldiers in combat-ready units will be replaced, in accordance with a set schedule, by persons serving on a contractual basis. В ходе реализации Программы планируется замещение должностей сержантов и солдат в частях постоянной готовности, определенных план-графиком, военнослужащими, проходящими военную службу по контракту.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
The autonomous offers on market access made at the High-level Meeting and subsequent to it should be made contractual in order to guard against future withdrawal or unforeseen changes that would make such access non-transparent and unstable. Самостоятельные предложения касательно расширения доступа к рынкам, сформулированные на Совещании высокого уровня и после него, должны приобрести силу договора во избежание их будущего аннулирования или непредвиденных изменений, которые сделают такой доступ нетранспарентным и нестабильным.
'Article 128: Employers shall have the following obligations, in addition to their specific contractual obligations: To prevent: Статья 128: наряду с выполнением обязательств, вытекающих непосредственно из договора, работодатель обязан не допускать:
A view held by a considerable number of delegations was that such a reference to contractual freedom would defeat the general principle expressed as a matter of public policy in paragraph 1 Мнение, которого придерживалось значительное число делегаций, состояло в том, что такая ссылка на свободу договора может противоречить общему принципу, закрепленному, исходя из соображений публичной политики, в пункте 1.
Some experts, including in the Simmons and Simmons report, advocate a need for an appropriate level of flexibility to negotiate contractual terms that are appropriate for the relevant project and to avoid excessive legal rigidity in the law. Некоторые эксперты, в том числе и участвовавшие в подготовке доклада Симмонс и Симмонс, согласны с необходимостью обеспечения надлежащего уровня гибкости при обсуждении условий договора, подходящих для соответствующего проекта, и недопущения чрезмерной юридической жесткости в законодательстве.
While leaving the issues of contractual liability to the contract and to the law applicable outside the Uniform Rules was found to be an acceptable alternative, the prevailing view was that it was worth trying to achieve a degree of unification on this important matter. Хотя решение, состоящее в том, чтобы оставить вопросы договорной ответственности на урегулирование на основании договора и закона, применимого вне рамок единообразных правил, было признано приемлемой альтернативой, возобладало мнение о том, что имеет смысл попытаться достигнуть определенной степени единообразия в урегулировании этого важного предмета.
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта.
Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду.
One of the consequences of the existence of such a contractual relationship is the obligation on contractors to submit annual reports in accordance with the provisions of the contract. Одно из проявлений таких договорных отношений - обязанность контракторов представлять годовые отчеты, предусмотренные положениями контракта.
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования.
The executive heads of the United Nations system organizations that have not yet done so should ensure that a specific consultancy policy, complemented by related guidelines and a dedicated contractual modality, is in place in their organizations Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует обеспечить наличие в их организациях специальной политики в отношении консультантов, а также связанных с ней руководящих принципов и конкретной формы контракта.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное.
As regards the contractual designation, the court noted that the seller and buyer had traded fish on a prior occasion using Latin designations and that this practice was in accordance with the custom of fish merchants generally. Относительно описания рыбы в договоре суд отметил, что продавец и покупатель ранее уже торговали рыбой, пользуясь латинскими названиями, и что такая практика при торговле рыбой обычна.
"(1) 'Arbitration agreement' is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. Ссылка в договоре на арбитражную оговорку, не содержащуюся в договоре, является арбитражным соглашением, при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора.
For road transport, contractual liability was governed by the 1956 Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) while several international instruments existed for carriage by inland waterway: Что касается автомобильного транспорта, то договорная ответственность регулируется Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 года (КДПГ), а в секторе внутреннего водного транспорта существует ряд следующих международно-правовых документов:
The High Court therefore awarded the respondents relief based on a mistake under s 6 of the Contractual Mistakes Act 1977. Высокий суд предоставил ответчикам судебную защиту ввиду наличия ошибки в договоре на основании статьи 6 Закона об ошибках в договорах 1977 года.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
Unfortunately, the losses suffered by the civilian population and the security forces were quite high and, tragically MONUC, lost one soldier and two contractual agents. К сожалению, в ходе этого нападения гражданское население и силы безопасности понесли значительные потери, а также трагически погибли один солдат и два агента на контракте из состава МООНДРК.
(a) The force majeure situation resulted in the extension of the contractual construction period and a lump sum payment to the contractor; а) форс-мажорная ситуация привела к продлению предусмотренного в контракте периода строительства и одноразовому платежу подрядчику;
Where the claimant fails to demonstrate that it pursued its contractual remedies and the claimant does not provide a reasonable explanation for this failure, this shortcoming leads to a further adjustment. Если заявитель не продемонстрировал, что он использовал предусмотренные в контракте процедуры взыскания долга, и не представил разумных объяснений этому, такой недостаток ведет к дополнительной корректировке.
If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии.
The consultant was asked in May 1997 if he had been aware of the contractual clause requiring him to warrant that no official of the United Nations would have any direct or indirect benefit from the contract. В мае 1997 года консультанта спросили, известно ли ему о содержащемся в контракте положении, которое требует от него подтвердить тот факт, что ни одно официальное лицо Организации Объединенных Наций прямо или косвенно не получает выгод от выполнения данного контракта?
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
The overriding aim of the international community was to equip the Bosnia and Herzegovina authorities to pursue Euro-Atlantic integration and, in particular, to establish its first contractual relationships with both the European Union and NATO. Главная цель международного сообщества состояла в том, чтобы предоставить властям Боснии и Герцеговины возможности для евроатлантической интеграции, и в частности для заключения первых договоров как с Европейским союзом, так и с НАТО.
The principle of contractual freedom, which applies to the choice of employment, covers the freedom to choose the other contracting party. Принцип свободы заключения трудовых договоров, применяемый в сфере занятости, включает свободу выбирать партнера по трудовому договору.
During its consideration of that report, the Committee was informed, upon enquiry, that the performance appraisal system had a real impact on and consequences for the contractual situation of individuals. В ходе рассмотрения этого доклада Комитет был, в ответ на соответствующий запрос, информирован о том, что служебная аттестация - это реальный фактор, который имеет практические последствия для трудовых договоров отдельных лиц.
In areas where collective agreements are not made generally applicable, it is up to the contractual partners (i.e. the actual worker and employer) to agree on the wage level for the position, either through collective agreements or individual agreements. В тех секторах, где положение о всеобщем применении коллективных договоров не действует, уровень оплаты труда применительно к той или иной должности согласуется между договаривающимися партнерами (например, между работником и нанимателем) и фиксируется в коллективных или индивидуальных трудовых договорах.
While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
Just because he's disappeared doesn't mean you guys can go around violating your contractual obligations. То, что он пропал, не значит, что вы можете нарушать свои обязательства по договору.
There was support for the view that any text should make clear that the limitation on the shipper's liability did not extend to contractual obligations, such as demurrage or damages for the detention of a vessel arising out of a charterparty. Получило поддержку мнение, согласно которому в любом тексте следует четко указать, что ограничение ответственности грузоотправителя по договору не распространяется на обязательства по договору, такие как демерредж или убытки, понесенные в связи с задержанием судна в рамках чартера.
The text of paragraph 1 be reformulated in accordance with its discussions bearing in mind that the liability of the shipper should be fault-based and take account of the contractual relationship between the shipper and the carrier; and формулировку текста пункта 1 следует изменить в соответствии с результатами его обсуждения, принимая во внимание, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины, и учитывая договорные отношения между грузоотправителем по договору и перевозчиком; и
It was thought that the contractual place of receipt and the contractual place of delivery were preferable in terms of predictability. Было сочтено, что с точки зрения предсказуемости предпочтительными являются место получения по договору и место сдачи по договору.
Fixed-term employment contracts are subject to early termination at the request of the employee where the employee has a disability that prevents him or her from fulfilling the contractual agreement. Срочный трудовой договор подлежит расторжению досрочно по требованию работника в случае его инвалидности, препятствующей выполнению работы по договору.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
He also intends to secure contractual assistance for implementation of Release 3 at Headquarters, payroll development and system maintenance. Он намерен также заручиться помощью подрядчиков в деле ввода в действие третьей очереди в Центральных учреждениях, разработки компонента, связанного с заработной платой, и обслуживания системы.
The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению.
The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии.
The performance of contractors was also assessed on a continual basis in the form of quarterly performance evaluation reports, which was also an indication of contractual compliance and contractor services. Деятельность подрядчиков также оценивалась на постоянной основе по линии подготовки ежеквартальных отчетов об оценке исполнения контрактов, которые также позволяют получить представление о соблюдении подрядчиками условий контрактов и оказываемых ими услугах.
The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
The Inspectors noted that contractual mechanisms could be used to mitigate opportunity costs. Инспекторы отметили, что для уменьшения вмененных затрат можно использовать предусмотренные в контрактах механизмы.
In contractual agreements with partners, WFP requires that attention be given to women's position in the management of food distribution and provides for women and children at risk to receive appropriate and adequate food. В контрактах со своими партнерами МПП требует уделять внимание вопросу о роли женщин в распределении продовольственных товаров и включает положение о том, что женщинам и детям, подвергающимся особому риску, должно быть обеспечено продовольствие в соответствующем количестве и надлежащего качества.
The aviation budget is prepared using actual contractual fixed and hourly rental rates. Бюджет воздушных перевозок готовится с использованием фактических расценок, предусмотренных в контрактах, и почасовой аренды.
Contractual mechanisms for managing supplier performance in the sample contracts Контрактные механизмы для управления работой поставщиков в произвольно отобранных контрактах
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
We'll sort out the contractual stuff after. Ну, мы разберемся с контрактом после.
Normally it is found towards the end of the commercial contract, close to the choice of law clause and the contractual notice provisions. Обычно она помещается в коммерческий контракт ближе к концу, рядом с коллизионной оговоркой и положениями об уведомлениях в связи с контрактом.
The Group investigated the housing and contractual situation of the An-12 crews to determine possible links to a broader contract for technicians working for FACI. Группа изучила условия проживания и контрактные условия экипажа Ан12, с тем чтобы выявить возможные связи с более широким контрактом, касающимся техников, работающих в ВВСКД.
Companies must, of course, meet appropriate legal requirements regarding hygiene, safety, record keeping and labelling, but any additional claims or contractual requirements agreed between buyer and seller should be subject to rigorous traceability and verification system Компании должны, разумеется, соблюдать надлежащие юридические требования, касающиеся санитарии, безопасности, ведения учета и маркировки, при этом любые дополнительные требования или оговоренные контрактом условия, согласованные между покупателем и продавцом, должны строго отслеживаться и подвергаться проверке.
Contractual provisions for the rental of five B-212 helicopters for the period from 10 June to 31 October 1995, and of three B-212 helicopters from 1 November to 31 December 1995 were implemented as planned. Предусмотренная контрактом аренда пяти вертолетов В-212 на период с 10 июня по 31 октября 1995 года и трех вертолетов В-212 на период с 1 ноября по 31 декабря 1995 года была осуществлена согласно намеченному плану.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The variance results mainly from increased mission subsistence allowance paid to contractual staff for information technology services Разница главным образом объясняется увеличением ставки суточных участников Миссии, выплачиваемых персоналу, оказывающему информационно-технические услуги на подрядной основе
Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций.
Several inhabitants stay in Agdam town from September to May grazing cattle on a subsistence or even contractual basis. Несколько жителей проживают в Агдаме с сентября по май для выпаса скота для собственных нужд или даже на подрядной основе.
Atheists and non-theists are concerned that contractual clauses may not be enough to protect them and religious minorities when seeking services from or employment with public service providers when the service provision has been contracted out to faith-based organizations. Атеисты и нетеисты выражают обеспокоенность в связи с тем, что положения контрактов, заключаемых с религиозными организациями, могут не обеспечивать достаточной защиты для этих групп и религиозных меньшинств, обращающихся к этим организациям по вопросам трудоустройства или за услугами, которые они оказывают на подрядной основе.
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a total of $12,821,700 had been allocated to contractual translation in the estimates for 2006-2007, including an additional provision $3,393,100. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в смете на 2006 - 2007 годы на письменный перевод на подрядной основе выделено в общей сложности 12821700 долл. США, включая дополнительные ассигнования в размере 3393100 долл. США.
Больше примеров...