Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
The broader context had to be considered; clear and definitive lines could not be drawn. Здесь приходится учитывать более широкий контекст, а четкие и определенные границы провести невозможно.
It is true that the language may not have changed from last year, but the entire context of international peace and security has changed. Да, содержащиеся в нем формулировки, возможно, и не изменились по сравнению с прошлым годом, но изменился весь контекст международного мира и безопасности.
1.2 The general context: quality assurance and management 1.2 Глобальный контекст: обеспечение и управление качеством
If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard text says that "program execution continues with the program instruction following the instruction interrupted by the signal". Если контекст был получен с помощью вызова обработчика сигнала, то старый текст стандарта говорит, что "выполнение программы продолжается с инструкции программы, которая следует за инструкцией, прерванной сигналом".
No matter of the placing and context, the chapel is one of the most important architectural plans of Žák on the whole and that is even in worldwide context of buildings of after war architecture that is similar in type. Несмотря на местонахождения и контекст молельня представляет один из самых знаменателных архитектурных проектов Ладислава Жака, даже в мировом контексте типологически похожих сооружений послевоенной архитектуры.
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context certain recommendations were put forward concerning such procedural preparations, in particular, proposals pursuant to paragraph 6 of the 1995 Decision. В этой связи были высказаны определенные рекомендации, касающиеся хода такой подготовительной работы по процедурным вопросам, в частности предложения в соответствии с пунктом 6 решения 1995 года.
In that context, permit me briefly to address two issues: first, the development and implementation of new benchmarks for progress; and, secondly, strengthening our commitment to the pursuit of justice. В этой связи позвольте мне кратко затронуть два вопроса: во-первых, разработку и выполнение новых целевых показателей прогресса; и, во-вторых, укрепление нашей приверженности отстаиванию принципов справедливости.
In this regard, we wish to emphasize that the destabilizing effects of impunity are very real and must not be underestimated, especially within the context of the Sudan. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что дестабилизирующие последствия безнаказанности весьма реальны и что недооценивать их нельзя, тем более в свете обстановки, сложившейся в Судане.
In that context, he recognized the role that ISAR had played in helping developing countries and countries with economies in transition to implement best practices in corporate transparency and accounting. В этой связи он подтвердил роль МСУО в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой во внедрении передовой практики в области прозрачности деятельности и бухгалтерском учете корпораций.
It was observed that the abolition of the Council or changing its status would entail an amendment to the Charter of the United Nations, and therefore should be considered in the overall context of the reform of the Organization and the amendments to its Charter. Отмечалось, что упразднение Совета или изменение его статуса повлечет за собой внесение поправок в Устав Организации Объединенных Наций, и в этой связи этот вопрос следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и изменения ее Устава.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
Human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, are massively violated in a context of war and armed conflict. Права человека и основные свободы, в частности право на жизнь, массово нарушаются в условиях войны и вооруженного конфликта.
UN-Habitat also provided inputs to a WFP review of tools for targeting food assistance and of practices in an urban emergency context. Наряду с этим ООН-Хабитат внесла свою лепту в проведенный ВПП обзор механизмов целенаправленного оказания продовольственной помощи и практических методов деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций в городах.
The present session is opening in a context where the United Nations is still confronting challenges to its very existence; those challenges moved humanity 58 years ago to equip itself with an instrument of hope capable of meeting them. Нынешняя сессия открывается в условиях, когда Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами, обусловившими ее существование; 58 лет назад эти проблемы заставили человечество создать инструмент, с которым связывались надежды на их разрешение.
Today, as we stand at the threshold of a new century, we all face great challenges which require us to find the appropriate enabling environment for future generations to live in peace, security and cooperation within the context of international relations free of violence and confrontation. Сегодня, находясь на пороге нового века, мы все стоим перед лицом серьезных вызовов, которые требуют от нас формирования соответствующей благоприятной окружающей среды для того, чтобы будущие поколения жили в условиях мира, безопасности и сотрудничества в контексте международных усилий, свободных от насилия и конфронтации.
Following the presentation by the Special Representative, the Permanent Representative of Nepal, Ambassador Gyan Chandra Acharya, stated that the Mission had been a positive factor in the difficult context of the peace process and expressed sincere appreciation for its dedication and contributions. После выступления Специального представителя слово взял Постоянный представитель Непала посол Гьян Чандра Ачарья, который отметил, что Миссия сыграла свою положительную роль в сложных условиях мирного процесса, и выразил искреннюю признательность за ее самоотверженную работу и вклад.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
They had highlighted region-specific issues, thus responding to the respective regional context. В них освещаются характерные для регионов вопросы с учетом соответствующих региональных условий.
Our racial reconciliation activities have been ongoing for some time and will continue, as appropriate, within our cultural context. Наша деятельность в области расового примирения осуществляется уже на протяжении определенного времени и будет продолжена соответственно с учетом местного культурного контекста.
In many cases, the training is intense and rigorous and may include guerrilla tactics, explosives training and shooting and sniper skills, along with more standard military skills, adapted to the Somali context. Во многих случаях такая подготовка носит интенсивный, напряженный характер и может включать изучение партизанской тактики, взрывное дело, стрельбу и снайперскую подготовку наряду с изучением обычных военных дисциплин, и вся эта подготовка осуществляется с учетом сомалийских условий.
(b) Ensure that appropriate techniques and methods, including financial investigation, are used for investigation and prosecution, bearing in mind that trafficking is normally committed in a context of organized crime; Ь) с учетом того, что, как правило, торговля людьми происходит в контексте организованной преступности, обеспечивать, чтобы для расследований и привлечения к судебной ответственности использовались соответствующие средства и методы;
It is appropriate for media from all regions of the world to establish, on a voluntary and autonomous basis, permanent spaces to analyse and deepen their function in the peaceful interaction of civilizations, taking every political, social and economic context into account. Считаем целесообразным, чтобы представители средств массовой информации, исповедующие в совокупности все мировые религии, создали на добровольной и независимой основе постоянные аналитические структуры, деятельность которых была бы направлена на расширение роли СМИ в деле обеспечения мирного взаимодействия цивилизаций с учетом политического и социально-экономического контекста.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
Sound and predictable macroeconomic policies are more feasible within the right institutional context, such as that of transparent decision-making. Выработке рациональной и предсказуемой макроэкономической политики способствует наличие необходимых институциональных условий и, в частности транспарентности в принятии решений.
Where necessary, consultation within the Dutch context may also take place between government ministries, the police and the Public Prosecution Service, non-governmental organisations and research organisations. В необходимых случаях могут также проводиться консультации в контексте существующих в Нидерландах условий между министерствами, полицией и государственной прокуратурой, неправительственными и исследовательскими организациями.
My delegation continues to see the need for further study of modalities of cooperation within the context of emerging inter-multilateralism and in keeping with the spirit of Chapter VIII of the United Nations Charter. Моя делегация по-прежнему считает необходимым продолжить изучение условий сотрудничества в контексте формирующейся многосторонней дипломатии на международном уровне и в соответствии с духом главы VIII Устава Организации Объединенных Наций.
Irrespective of country context, national aid policies should reflect sustainable development priorities agreed by all sectors, as well as those agreed at the national level, with mainstreaming in Government policies. Независимо от условий, существующих в той или иной стране, в национальной политике в отношении помощи должны находить отражение приоритеты устойчивого развития, согласованные всеми секторами, а также приоритетные задачи, согласованные на национальном уровне и находящие свое отражение в политике правительства.
In that context, unconditional political dialogue has been initiated, in which the representatives of all national and ethnic communities participate, including two political parties of the members of the Albanian national minority. В этом контексте без каких-либо предварительных условий начат политический диалог, в котором участвуют представители всех национальных и этнических общин, включая две политические партии албанского национального меньшинства.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
The present context is one that we think is promising in terms of finding suitable mechanisms for putting an end to this situation. Нынешняя обстановка, по нашему мнению, может способствовать изысканию соответствующих механизмов, позволяющих положить конец такой ситуации.
Over the past year, the international security context for the Institute's work has changed dramatically. За прошедший год международная обстановка в плане безопасности, в которой проводит свою работу Институт, радикально изменилась.
The national context in which the office in Guatemala carried out its work was characterized by persistent and increasing violence and public insecurity. Обстановка в Гватемале, в которой Отделение проводило свою деятельность, характеризовалось продолжающимся насилием и отсутствием общественной безопасности.
In this disturbing context, the importance of the mechanisms whose role it is to ensure respect for human rights by shedding objective light on the irrational events and reactions that lead to discrimination is more apparent than ever. Такая тревожная обстановка как никогда раньше свидетельствует о важности механизмов, призванных обеспечивать соблюдение прав человека путем объективного освещения иррациональных событий и реакции на них, которые могут стать источниками дискриминации.
The geopolitical context of East Asia in the 1950s and 1960s gave NIEs such as the Republic of Korea and Taiwan Province of China considerable strategic importance that translated into large flows of official aid and preferential market access to the United States. Геополитическая обстановка в Восточной Азии в 50е и 60е годы обусловила немалое стратегическое значение АНИС, таких, как Республика Корея и Китайская провинция Тайвань, что нашло выражение в крупных потоках официальной помощи и преференциальном доступе на рынок Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
It offered an overview of the administrative machinery for disciplinary matters with a view to placing the Secretary-General's practice in context. В докладе проводится обзор административных механизмов, занимающихся дисциплинарными вопросами, с тем чтобы отразить те условия, в которых действует Генеральный секретарь.
However, the context in which the health programme operates is changing, bringing a range of new challenges. При этом условия, в которых осуществляется программа в области здравоохранения, меняются и порождают новые проблемы.
A. Institutional context and operating environment А. Институциональный контекст и оперативные условия
Their programmes in promoting good governance and assisting in the economic recovery of Bosnia and Herzegovina sets the context for and complements the efforts of UNMIBH to assist in the establishment of the rule of law. Их программы по содействию эффективным методам управления и оказанию помощи в экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины создают условия и дополняют усилия МООНБГ в целях оказания помощи в формировании правопорядка.
The representative of the Philippines described the context and the stages through which the Academy had been adopted and customized to suit the needs of career executive officers or senior civil servants in the Philippines. Представитель Филиппин описала условия и этапы, посредством которых Академия была принята и приведена в соответствие с потребностями профессиональных управляющих или старших должностных лиц на Филиппинах.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The problem is that the current context provides no yardstick for assessing when a national policy stops being cooperative. Проблема заключается в том, что современная ситуация не предоставляет критериев для оценки того, когда национальная политика перестает способствовать сотрудничеству.
However, the African context presented more alarming issues. Однако ситуация в Африке представляется более тревожной.
Simulations refer to cases in which a certain number of data are reproduced in another context: the simulated learning situation is provided to learners and the assumed "replica" usually reflects an issue and situation of the real world, linking the class with environmental realities. Имитация связана с ситуациями, в которых определенное множество данных воспроизводится в другом контексте: учащимся предлагается имитированная учебная ситуация, и эта предполагаемая "копия" обычно отражает какой-либо вопрос и ситуацию из реальной жизни, привлекая тем самым внимание класса к реальным экологическим проблемам.
Apart from a few isolated incidents, the overall human rights context was free from gross and persistent human rights violations in the area of the rights to life, security of the person, freedom from torture, inhuman and degrading treatment. Не считая нескольких изолированных инцидентов, общая ситуация с правами человека далека от грубых и постоянных нарушений прав человека в области прав на жизнь, физическую безопасность, свободу от пыток, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
It documents the current background and context for United Nations system activity in human resources development, in the light of the twin challenges of reducing poverty and advancing technology. В нем излагаются нынешняя ситуация и контекст, в котором осуществляется деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов, с учетом двоякой задачи сокращения масштабов нищеты и развития технологии.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
In that context, some speakers requested that the workplan should reflect efforts aimed at improving the speed and efficiency of asset recovery procedures. В этой связи некоторые выступавшие попросили, чтобы в плане работы были отражены усилия, направленные на ускорение и повышение эффективности процедур возвращения активов.
In that context, we recognize the importance of Mr. Annan's timely initiative for the deployment of a multinational force, to be composed of a coalition of the willing, which will hopefully receive sincere cooperation from both parties. В этом контексте мы признаем важность своевременной инициативы г-на Аннана в плане развертывания многонациональных сил, состоящих из коалиции стран, готовых предоставить свои контингенты, которая, как мы надеемся, будет пользоваться искренней поддержкой обеих сторон.
The present evaluation examines how Secretariat entities share knowledge within and between themselves, both generally and within the context of the Millennium Development Goals. В ходе настоящей оценки изучается вопрос о том, как в Секретариате происходит обмен знаниями внутри подразделений и между ними как в общем плане, так и в контексте достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия.
In the same context, in October 2006 INADI conducted a seminar for national legislators, at which the legislative reform proposals suggested in the Plan were submitted to the National Congress. В этой связи важно подчеркнуть, что в октябре 2006 года ИНАДИ провел семинар для законодателей страны, на котором Национальному конгрессу были переданы предложения по законодательной реформе, выдвинутые в данном плане.
This assistance was provided in a context characterized, politically, by the continuation and conclusion of the inter-Congolese negotiations begun in South Africa in October 2001 and by the ongoing implementation of the macroeconomic programme launched by the Government in April 2001. Эта помощь оказывалась в условиях, которые в политическом плане характеризовались продолжением и завершением межконголезских переговоров, начатых в октябре 2001 года в Южной Африке, и дальнейшим осуществлением макроэкономической программы, начатой правительством в апреле 2001 года.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
Preventive strategies and decisions on care strategies should be relevant to the social, economic, cultural and political context in which children lived. Стратегии в области профилактики и решения, касающиеся стратегий ухода за детьми, должны соответствовать социальным, экономическим, культурным и политическим условиям, в которых живут дети.
Best practices should have measurable outputs and impacts, should be replicable and adaptable to local context, and should fulfil general sustainability criteria. Передовая практика должна характеризоваться измеримыми результатами и эффектами, быть репродуцируемой и адаптируемой к местным условиям, а также удовлетворять общим критериям устойчивости.
Our interventions are based on robust evidence, which we domesticate to ensure that it applies to the specific context of the realities of our people. Наши мероприятия основаны на надежных данных, которые мы адаптируем для того, чтобы применять их к конкретным условиям жизни нашего народа.
He stressed that the goal of lightening the country programme process was to help UNICEF to better adapt to each country context. Он подчеркнул, что цель упрощения процесса составления страновых программ состоит в том, чтобы помочь ЮНИСЕФ лучше приспособиться к условиям каждой страны.
The programmes were adjusted to the actual specific context in order to reach also the newly vulnerable households through innovative and targeted programmes, such as school feeding, mother-and-child health and nutrition, cash transfers and food vouchers, and local food purchases. Эти программы адаптируются к реальным условиям на местах, чтобы охватить также оказавшиеся в затруднительном положении домохозяйства новаторскими и узконаправленными программами в таких областях, как организация питания в школах, здоровье и питание матерей и детей, денежные переводы и продовольственные купоны и закупки продовольствия на местах.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
This year has already seen the adoption of two laws - on citizenship and language - which, while outwardly conforming to internationally recognized requirements, in the specifically Estonian context further restrict the rights and interests of hundreds of thousands of people. Уже в 1995 году приняты два закона - о гражданстве и о языке, которые при внешнем соответствии международно признанным требованиям в конкретных условиях Эстонии еще более ограничивают права и интересы сотен тысяч людей.
They further observed that in order to set the issue in a proper context, it was useful to recall the format and impact of the joint meetings flowing from General Assembly resolution 52/12 B of December 1997. Они далее отметили, что, с тем чтобы этот вопрос рассматривался в надлежащем контексте, полезно напомнить о формате и влиянии совместных совещаний, которые проводятся в соответствии с резолюцией 52/12 B Генеральной Ассамблеи, принятой в декабре 1997 года.
In that context, it was important, in the first place, to ask States parties what difficulties they encountered in the preparation of reports required under human rights treaties and on their views concerning the idea of introducing a consolidated report for all treaty bodies. В этой связи следует прежде всего поинтересоваться тем, с какими трудностями столкнулись государства-участники при подготовке докладов, которые необходимо представлять в соответствии с договорами по правам человека, а также их отношением к планам подготовки всеобъемлющего доклада, представляемого всем договорным органам.
In that context, we welcome the idea that the medium- and small-sized States, which make up the great majority of the States Members of our Organization, should be well represented on the Council so that their voices can be heard and their cause defended. В этом контексте мы приветствуем идею, в соответствии с которой малые и средние государства, составляющие подавляющее большинство государств-членов нашей Организации, были бы должным образом представлены в Совете, чтобы их голоса были услышаны, а интересы защищены.
Each of these exercises was held in a specific regional context, and under this regional approach, IMP maintained its focus on developing countries and countries in transition where national migration management, intergovernmental dialogue and cooperation need to be strengthened. Каждое из этих мероприятий проводилось в конкретном региональном контексте, и в соответствии с этим региональным подходом Программа обеспечивала уделение особого внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой, где национальные механизмы управления миграцией, межправительственный диалог и сотрудничество нуждаются в укреплении.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
Opportunities to promote change can be closely linked to the context within specific societies. Возможности для поощрения перемен могут быть непосредственно связаны с условиями в конкретных странах.
Lessons learnt from the implementation of the strategy will lead to the formulation of a new comprehensive set of laws on gender based violence relevant to the local context and drawing on international good practice. Уроки, извлеченные из реализации этой стратегии, дадут возможность разработать новый, всеобъемлющий свод законов о гендерном насилии, согласующийся с местными условиями и опирающийся на надлежащую международную практику.
These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами.
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре.
In the long run, IDCs, like other developing countries, are expected to benefit from the global context of trade liberalization, which will bring about new trading opportunities, and from the new multilateral trade framework, which improves rules and disciplines. В долгосрочной перспективе ожидается, что ОРС так же, как и другие развивающиеся страны, смогут воспользоваться общими условиями, формирующимися под влиянием либерализации торговли и открывающими новые торговые возможности, и новой рамочной основой многосторонней торговли с более совершенными нормами и правилами.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
The context of a symbol may change its meaning. Изменение любого из них могут повлиять на смысл.
We are not opposed to the text, but it is not entirely clear what is meant by "context". Мы не против этого текста, но не совсем понятно, какой смысл слова «контекст».
In response, it was said that the word "place" had a generic connotation that could encompass either the legal or physical place depending on the context in which it was used. В ответ было отмечено, что слово "место" имеет общий смысл, который может охватывать как юридическое, так и физическое место в зависимости от контекста, в котором оно используется.
The sketch was taken out of context to make the exact opposite point that was intended by people who never watched to begin with. Скетч был вырван из контекста, ему придали совершенно иной смысл и рассказали о нём людям, которые его вообще не видели.
We all know that the term "deterrence" applied in a strategic meaning made sense in the East-West context of the cold war. Как все мы знаем, термин "сдерживание", применяемый в стратегическом значении, имел смысл в контексте "холодной войны" между Востоком и Западом.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
Nigeria urged UNCTAD to continue to implement science, technology and innovation policy reviews in developing countries, while ensuring that innovative mechanisms were adapted to the specific context of developing countries. Нигерия настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать осуществление обзоров результатов проведения научно-технической и инновационной политики в развивающихся странах, добиваясь при этом, чтобы инновационные механизмы создавались с учетом специфики развивающихся стран.
One delegation requested an in-depth analysis on issues related to middle-income country programming, and to consider creating a new type of framework of cooperation to reflect the context of middle-income countries. Одна из делегаций просила провести анализ проблематики, связанной с подготовкой программ для стран со средним уровнем доходов, и рассмотреть вопрос о создании новой формы сотрудничества для отражения специфики таких стран.
I feel obliged, however, to dissociate myself from one assertion in the final sentence of that paragraph, in which the Committee describes itself as "duly taking into account the specifics of the context". Вместе с тем, я должен заявить о моем несогласии с одним из содержащихся в последней фразе этого пункта утверждений, в котором Комитет говорит о себе "с должным учетом специфики обстоятельств".
In the Indian context this required understanding of the informal economy and home based work. Применительно к Индии это невозможно без понимания неформального сектора и специфики надомного труда.
Governments, in consultation with women's organizations, should develop gender-focused targets and indicators that are tailored to the national context. Правительствам в консультации с женскими организациями следует разработать целевые показатели и индикаторы, которые позволяли бы судить о положении женщин с учетом специфики конкретной страны.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...