Английский - русский
Перевод слова Consummation

Перевод consummation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Консуммации (примеров 6)
Says here they must complete the aseveracion, or "ritual consummation" Написано, что нужно совершить обряд посвящения или "ритуальной консуммации"
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband. Ь) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака.
Article 35 (1): The wife shall have the right to refuse consummation of the marriage until her dowry has been paid. Статья 35(1): Жена имеет право отказаться от консуммации брака до тех пор, пока не будет выплачено ее приданое.
Raymond, without that consummation there will be no Louis coutures, no Sun King, and no golden age of France. Рэймонд, без консуммации не будет сына короля и золотого века Франции.
In addition to capacity and an agreement, most jurisdictions require some act of consummation, such as cohabitation, to make the common-law marriage valid. Для признания гражданского брака действительным, большинство юрисдикций, помимо способности вступать в брак и наличия соответствующего согласия, требуют также консуммации брака в той или иной форме, например в форме совместного проживания.
Больше примеров...
Брачных отношений (примеров 5)
Under article 30, Any marriage that fulfils the foregoing conditions and requirements shall be valid even if it is not followed by consummation. Согласно статье 30, всякий брак, при котором выполняются вышеизложенные условия и требования, является юридически действительным даже в случае отсутствия брачных отношений.
Do you have proof of consummation? У вас есть доказательства брачных отношений?
A woman divorced before consummation has the right to one half of the dower, if stated; otherwise, the judge shall award her compensation. Женщина, разведенная до окончательного оформления брачных отношений, имеет право на получение половины калыма, если таковое предусмотрено брачным контрактом; в иных случаях размер компенсации определяется судом.
If it is deferred for a fixed period, she may not refuse consummation before the end of the period, subject to article 34 of the law. Если оно отсрочено на установленный период времени, она не вправе отказаться от оформления брачных отношений до окончания периода при условии соблюдения положений статьи 34 закона.
Article 39 permits a woman, before consummation, to refrain from consummation until a dowry is designated for her and handed over to her unless the dowry is deferred with her consent. Статья 39 разрешает женщине, перед оформлением брачных отношений, воздержаться от их оформления вплоть до того, как для нее будет определено и передано ей приданое, если только предоставление приданого не отсрочено с ее согласия.
Больше примеров...
Завершение (примеров 2)
In this context, it is evident that institution-building in the young Eritrean State remains a dynamic work in progress whose full consummation will require some more years. В данном контексте очевидно, что работа по государственному строительству в молодом эритрейском государстве ведется динамичными темпами и на ее полное завершение потребуется еще несколько лет.
He described the song as "a journey through flirtation, consummation and regret gets about as close as you can to summing up a doomed relationship in four minutes". Он охарактеризовал песню как «путешествие через флирт, завершение и сожаление, которое как можно ближе подходит к подведению итогов обреченных отношений за четыре минуты».
Больше примеров...
Вступления в супружеские отношения (примеров 6)
But if we could reclaim the woman before consummation, the marriage didn't count. Но если нам удавалось вернуть женщину до вступления в супружеские отношения, брак не считался действительным.
If he was unaware of that fact until after consummation of the marriage, he may recover half of the dower if he wishes to remain married to her. Если этот факт не был ему известен до вступления в супружеские отношения, он имеет право на возмещение половины выплаченного им брачного выкупа, если желает сохранить с ней брак.
If separation occurs for a reason attributable to the wife prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, the dower shall be forfeited in full. Если брак расторгается по вине жены до вступления в супружеские отношения, брачный выкуп утрачивается целиком.
If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage shall be imperative. В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак.
If a dower is specified in a valid contract and divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah (seclusion with a man who is not an immediate relative), the dower shall be halved. Если размер брачного выкупа указан в действительном договоре, а развод происходит до вступления в супружеские отношения и законного осуществления хилвы (нахождения наедине с мужчиной, который не является прямым родственником), размер брачного выкупа сокращается вдвое.
Больше примеров...
Нормальной супружеской (примеров 2)
Defects that prevent consummation of the marriage. физические недостатки, препятствующие нормальной супружеской жизни.
Separation: Separation occurs in the cases specified by law, namely: Separation on the ground of defects: Insanity; Defects that prevent consummation of the marriage. Расторжение брака: Расторжение брака предусматривается законом в следующих случаях: Расторжение брака по причине физических и психических недостатков: психическая болезнь; физические недостатки, препятствующие нормальной супружеской жизни.
Больше примеров...