Английский - русский
Перевод слова Contracts

Перевод contracts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контрактов (примеров 6920)
The Panel considers these contracts at paragraphs 455 to 460 below. О рассмотрении Группой этих контрактов говорится в пунктах 455-460 ниже.
We have a modern legal framework in place to protect investment and foster a market economy with laws on everything from contracts to bankruptcy. У нас есть современные правовые рамки для защиты инвестиций и укрепления рыночной экономики с помощью законов, которые охватывают все - от контрактов до банкротства.
Finalization of contracts prior to delivery of goods and services Завершение процесса заключения контрактов до поставки товаров и предоставления услуг
The Supply Section will administer complex service contracts for the provision of fuel, food and general supplies, which will involve the supply, storage and distribution of all expendable and non-expendable commodities. Секция снабжения будет решать вопросы, связанные с исполнением сложных контрактов на поставку топлива, продовольствия и предметов общего назначения, которые будут предполагать доставку, хранение и распределение всех расходных материалов и имущества длительного пользования.
In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах.
Больше примеров...
Контракты (примеров 4040)
The first contracts concluded between these actors determine the price for the whole year. Первые контракты, заключаемые ими, определяют цены на весь год.
For example, CPAG members concluded an LTA in 2011 for travel management services, and each organization proceeded to sign individual contracts with the contractor with different travel policies. Так, например, члены ГСЗД заключили в 2011 году ДСС на оказание услуг по организации поездок, и каждая организация, проводящая свою транспортную политику, подписала с подрядчиком отдельные контракты.
This is because there are large numbers of actors sharing piecemeal contracts, which is not conducive to the formulation of an overall approach or to the emergence of long-term basic research. Это объясняется существованием большого количества субъектов деятельности, делящих между собой контракты на отдельные исследования, что никак не способствует созданию общего подхода или основы для долгосрочных фундаментальных исследований.
(b) Contracts that maximize the benefits of both the public and private sectors should be developed; Ь) следует использовать такие контракты, которые обеспечивали бы максимальную отдачу как государственному, так и частному сектору;
Gains and losses arising on hedging contracts, undertaken to protect the budget rates of exchange (currently SwF and DKr only), are recorded against the expenditure lines giving rise to the currency exposure. Прибыли и убытки по хеджевым операциям, осуществляемым с целью защиты бюджета от колебания валютных курсов (в настоящее время объектами хеджирования являются только срочные контракты на покупку швейцарских франков и датских крон), относятся на счет тех статей расходов, по которым проводились соответствующие валютные суммы.
Больше примеров...
Контрактам (примеров 2416)
In particular, LC Holding claims that LHT incurred additional freight, storage and insurance charges totalling NLG 126,644 in relation to the goods under the second and fourth contracts. В частности, "ЛК холдинг" утверждает, что "ЛХТ" понесла дополнительные расходы на транспортировку, хранение и страхование на общую сумму в 126644 гульдена в отношении товаров по второму и четвертому контрактам.
The average amount of time required for the submission of local committee on contracts cases was 25 days, decreasing from 32 days in 2012/13 Средний срок представления дел местными комитетами по контрактам составил 25 дней, что меньше, чем 32 дня в 2012/13 году
However, the Procurement Division and the Department of Field Support spent almost one month to bring this case to the Headquarters Committee on Contracts for review after the bid closing. При этом Отделу закупок и Департаменту полевой поддержки после завершения торгов потребовался почти месяц, чтобы представить контракт на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам.
As noted above, following a recommendation of the Office of Internal Oversight Services, the reporting line for the Headquarters Committee on Contracts, which reviews procurement proposals in excess of $200,000, has been changed to eliminate the possibility of conflict of interest. Как отмечалось выше, во исполнение рекомендации Управления служб внутреннего надзора для устранения возможности конфликта интересов изменен порядок подчинения Комитета Центральных учреждений по контрактам, который рассматривает предложения на закупки стоимостью свыше 200000 долл. США.
Most members supported the introduction of an end-of-service separation payment for longer-serving fixed-term staff whose contracts were not extended, for the reasons set out below: Большинство членов Комиссии поддержали введение выплаты в связи с окончанием службы для сотрудников с большим стажем, работающих по срочным контрактам, срок действия которых не продлевается, по нижеследующим причинам:
Больше примеров...
Договоров (примеров 1615)
Some believed that improved language in bond contracts and a voluntary code of conduct would address problems related to holdout creditors and other issues, while others felt that they would be insufficient. Некоторые полагают, что для решения проблем, вызванных проблемой уклонения кредиторов и некоторыми другими факторами, необходимо доработать текст договоров облигационного займа и принять добровольный кодекс поведения, в то время как другие считают, что этих мер будет недостаточно.
The national legislation stipulates equal civil rights for women and men, in particular on the conclusion of contracts, property ownership, access to justice. Национальное законодательство предусматривает равные гражданские права для женщин и мужчин, в частности, в области заключения договоров, владения имуществом и доступа к правосудию.
In the area of insurance contracts and capitalization; Что касается договоров страхования и капитализации, то:
Surely, for example, there is a price tag that can be attached to breaking civil servants' existing work contracts. Например, к нарушению существующих трудовых договоров государственных служащих можно прикрепить ценник.
It may be recalled that it was reported (para. 16) that the Procurement Division and the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations were considering the possibility of establishing block charters and standby contracts for troop rotations. Можно напомнить о том, что в предыдущем докладе (пункт 16) отмечалось, что Отдел закупок и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира изучали возможность заключения комплексных договоров о фрахтовании и резервных контрактов в связи с ротацией воинских контингентов.
Больше примеров...
Договоры (примеров 1085)
The State party also acknowledges the lack of awareness of the population of the rights of women to conclude contracts and administer property. Государство-участник также признает отсутствие осведомленности у населения о правах женщин заключать договоры и распоряжаться имуществом.
Also, volume contracts, which are excluded, might be understood to be covered at least partly by the definition of OLSAs. Кроме того, это определение СМЛП может толковаться как, по крайней мере частично, охватывающее договоры на массовые грузы, которые исключены из сферы применения.
The tribunal added that, in line with Article 7 CISG, Ukraine's law governing domestic contracts should be applied to the contract on a subsidiary basis. Суд также заметил, что в соответствии со статьей 7 КМКПТ к договору на субсидиарной основе должны применяться нормы украинского права, регулирующие внутренние договоры.
The Panel was able to expose the deceptive measures used by such arms traffickers by analysing the data collected from different flight regions and vital documents, such as contracts or end-user certificates and export authorizations, and by locating and interviewing the crews of the aircraft involved. Проведя анализ данных, собранных в разных полетных районах, основных документов, таких, как договоры или сертификаты конечного пользователя и разрешения на экспорт, и переговорив с членами экипажей соответствующих воздушных судов, Группа смогла выявить обманные методы, используемые торговцами оружием.
Contracts made with an intoxicated person may be voided by courts if "the defendant was so intoxicated" that he or she "could not realize and appreciate the nature and consequences of what defendant was doing." Договоры с пьяными гражданами могут быть аннулированы судом, если «ответчик был настолько опьянённым», что «не мог осознать и оценить характер и последствия своих действий».
Больше примеров...
Контрактами (примеров 814)
A charge for medical kits at a cost of US$ 50 is made on initial contracts of Volunteers. Возмещение стоимости медицинских аптечек (50 долл. США) предусмотрено первоначальными контрактами добровольцев.
On occasion, the concept of promise has been associated with what are termed "unilateral agreements" or "contracts", which frequently arise under specific domestic codes of law. В некоторых случаях понятие обещания связано с так называемыми «односторонними соглашениями» или «контрактами», которые, как правило, часто имеют место в определенных внутренних правовых системах.
The revised cost estimate for the 1998/99 financial period reflects reduced requirements for the rotation of troops resulting from the utilization of the MINURCA and the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) aircraft deployed under long-term aviation charter contracts. З. В пересмотренной смете расходов на финансовый период 1998-1999 годов отражено сокращение потребностей на замену воинских контингентов, обусловленное использованием воздушных судов, предоставленных МООНЦАР и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) в соответствии с долгосрочными контрактами на фрахт воздушных судов.
All obligations relating to contracts that had not been prioritized in accordance with Security Council resolution 1483 (2003) had been closed, except for those where letters of credit had been retained. Все обязательства в связи с контрактами, которые не были отнесены к числу приоритетных в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности, были аннулированы, за исключением обязательств, по которым не истек срок действия аккредитивов.
In the Contracts Management Section, it is proposed to reclassify the post of Chief of the Contracts Management Section from the P-4 to the P-5 level. Для Секции управления контрактами предлагается повысить класс должности начальника Секции управления контрактами с уровня С-4 до уровня С-5.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 684)
Therefore, the Commission would not be involved in reviewing or monitoring contracts granted to that type of personnel. Вследствие этого Комиссия не будет заниматься рассмотрением вопросов о контрактах, предоставляемых сотрудникам этой категории, и следить за ними.
Garcia, run the names on the contracts against both family trees. Гарсия, сопоставь имена в контрактах с родственниками из обеих семей.
(b) Also to reiterate the Division's recommendation that management ensure that the interests of the United Nations are safeguarded in all contracts. Ь) подтвердить также рекомендацию Отдела о том, что руководство должно обеспечивать защиту интересов Организации Объединенных Наций во всех контрактах.
As a result of the weaknesses in the processing of invoices and ambiguities in the fuel contracts, UNMIK overpaid a contractor by approximately $2 million over a period of four years. Вследствие недостатков в процессе обработки счетов-фактур и наличия двусмысленных формулировок в контрактах на поставки топлива МООНК переплатила подрядчику приблизительно 2 млн. долл. США за четырехлетний период.
It observed that while some of the amendments involved the activation of design phases included in the initial contracts, some represented significant amounts for services that did not have a direct link to the initial scope of services pertaining to the restoration of United Nations Headquarters buildings. Она отметила, что, хотя некоторые поправки предусматривали активирование этапов проектных работ, предусмотренных в первоначальных контрактах, некоторые из этих поправок предполагали выделение значительных сумм на оплату услуг, не имеющих непосредственного отношения к первоначальному объему услуг по реконструкции зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Договорах (примеров 427)
It might become an important element in transport and cargo insurance contracts. Он может стать важным элементом в договорах перевозки и страхования грузов.
Equal opportunity for businesses competing for the very lucrative source of procurement represented by United Nations system organizations should entail equal opportunity in getting access to information on contracts and tenders as they become available including when made available online. Равные возможности для деловой конкуренции за привлекательный рынок закупок и поставок, каковым являются организации системы Организации Объединенных Наций, должны выражаться в равных возможностях доступа к информации о договорах и тендерах, когда те объявляются, в том числе через Интернет.
The training workshops focused on key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Convention 2005 on the use of electronic communications in international contracts. В ходе учебных мероприятий внимание заострялось на таких ключевых концепциях, как интеллектуальная собственность, регулирование контента, обеспечение безопасности электронной торговли и Конвенция Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) об использовании электронных сообщений в международных договорах от 2005 года.
After discussion, it was agreed to defer the discussion of the terms, "margin", "netting", "netting agreement" and "set-off" until the Working Group completed its deliberations on the subject of financial contracts at its next session. После обсуждения было решено отложить обсуждение таких терминов, как "маржа", "взаимозачет", "соглашение о взаимозачете" и "зачет", до завершения обсуждения Рабочей группой вопроса о финансовых договорах на ее следующей сессии.
Secondly, and more specifically, the difficulties arising from the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, particularly the issue of the applicability of the Convention to sales of "virtual goods", seem to be of a different nature. Во-вторых, что касается непосредственно проблем, возникающих в связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, в частности вопроса о применимости этой Конвенции в отношении купли-продажи "виртуальных товаров", то эти трудности, по-видимому, имеют несколько иной характер.
Больше примеров...
Контракта (примеров 652)
Moreover, restrictions were put on the employers' faculty to stipulate subsequent temporary contracts with the same worker. Кроме того, были введены ограничения в отношении возможности работодателей оговорить заключение последующего временного контракта с тем же работником.
The Guide also noted that the ability to assign contracts could have significant benefits for the estate even though such assignment might raise issues of commercial predictability and possible prejudice to the counterparty. В Руководстве также отмечается, что возможность уступки контракта может весьма благоприятно сказаться на имущественной массе, хотя сама уступка может вызвать вопросы, касающиеся коммерческой предсказуемости и возможного ущерба интересам контрагента.
Although vendor registration is a prerequisite for participating in United Nations procurement opportunities, there must be technical and competitive advantages for vendors to increase the likelihood of being awarded contracts pursuant to the parameters imposed by the existing United Nations Financial Regulations and Rules. Хотя регистрация поставщиков является одним из предварительных условий участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо обеспечить наличие технических и конкурентных преимуществ регистрации для поставщиков, с тем чтобы увеличить вероятность получения контракта на основе параметров, предусмотренных существующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Continued performance issues may result in the withholding of within-grade increments, the non-renewal of fixed-term contracts, or termination for unsatisfactory service. В случае постоянного неудовлетворительного выполнения обязанностей возможны отказ в предоставлении повышения по ступеням в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу.
There are 27 contracts on hold from phase IV to phase VII for a total value of 88.9 million dollars, and some of them are for urgently needed items used in the maintenance, repair and refurbishing of plants in this vital humanitarian sector. Примером этого является контракт Nº 10 для этапа V на поставку оборудования для четырех пунктов санитарного контроля в районе Газалийи. Рассмотрение этого контракта было заблокировано Соединенными Штатами 9 января 1999 года и, несмотря на подробные разъяснения и все данные гарантии, разблокировано не было.
Больше примеров...
Договорам (примеров 308)
The withdrawal of the declaration shall not have any effect on contracts already concluded. Снятие оговорки не применяется к уже заключенным договорам перевозки.
By and large, international contracts are subject to domestic law, except for the very few types of contract to which a uniform law applies, such as sales contracts falling under the United Nations Sales Convention. Международные договоры, как правило, регулируются национальным правом, за исключением весьма немногочисленных видов договоров, к которым применяются унифицированные правовые нормы, как, например, к договорам купли - продажи, подпадающим под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
For example, personal income in the form of wages received under the labour contracts from the joint management company and residents of the industrial park will be subject to income tax from individuals at the rate of 9%. Так, доходы физических лиц в виде оплаты труда, полученные по трудовым договорам от совместной управляющей компании и резидентов индустриального парка, будут облагаться подоходным налогом в размере 9 %.
Appointed on 12 September 1985 member of the Argentine delegation to the diplomatic conference on the law applicable to contracts for the international sale of goods, The Hague, 1985. Назначен 12 сентября 1985 года членом аргентинской делегации на Дипломатической конференции по праву, применимому к договорам о международной купле-продаже товаров, Гаага, 1985 год.
The CISG would have applied to the Singapore contracts, as Singapore is a CISG Contracting State under Art. 1 (1)(a). В соответствии со статьей 1 (1)(а) КМКПТ Конвенция применялась бы к договорам с покупателями из Сингапура, поскольку Сингапур является договаривающимся государством.
Больше примеров...
Договора (примеров 370)
Annually, through collective contracts and agreements, for the Republic of Uzbekistan as a whole, Ежегодно через коллективные договора и соглашения в целом по Республике Узбекистан:
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки.
Moreover, it was said that draft article 29 might be sufficient to refer rights of set-off arising from the original contract and related contracts to the law governing the original contract. Кроме того, было указано, что для обеспечения разрешения вопросов о правах на зачет, возникающих из первоначального договора и связанных с ним контрактов, на основании права, регулирующего первоначальный договор, вполне может быть достаточно проекта статьи 29.
It should also be noted that international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. Следует также отметить, что в международных текстах, в таких как Принципы МИУЧП для международных коммерческих контрактов, вопрос о последствиях ошибок регулируется применительно к действительности договора, хотя и ограничительно.
Dispossession notices and the termination of contracts of lease are regulated by the Tenancy Act. Вопросы, касающиеся направления уведомлений о лишении прав собственности и прекращения действия договора об аренде, регулируются Законом об аренде.
Больше примеров...
Договорами (примеров 199)
The terms of such cooperative ventures, for example through contracts and other legally binding mechanisms, should be fair and reasonable.] Условия таких проектов сотрудничества, определяемые, например, договорами и другими юридически обязательными механизмами, должны быть справедливыми и разумными.]
Major renovation spending and borrowing requires the approval of 75 per cent of the homeowners, while current maintenance contracts and spending within certain amounts are vested with the Board. Серьезные решения по расходованию и заимствованию средств должны одобряться 75% собственников жилья, а ведение дел, связанных с текущими эксплуатационными договорами и расходованием средств в определенных пределах, должно быть возложено на советы.
It will therefore be important to consider the nature of these contracts to determine if they are asset purchases, service purchases, financial leases, operating leases, or financial instruments. Поэтому важно анализировать характер этих контрактов, с тем чтобы определить, являются ли они договорами купли-продажи активов, купли-продажи услуг, финансового лизинга, оперативного лизинга или купли-продажи финансовых инструментов.
His delegation would welcome an official commentary elucidating the advantages of the Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea over the mixed treaties on the international carriage of goods, for such a commentary would encourage States to accede to the Convention. Его делегация приветствовала бы разработку официального комментария, разъясняющего преимущества Конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов по сравнению со смежными договорами в области международных перевозок, поскольку это способствовало бы более активному присоединению государств к этой Конвенции.
Swaps were not financial service contracts, as the parties entered into them together as principal, each making payments and managing the risk independently of the payments it received. Свопы не являются договорами о предоставлении финансовых услуг, так как в свопе все стороны являются основ-ными и каждая производит платеж и осуществляет управление рисками независимо от получаемых пла-тежей.
Больше примеров...
Контракт (примеров 342)
We'd also renew contracts with the NEB to mine on Triton 4. Мы также возобновляем контракт с шахтами на Тритоне 4.
As yet it has not been possible to conclude any contracts. До сих пор контракт заключить не удалось.
Sinopec, the Chinese petrol and chemical giant, has awarded Hankook Tire with two supply contracts for steel truck radial tyres. Компания Sinopec - китайский нефтехимический гигант - подписала двухгодичный контракт с компанией Hankook Tire о поставках радиальных грузовых шин.
Six of these contracts relate to the design development phase of the capital master plan and one is for construction work under the security strengthening project. Из них шесть контрактов были заключены на выполнение проектировочных работ на этапе разработки Генерального плана капитального ремонта, а один контракт - на строительные работы в рамках проекта по укреплению системы безопасности и охраны.
Long and the general editor of the medical series were salaried and the other authors signed contracts to complete their work within a specified time frame and were paid in instalments as parts of their work were delivered. Лонг и главный редактор медицинской серии получали за свою деятельность фиксированный оклад, остальные писатели заключали контракт, по которому обязывались завершить работу в оговоренные временные рамки и получали выплаты по мере того как сдавали части своих трудов.
Больше примеров...
Соглашений (примеров 405)
Aside from money, what is business but contracts and agreements? Кроме денег, что есть в бизнесе кроме контрактов и соглашений?
A query was also raised regarding the grounds under the proposed draft for restricting framework agreements to emergency operations in case of very small value contracts for works. Кроме того, был поставлен вопрос об основаниях согласно предложенному проекту ограничения рамочных соглашений чрезвычайными операциями в случае заключения контрактов о проведении работ с весьма незначительной стоимостью.
Noting that the Act cancels the terms of already negotiated collective agreements, it recalled that the interruption of already negotiated contracts is not in conformity with the principles of free collective bargaining. Отметив, что этим законом аннулируются условия уже заключенных коллективных соглашений, он напомнил о том, что расторжение уже заключенных контрактов не соответствует принципам свободного ведения коллективных переговоров.
(a) The duration of six contracts was more than six years and the extension of the six personnel service agreement contracts was not approved by the Rector. а) продолжительность шести контрактов превышала шесть лет, а продление срока действия этих шести контрактов на основе индивидуальных соглашений об услугах было произведено без утверждения ректором.
As can be seen from the type of above-signed contracts between the Azeri State and foreign companies, the strategy of the Azeri Government is to sign Production Sharing Agreements rather than other types of contracts. Характер вышеуказанных контрактов между государством Азербайджан и иностранными компаниями показывает, что стратегия правительства Азербайджана состоит в заключение соглашений о разделе продукции, а не каких-либо других видов контрактов.
Больше примеров...
Подряды (примеров 32)
The contracts entered into did not ensure UNHCR's best interests. Эти подряды не обеспечивали оптимального соблюдения интересов УВКБ.
As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства.
Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды.
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство.
As a result, contracts could be awarded to bidders without adequate qualifications or qualified bidders could be excluded, particularly in the context of market segmentation. Это может привести к тому, что подряды будут получать кандидаты, не обладающие необходимыми квалификационными данными, или к отстранению тех кандидатов, которые удовлетворяют квалификационным требованиям, в частности в контексте сегментации рынка.
Больше примеров...